Esto plantea dudas sobre si la arquitectura ambiental existente a nivel mundial es la mejor equipada para responder a dichas tendencias. | UN | وهذا ما يثير التساؤل بشأن ما إذا كان البنيان البيئي العالمي القائم مهيأ للاستجابة لتلك الاتجاهات أم لا. |
Al infringir conscientemente la ley, el autor pudo pedir a los tribunales nacionales su opinión sobre si la ley era compatible con la Constitución y los convenios internacionales. | UN | ثم إن صاحب البلاغ، لما انتهك التشريع عمداً، كان بإمكانه طلب رأي المحاكم المحلية بشأن ما إذا كان التشريع يتوافق مع الدستور والاتفاقيات الدولية. |
También podrá incluir una serie de preguntas específicas sobre si la comunicación redunda en el interés superior del niño. | UN | ويجوز أن تدرج أيضاً مجموعة من الأسئلة المحددة عما إذا كان البلاغ يخدم مصالح الطفل الفضلى. |
El Grupo no se pronuncia sobre si la reclamación de la empresa Otis por intereses hubiera sido indemnizable si se hubiera probado cumplidamente. | UN | ولا يخرج الفريق باستنتاج بشأن ما إذا كانت مطالبة الشركة قابلة للتعويض حتى إذا تم إثباتها على النحو المناسب. |
Por ejemplo, ha habido un amplio debate sobre si la responsabilidad de los Estados puede existir a falta de daños o perjuicios a otro Estado o Estados. | UN | فعلى سبيل المثال دارت مناقشة مستفيضة حول ما إذا كان يمكن أن توجد مسؤولية دول في غياب ضرر أو أذى لدولة أو دول أخرى. |
Una delegación planteó la duda sobre si la realización de intervenciones en 15 países resultaba suficiente para justificar la existencia de un fondo especial, habida cuenta del objetivo especializado de su labor. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كانت التدخلات في ١٥ بلدا تكفي لتبرير وجود صندوق خاص، بالنظر للطابع التركيزي لعمله. |
:: 87 decisiones motivadas en nombre del Secretario General sobre si la solicitud de evaluación interna presentada por miembros del personal de mantenimiento de la paz es admisible y, de serlo, sobre si las decisiones administrativas impugnadas se ajustan a las normas y reglamentos aplicables | UN | :: تقديم 87 قرارا معللا باسم الأمين العام بشأن مقبولية طلبات موظفي عمليات حفظ السلام لإجراء تقييم إداري، وإن كانت كذلك، مدى توافق القرارات الإدارية، المطعون فيها مع القواعد والأنظمة المعمول بها |
En ese momento, se negociaba sobre si la Agrupación debía recibir una indemnización adicional. | UN | وفي ذلك الوقت كانت المفاوضات لا تزال جارية بشأن ما إذا كان ينبغي أن تحصل الجماعة على تعويض إضافي. |
A ese respecto, se expresaron preocupaciones sobre si la Oficina estaría en condiciones de cumplir con los términos muy específicos reflejados en el plan propuesto. | UN | وفي ذلك الصدد، أثيرت مخاوف بشأن ما إذا كان المكتب سيتمكن من الالتزام بالشروط البالغة التحديد التي تنعكس في الخطة المقترحة. |
Se pidió que se hiciera una recomendación más específica y viable a los Estados Miembros con respecto a la reclasificación propuesta, así como una aclaración sobre si la reclasificación, si se acordaba, tendría consecuencias para el presupuesto. | UN | وطلب تقديم توصية أكثر تحديدا وجدوى إلى الدول الأعضاء بشأن اقتراح رفع الرتب، كما طلب تقديم توضيح بشأن ما إذا كان رفع الرتب ستترتب عليه في حال إقراره، آثار في الميزانية البرنامجية. |
El Equipo de Tareas Encargado del País carece de información sobre si la desmovilización de los menores forma parte de las conversaciones entre el Tatmadaw y el KNPLF. | UN | ولا تتوافر لدى فرقة العمل القطرية معلومات بشأن ما إذا كان تسريح الأطفال يشكل جزءاً من المناقشات بين التاتماداو وجبهة التحرير الشعبية الوطنية الكارينية. |
Proporcionen información sobre si la Ley de 2006 relativa a la violencia contra la mujer se aplica a las mujeres que se dedican a la prostitución. | UN | ويرجى تقديم معلومات عما إذا كان قانون عام 2006 المتعلق بالعنف المرتكب ضد النساء ينطبق على النساء اللاتي يمارسن البغاء. |
Agradecería su opinión sobre si la tendencia mundial es alentadora o preocupante y sobre la manera de mejorar la eficacia de la respuesta de las Naciones Unidas. | UN | وآراؤه عما إذا كان الاتجاه العالمي مشجعا أو مثيرا للقلق وعن كيفية جعل استجابة الأمم المتحدة أكثر فعالية ستحظى بالتقدير. |
Rogamos faciliten información sobre si la futura ley incluirá una garantía expresa contra el uso de la tortura. | UN | يُرجى تقديم معلومات عما إذا كان هذا القانون المستقبلي سيتضمن أية ضمانة صريحة تحول دون استعمال التعذيب. |
El Grupo no se pronuncia sobre si la reclamación de la empresa Otis por intereses hubiera sido indemnizable si se hubiera probado cumplidamente. | UN | ولا يخرج الفريق باستنتاج بشأن ما إذا كانت مطالبة الشركة قابلة للتعويض حتى إذا تم إثباتها على النحو المناسب. |
El Consejo Científico se pronunciaría sobre si la actividad propuesta podía provocar o no tales efectos y, en caso afirmativo, si se evitarían adoptando medidas de mitigación. | UN | وسيقدم المجلس العلمي المشورة بشأن ما إذا كانت ستترتب آثار ضارة كبيرة على أي من الأنشطة المقترحة للصيد في قاع البحار. |
