"sobre su territorio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على أراضيها
        
    • على إقليمها
        
    • على أرضه
        
    • على أقاليمها
        
    • على أرضها
        
    • فوق أراضيها
        
    • على أراضيه
        
    • على إقليمه
        
    • فوق إقليمها
        
    • على أراضيهم
        
    • على الإقليم الذي ينتمي إليه
        
    • على اقليمها
        
    En consecuencia, el Gobierno del Sudán tenía derecho a responder y a reestablecer el control sobre su territorio. UN لذا فإن حكومة السودان ترى أن لها الحق في الرد وإعادة بسط السيطرة على أراضيها.
    En consecuencia, tienen competencia legislativa y ejecutiva exclusivas sobre su territorio y presentan sus propios informes a los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos. UN وبالتالي، فإن لكل منهما ولاية تشريعية وتنفيذية تمارسها على أراضيها وتقدم كل منهما تقاريرها الى هيئات حقوق اﻹنسان.
    El artículo 1 declara que Belarús es un Estado de derecho unitario, democrático y social que tiene la plena soberanía sobre su territorio y aplica su política exterior e interna independientemente. UN وتنص المادة ١ على أن بيلاروس دولة موحدة وديمقراطية واجتماعية تقوم على أساس حكم القانون، ولها السلطة العليا والكاملة على أراضيها وتنفذ سياستها الخارجية والداخلية باستقلال.
    La independencia nacional plena se manifiesta en el control soberano de un Gobierno sobre su territorio nacional. UN إن الاستقلال الوطني الناجز يدلل على نفسه من خلال السيطرة السيادية لحكومة على إقليمها الوطني.
    Tampoco pudo tomar medida alguna para poner fin a los ensayos de armas atómicas y termonucleares que se llevaron a cabo sobre su territorio y cuyas terribles consecuencias sigue sufriendo. UN ولم يستطع وضع حد لتجارب اﻷسلحة الذرية والهيدروجينية التي أُجريت على أرضه والتي ما زال يعاني من آثارها المروﱢعة.
    El reconocimiento de la soberanía del Estado sobre su territorio significa también reconocer la soberanía de otros Estados sobre sus territorios. UN ويفضي الاعتراف بسيادة الدولة على إقليمها أيضا إلى الاعتراف بسيادة الدول الأخرى على أقاليمها.
    Se afirmó que la ocupación israelí era un factor que impedía que el gobierno palestino ejerciera un control total sobre su territorio. UN وتم التأكيد على أن الاحتلال الإسرائيلي عامل يحول دون بسط الحكومة الفلسطينية سيطرتها الكاملة على أرضها.
    Estamos convencidos de que todos los Estados Miembros, en ejercicio de su soberanía, desearían decretar este tipo de control sobre su territorio. UN ونحن مقتنعون بأن كل دولة عضو تود، عندما تمارس سيادتها، أن تسن تشريعات رقابية كهذه على أراضيها.
    La supremacía del Estado sobre su territorio se expresa principalmente en la concentración de los medios de coacción que ejercen los órganos autorizados. UN وتبرز سيطرة الدولة على أراضيها بشكل أساسي من خلال تركيز وسائل القهر التي تمارسها وكالاتها المفوضة حسب الأصول.
    Sin embargo, ello no significa un poder absoluto del Estado sobre su territorio. UN بيد أن ذلك لا يعني أن للدولة سلطة غير محدودة على أراضيها.
    Israel espera que el Gobierno del Líbano ejerza como es debido el control sobre su territorio y asegure que ni Hizbollah ni ningún grupo palestino ataquen a Israel desde dentro de sus fronteras. UN وتتوقع إسرائيل من الحكومة اللبنانية أن تبسط سيطرتها على أراضيها وأن تعمل على منـع حزب الله أو الجماعات الفلسطينية من شــنِّ أي هجمات على إسرائيل من داخل حدودها.
    Los Emiratos que componen la Federación ejercen su soberanía sobre su territorio y las aguas territoriales en relación con todos los temas que, en virtud de la Constitución, no son competencia de la Federación. UN وتمارس الإمارات الأعضاء السيادة على أراضيها ومياهها الإقليمية في جميع الشؤون التي لا يختص بها الاتحاد بمقتضى الدستور.
    Esta capacidad militar sigue planteando un grave problema para la capacidad del Estado libanés de ejercer plena soberanía sobre su territorio. UN وما زالت هذه القدرة العسكرية تشكل تحديا خطرا لقدرة الدولة اللبنانية على بسط سيادتها التامة على أراضيها.
    La Enviada Especial pidió apoyo para que el Gobierno reasumiera el control sobre su territorio. UN ودعت المبعوثة الخاصة إلى دعم بسط الحكومة لسلطتها على أراضيها من جديد.
