En 1994, la producción de material escrito incluyó 16 módulos y guías sobre temas como la protección, la repatriación voluntaria, la seguridad y las comunicaciones por radio. | UN | ففي عام ٤٩٩١ شمل انتاج المواد المكتوبة ٦١ ملزمة وكتيبات ارشادية بشأن مواضيع مثل الحماية، والعودة الطوعية إلى الوطن، واﻷمن، والاتصالات اللاسلكية. |
En 2014, esas jornadas se dedicarán a 40 tratados sobre temas como los derechos humanos, el terrorismo, el derecho penal y el medio ambiente. | UN | وفي عام 2014، ستسلط احتفالية المعاهدات الضوء على 40 معاهدة بشأن مواضيع من قبيل حقوق الإنسان والإرهاب والقانون الجنائي والبيئة. |
Alrededor de 100 periodistas han tomado cursos sobre periodismo económico y empresarial, ética del periodismo, libertad de los medios de comunicación y la información sobre temas como el medio ambiente, la mujer y los estupefacientes ilícitos. | UN | وحضر نحو ٠٠١ صحفي دورات عن إعداد التقارير عن اﻷعمال التجارية والنواحي الاقتصادية، ودورات عن أخلاقيات الصحافة وحرية وسائط اﻹعلام، وعن إعداد تقارير عن مواضيع مثل البيئة والمرأة والمخدرات غير المشروعة. |
Además, se organizan cursos de capacitación y cursos prácticos nacionales sobre temas como la protección física, el transporte y el tráfico ilícito. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تنظم دورات تدريبية وحلقات عمل وطنية حول مواضيع مثل: الحماية المادية والنقل والاتجار غير المشروع. |
Se impartió capacitación sobre temas como la mujer y el empleo, la mujer y la capacidad empresarial y la mujer y la violencia. | UN | ونظمت عمليات تدريب في مواضيع مثل المرأة والتنمية، المرأة واﻷعمال التجارية الحرة، المرأة والعنف. |
Asimismo, el FNUAP apoyaría investigaciones multinacionales sobre temas como la repercusión de la recuperación de los costos en el uso de los servicios y la eficacia de diferentes modalidades logísticas. | UN | كما سيقدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان الدعم أيضا لبحوث العمليات المتعددة البلدان بشأن مسائل مثل أثر استرداد التكلفة على الانتفاع بالخدمات وفعالية اﻷساليب السوقية المختلفة. |
A pesar de nuestras diferencias con la Argentina sobre el tema de la soberanía, mantenemos un diálogo constructivo con el Gobierno argentino sobre temas como el desarrollo de los hidrocarburos y las pesquerías en el Atlántico sur. | UN | وعلى الرغم من خلافاتنا مع اﻷرجنتين بشأن موضوع السيادة، فإننا نجري حوارا بناء مع حكومة اﻷرجنتين بشأن مسائل من قبيل تطوير الهيدروكربونات ومصائد اﻷسماك في جنوب المحيط اﻷطلسي. |
Varios funcionarios superiores de las Naciones Unidas prepararon 5 reuniones informativas especiales para los medios de comunicación y 15 conferencias de prensa sobre temas como el referendo y las cuestiones humanitarias en Yuba y Jartum | UN | وأعدَّت 5 إحاطات إعلامية خاصة قدَّمها مسؤولون كبار في الأمم المتحدة، ونظمت 15 مؤتمراً صحفياً بشأن مواضيع مثل عملية الاستفتاء والشؤون الإنسانية في جوبا والخرطوم |
Esta campaña forma parte a una serie de iniciativas destinadas a promover un intercambio de experiencia entre estudiantes, padres y maestros sobre temas como el respeto de las diferencias y la legalidad. | UN | ارتبطت الحملة بسلسلة من المبادرات الرامية إلى كفالة تبادل وجهات النظر بشأن مواضيع مثل احترام الاختلافات والمشروعية بين الطلاب والوالدين والمعلمين. |
Sus representantes asistieron a los períodos de sesiones 52º, 53º, 54º y 55º de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, participando en la organización de actos paralelos sobre temas como el microcrédito y la educación. | UN | وحضرت ممثلاتها الدورات الثانية والخمسين والثالثة والخمسين والرابعة والخمسين والخامسة والخمسين للجنة وضع المرأة، مشاركةً في استضافة تظاهرات متوازية بشأن مواضيع مثل القروض الصغرى والتربية. |
La investigación evaluó el acceso a la información sobre temas como las elecciones a nivel de aldeas, las actividades policiales y los servicios estatales. | UN | وقيمت البحوث الوصول إلى المعلومات بشأن مواضيع من قبيل الانتخابات على صعيد القرى، وحفظ النظام والخدمات التي تقدمها الدولة. |
Gracias a los debates sobre temas como el acoso sexual en el lugar de trabajo, la sociedad tiene ahora mayor conciencia de la necesidad de eliminar los estereotipos de género. | UN | ومن خلال المناقشات الجارية بشأن مواضيع من قبيل التحرش الجنسي في مكان العمل، أصبحت العامة الآن أكثر وعيا بضرورة القضاء على القوالب الجنسانية النمطية. |
Con la asistencia del Centro de Derechos Humanos de las Naciones Unidas ha dado cursos de capacitación para funcionarios públicos y oficiales de organizaciones no gubernamentales que se ocupan de los derechos humanos y organizado seminarios sobre temas como la educación en derechos humanos, el derecho de los detenidos y la independencia del poder judicial. | UN | وبمساعدة مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، عقدت دورات تدريبية لموظفي الخدمة المدنية ومسؤولي المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق اﻹنسان، ونظمت حلقات دراسية بشأن مواضيع من قبيل تعليم حقوق اﻹنسان، وحقوق المحتجزين واستقلال القضاء. |
Además, realiza investigaciones sobre temas como los aranceles, los incentivos y los desincentivos que pueden incidir en el comercio. | UN | وتطلب فضلا عن ذلك معلومات عن مواضيع مثل التعريفات الجمركية والحوافز والسلبيات التي يمكن أن تؤثر على التجارة. |
Los miembros de la organización realizan estudios de investigación y publican informes sobre temas como el medio ambiente, la pobreza, la salud y el racismo. | UN | يقوم الأعضاء في المنظمة بإجراء بحوث ونشر تقارير عن مواضيع مثل البيئة، والفقر، والصحة، والعنصرية. |
En Gabón y Uganda, a fin de ahondar la conciencia sobre esos temas y movilizar el compromiso político y financiero, el FNUAP inició y apoyó una serie de seminarios para parlamentarios sobre temas como la salud reproductiva, incluidas las necesidades de los adolescentes; la equidad e igualdad de género; y las cuestiones relativas a la pobreza. | UN | وفي أوغندا وغابون، بدأ الصندوق، من أجل زيادة الوعي وتعبئة الالتزام السياسي والمالي، سلسلة من الحلقات الدراسية للبرلمانيين حول مواضيع مثل الصحة اﻹنجابية، بما في ذلك احتياجات المراهقين؛ واﻹنصاف والمساواة بين الجنسين؛ والقضايا المتعلقة بالفقر، وقدم دعمه لها. |
Se expresó la opinión de que debía establecerse un límite de tiempo para la formulación de declaraciones en un debate vasto sobre temas como el plan de mediano plazo y el presupuesto por programas. | UN | ٣٢٦ - أعرب عن رأي مفاده ضرورة وضع حد زمني ﻹلقاء البيانات في مناقشة واسعة حول مواضيع مثل الخطة المتوسطة اﻷجل والميزانية البرنامجية. |
La experiencia ha demostrado que muchos padres reconocen que les cuesta hablar abiertamente con sus hijos sobre temas como el comportamiento sexual de los adolescentes. | UN | وأظهرت التجربة أن الكثيرين من الآباء يتحرجون من التحدث مع أبنائهم بصراحة في مواضيع مثل السلوك الجنسي بين المراهقين. |
Además, la educación sobre salud en las escuelas sensibiliza sobre temas como la alimentación, la actividad física, las conductas adictivas y la sexualidad. | UN | وفضلا عن ذلك، يقوم التثقيف الصحي في المدارس بزيادة الوعي بشأن مسائل مثل التغذية والأنشطة البدنية والسلوك الإدماني والحياة الجنسية. |
También plantean problemas el mantenimiento de los programas de encuestas y la realización de encuestas nuevas sobre temas como el empleo del tiempo, debido a la falta de recursos. | UN | وتواجه أيضا صعوبة في تعهد برامج دراسات استقصائية وإعداد دراسات استقصائية جديدة بشأن مسائل من قبيل استخدام الوقت، ومرد ذلك إلى قلة الموارد. |
Análogamente, la colaboración creciente con el Parlamento Europeo ha abierto vías para influir en los debates de política sobre temas como los niños en la cooperación para el desarrollo, el registro de nacimientos, los conflictos armados y la violencia contra los niños. | UN | وبالمثل، فتح التعاون المتنامي مع الاتحاد الأوروبي مجالات أوسع للتأثير على مناقشات السياسات المتعلقة بمواضيع مثل الأطفال في التعاون الإنمائي، وتسجيل الولادات، والنزاعات المسلحة، والعنف ضد الأطفال. |
Además, se han preparado una serie de directrices prácticas sobre temas como las auditorías de los controles generales de la tecnología de la información y las comunicaciones y de los sistemas de aplicación; | UN | بالإضافة إلى ذلك، جرى إصدار عدد من المبادئ التوجيهية المهنية التي تغطي مواضيع مثل مراجعة الضوابط العامة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ونظم التطبيقات؛ |
Además, incluye artículos sobre temas como la gestión de la carrera, el establecimiento de redes, la mujer en el mantenimiento de la paz y la orientación profesional. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تتضمن النشرة اﻹخبارية مقالات عن مواضيع من قبيل إدارة الحياة الوظيفية، وإقامة الشبكات، ودور المرأة في حفظ السلام، وإسداء المشورة. |
Es autora de ocho libros y muchos artículos sobre temas como la economía política del género; tierra, medios de subsistencia y derechos de propiedad; medio ambiente y desarrollo; pobreza y desigualdad; derecho; y agricultura y cambio técnico. | UN | صدر لها تسعة كتب والعديد من البحوث بشأن مواضيع منها الاقتصاد السياسي لوضع المرأة؛ والأرض وسبل الرزق وحقوق الملكية؛ والبيئة والتنمية؛ والفقر وعدم المساواة؛ والقانون؛ والزراعة والتغير التكنولوجي. |
La cuarta parte se ocupa del derecho de la familia, y contiene las principales disposiciones sobre temas como el matrimonio, el divorcio, las relaciones de familia, la paternidad, las responsabilidades de los progenitores, la adopción, la tutela y la pensión alimenticia. | UN | ويتناول الجزء الرابع قانون الأسرة ويتضمن الأحكام الرئيسية فيما يتعلق بمواضيع مثل الزواج والطلاق والعلاقات الأسرية والأبوة ومسؤوليات الأبوين والتبني والتعليم والنفقة. |
Al amparo de dicho programa, se organizaron cursos sobre temas como la mujer y el empleo, la mujer y la empresa y la mujer y la violencia. | UN | وقد تم التدريب على مواضيع مثل المرأة والعمالة، والمرأة وتنظيم المشاريع والمرأة والعنف. |
En 2008 se ofrecieron cursos de capacitación y seminarios de corta duración, en cooperación con distintos asociados, sobre temas como los siguientes: | UN | وفي عام 2008، قدمت دورات تدريبية وحلقات عمل قصيرة المدة، بالتعاون مع مختلف الشركاء، بشأن موضوعات مثل: |
Se seguía trabajando sobre temas como las repercusiones de las incertidumbres en la duración de la sustancia en la atmósfera, así como en las proporciones de la mezcla y otros fenómenos del transporte. | UN | والعمل مستمر الآن بشأن بعض القضايا مثل أوجه عدم اليقين الخاصة بأعمار المواد في الغلاف الجوي، ومعدلات الامتزاج والظواهر الأخرى المتعلقة بالنقل. |