Existen puntos de vista discrepantes sobre si la aplicación de un tratado abarca automáticamente los territorios dependientes o si esta ampliación de su alcance requiere un acto jurídico específico. | UN | وتختلف الآراء حول ما إذا كان سريان المعاهدة يمتد تلقائيا إلى الأقاليم التابعة أم يلزم وجود إجراء قانوني خاص لذلك. |
Con la información que se proporcionaba era imposible hacerse una opinión sobre si la labor realizada era necesaria y razonable. | UN | وكان من المتعذر انطلاقا من المعلومات المقدمة تكوين رأي حول ما إذا كان ذلك العمل ضروريا أو معقولا. |
Una delegación planteó la duda sobre si la realización de intervenciones en 15 países resultaba suficiente para justificar la existencia de un fondo especial, habida cuenta del objetivo especializado de su labor. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كانت التدخلات في 15 بلدا تكفي لتبرير وجود صندوق خاص، بالنظر للطابع التركيزي لعمله. |
:: 236 decisiones motivadas en nombre del Secretario General sobre si la solicitud de evaluación interna presentada por miembros del personal de mantenimiento de la paz es admisible y, de serlo, sobre si las decisiones administrativas impugnadas se ajustan a las normas y reglamentos aplicables | UN | :: تقديم 236 قرارا معللا باسم الأمين العام بشأن مقبولية طلبات موظفي حفظ السلام لإجراء تقييم إداري، وإن كانت كذلك، مدى توافق القرارات الإدارية، المطعون فيها مع القواعد والأنظمة المعمول بها |
Sírvanse informar sobre si la próxima reforma legislativa destinada a armonizar la legislación con la Convención tipificará como delito la violencia doméstica y la violación marital. | UN | يُرجى بيان ما إذا كان الإصلاح التشريعي المقبل، الذي يهدف إلى مواءمة القانون مع أحكام الاتفاقية، سيجرّم العنف المنزلي والاغتصاب في إطار الزواج. |
Continuamos sin llegar a un acuerdo sobre si la expansión debería cubrir sólo la categoría de miembros no permanentes o ambas categorías, o incluso si se podría incluir una nueva categoría de miembros semipermanentes. | UN | وبالاتفاق على ما إذا كان التوسيع يشمل فئة اﻷعضاء غير الدائمين فقط أو الفئتين معا أو ما إذا كان من الممكن إنشاء فئة شبه دائمة جديدة، لا يزال بعيد المنــال. |
Sin embargo, en el presente caso no se ha pedido a la Corte que emita una opinión sobre si la declaración de independencia se ajusta a alguna norma de derecho interno, sino solamente si se ajusta al derecho internacional. | UN | ولكن، لم يُطلب إلى المحكمة في هذه القضية أن تفتي في ما إذا كان إعلان الاستقلال موافقا لقاعدة ما من قواعد القانون الداخلي، بل في ما إذا كان موافقا للقانون الدولي ليس غير. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo, aunque la persona haya sido puesta en libertad, se reserva el derecho de emitir una Opinión, caso por caso, sobre si la privación de libertad fue o no arbitraria. | UN | ولكن الفريق العامل يحتفظ بالحق في إصدار رأي على أساس كل حالة على حدة بشأن ما إن كان الحرمان من الحرية حرماناً تعسفياً أم لا، رغم إطلاق سراح الشخص المعني. |
Su mandato consiste en emitir una opinión sobre si la detención es o no arbitraria. | UN | فولايته تتمثل في إعطاء رأي بخصوص ما إذا كان الاحتجاز تعسفياً أم لا. |
La Comisión presentará un informe completo a todos los Estados Partes en el tratado, con su decisión sobre si la Parte denunciada ha violado o no sus obligaciones en virtud del presente tratado; | UN | وتقدم اللجنة تقريرا كاملا الى جميع اﻷطراف في المعاهدة، مع بيان قرارها فيما يتعلق بما اذا كان الطرف المشتكى منه قد انتهك التزاماته بموجب هذه المعاهدة؛ |
160. En respuesta a la pregunta sobre si la mujer tenía conciencia de sus derechos con arreglo a la ley en lo concerniente a la nacionalidad, el representante dijo que todas las leyes se publicaban en la gaceta oficial y que cualquier ciudadano podía consultarla. | UN | ١٦٠ - ردا على السؤال المتعلق بما إذا كانت النساء يتاح لهن سبل الوعي بحقوقهن في إطار القانون المتصل بالجنسية، قال الممثل إن جميع القوانين يجري نشرها في الجريدة الرسمية ويمكن أن يرجع إليها أي مواطن. |
Hay dudas sobre si la composición de la Comisión de Derechos Humanos y las normas bajo las cuales funciona respetan fielmente los Principios de París, la piedra angular de todas las instituciones nacionales. | UN | 39 - وقال إن لديه بعض الشكوك عما إذا كان تشكيل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والقواعد التي تعمل بموجبها تتبع بإخلاص مبادئ باريس وهي المحك لجميع المؤسسات الوطنية. |
A este respecto, se expresaron diferentes opiniones sobre si la definición de agresión debía limitarse a las guerras de agresión o ampliarse también a los actos aislados de agresión; algunos miembros pusieron en duda la utilidad de la distinción. | UN | وفي هذا الصدد جرى اﻹعراب عن آراء متعددة فيما يتعلق بما إذا كان تعريف العدوان يجب قصره على حروب العدون أم يجب مد نطاقه ليشمل العمل العدواني الواحد. |