    Expresó su esperanza de que el Consejo de Seguridad adoptara una posición clara de apoyo a la soberanía de Libia sobre su territorio y recursos. UN وأعرب عن أمله في أن يتخذ مجلس الأمن موقفا واضحا يدعم فيه سيادة ليبيا على أراضيها ومواردها.
    El derecho internacional reconoce la soberanía de todo Estado sobre su territorio, así como la integridad física de la población civil. UN ويعترف القانون الدولي بسيادة كل دولة على إقليمها وعلى السلامة البدنية لسكانها المدنيين.
    Según otra opinión, el principal campo de estudio no era tanto la cuestión de la expulsión o la denegación de entrada como el control que un Estado ejercía sobre su territorio. UN وحسب وجهة نظر أخرى، فإن مجال الدراسة الرئيسي ليس هو مسألة الطرد أو رفض السماح بالدخول بقدر ما هو مسألة السيطرة التي تمارسها دولة على إقليمها.
    La cantidad de bombas lanzadas sobre su territorio durante la agresión de 1991 fue equivalente a siete veces la potencia de la bomba de Hiroshima. UN وكمية القنابل التي ألقيت على أرضه أثناء عدوان عام ١٩٩١ تعادل سبعة أضعاف قوة قنبلة هيروشيما.
    Los acontecimientos registrados en el curso del año pasado confirman que varias de las cuestiones examinadas por la Cuarta Comisión se han de tratar bajo un punto de vista filosófico y práctico, de forma complementaria y equilibrada, en lo que respecta, más concretamente, a la cuestión de la eliminación del colonialismo y del derecho de los pueblos coloniales a la libre determinación y a la soberanía sobre su territorio. UN وأضاف أن الأحداث التي شهدها العالم في السنة المنصرمة تؤكد أنه لا بد من التعامل مع كثير من القضايا المعروضة على اللجنة الرابعة من زاوية فلسفية ومن زاوية عملية على حد سواء، وبصورة متكاملة ومتوازنة، وبخاصة قضية إنهاء الاستعمار وحق الشعوب المستعمرة في تقرير مصيرها وبسط سيادتها على أقاليمها.
    El desmembramiento de Bosnia y Herzegovina y la “depuración étnica” que ha tenido lugar sobre su territorio son inaceptables. UN ومن غير المقبول، تقطيع أوصال البوسنة والهرسك، أو ممارسة " التطهير العرقي " على أرضها.
    A este respecto, Azerbaiyán subraya la importancia de observar el principio del derecho soberano, pleno y exclusivo de los Estados a utilizar el espacio aéreo situado sobre su territorio. UN وهي تؤكد، في هذا الصدد، أهمية احترام مبدأ حق الدول السيادي الكامل والحصري في استخدام الفضاء الجوي الموجود فوق أراضيها.
    Para nosotros el principio rector sigue siendo el logro y la consolidación de la soberanía, la integridad territorial y el monopolio del Gobierno libanés sobre su territorio. UN وما زال المبدأ الذي نهتدي به هو تحقيق وترسيخ سيادة لبنان ووحدة أراضيه وسيطرة الحكومة اللبنانية وحدها على أراضيه.
    Creemos que el pueblo del Líbano tiene derecho a ejercer su autoridad soberana sobre su territorio internacionalmente reconocido y que es responsabilidad solemne de toda nación el respetar ese derecho. UN ونعتقد أن شعب لبنان له الحق في ممارسة سلطته السيادية على إقليمه المعترف به دوليا وأنه تقع على جميع الدول مسؤولية رسمية باحترام ذلك الحق.
    Como Estado soberano, la República Checa afirma su soberanía total y exclusiva con respecto al espacio aéreo sobre su territorio. UN وبصفتها دولة ذات سيادة، تؤكّد الجمهورية التشيكية سيادتها التامة والحصرية على الفضاء الجوي الواقع فوق إقليمها.
    Los derechos de autogobierno normalmente incluyen el control de una manera u otra sobre su territorio y recursos naturales, así como de sus propios sistemas de educación y de comunicación. UN وتشمل حقوق الحكم الذاتي عادة السيطرة بشكل أو بآخر على أراضيهم ومواردهم الطبيعية، فضلا عن السيطرة على نظمهم التعليمية ونظم الاتصالات الخاصة بهم.
    Se trata sólo de una etapa intermedia hacia el logro de una solución definitiva que satisfaga las reivindicaciones legítimas de Croacia sobre su territorio y las aspiraciones de los serbios de lograr una gran autonomía. UN ولا يعني ذلك سوى مرحلة أولية نحو حل نهائي يلبي المطالب المشروعة لكرواتيا على اقليمها ومطامح الصرب في استقلال ذاتي واسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus