"sobre todo para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولا سيما بالنسبة
        
    • لا سيما بالنسبة
        
    • وخاصة بالنسبة
        
    • خاصة بالنسبة
        
    • وبخاصة بالنسبة
        
    • ولا سيما من أجل
        
    • خصوصا بالنسبة
        
    • وخاصة على
        
    • وخاصة من أجل
        
    • لا سيما من أجل
        
    • وخصوصا بالنسبة
        
    • أساسا على تشجيع
        
    • وخصوصاً بالنسبة
        
    • أساساً لحرق
        
    • لا سيما إذا كانت هناك إمكانية
        
    Tiene, no obstante, el inconveniente de que a veces los libros son demasiado caros, sobre todo para los posibles lectores de los países en desarrollo. UN بيد أن هناك عيبا يظهر في بعض اﻷحيان ﻷن الكتب هي عادة أكثر تكلفة، ولا سيما بالنسبة للقراء المحتملين من البلدان النامية.
    Tiene, no obstante, el inconveniente de que a veces los libros son demasiado caros, sobre todo para los posibles lectores de los países en desarrollo. UN بيد أن هناك عيبا يظهر في بعض اﻷحيان ﻷن الكتب هي عادة أكثر تكلفة، ولا سيما بالنسبة للقراء المحتملين من البلدان النامية.
    La mundialización implica un mayor riesgo de marginación, sobre todo para los países más pobres. UN فالعولمة تنطوي على مزيد من أخطار التهميش، لا سيما بالنسبة لأشد البلدان فقرا.
    Es por eso que quizá parezca un poco raro, sobre todo para quienes trabajan con estructuras en general. TED ولهذا السبب ربما تبدو غريبة قليلاً، وخاصة بالنسبة للناس الذين يتعاملون مع الهياكل بشكل عام.
    No obstante, la atención de las necesidades de la etapa del desarrollo es igualmente esencial, sobre todo para niños que carecen del apoyo emocional de su familia. UN وتلبية الاحتياجات اﻹنمائية أمر أساسي أيضا، خاصة بالنسبة لﻷطفال الذين يعيشون دون دعم عاطفي من أسرهم.
    Debería hacerse un mayor uso de las decisiones, sobre todo para cuestiones de carácter administrativo, que también podrían agruparse. UN وينبغي زيادة استخدام المقررات، وبخاصة بالنسبة إلى المسائل ذات الطابع الإداري، التي يمكن الجمع بينها أيضا.
    Dicho programa deberá prever la contratación gradual de profesionales en el campo de la verificación y determinar la infraestructura del Centro Internacional de Viena (CIV), sobre todo para el CID. UN وينبغي له تضمﱡن القيام تدريجياً بتوظيف فنيين محترفين في مجال التحقق وإعداد الهياكل اﻷساسية في مركز فيينا الدولي، ولا سيما من أجل مركز البيانات الدولي.
    Es muy importante, sobre todo para las delegaciones pequeñas, que en la publicación de los documentos se respete estrictamente la regla de las seis semanas. UN ومن المهم للغاية، ولا سيما بالنسبة إلى الوفود الصغيرة الحجم، إصدار الوثائق على نحو يتفق تماما مع قاعدة اﻷسابيع الستة.
    Si no se lo controla, sus posibles consecuencias podrían ser catastróficas, sobre todo para los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وإذا تُرك تغير المناخ بلا رادع، فإن عواقبه المحتملة قد تكون وخيمة، ولا سيما بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    El costo de la representación procedente de las capitales y la disponibilidad de asistencia financiera del fondo especial de contribuciones voluntarias son elementos importantes en la determinación de la participación, sobre todo para los países en desarrollo. UN وتشكل تكلفة التمثيل من العواصم وتوافر الدعم المالي له من صندوق التبرعات الخاص عاملين هامين محددين للاشتراك، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    Los talleres trabajan a las tarifas corrientes, sobre todo para clientes privados. UN وتعمل الورشات حسب التعريفات المتداولة عادة، لا سيما بالنسبة للزبائن الخصوصيين.
    La magnitud de ese hecho por sí sola, sobre todo para un país que ha estado sumido en un conflicto durante más de 30 años, es de gran importancia. UN وشأن هذه الحقيقة في حد ذاتها عظيم، لا سيما بالنسبة إلى بلد كان نهبا للصراعات طيلة أكثر من 30 عاما.
    La regularidad en la presentación de informes ha aumentado, sobre todo para los años civiles 2000 y 2001. UN وقد تحسن اتساق الإبلاغ، لا سيما بالنسبة للسنتين التقويميتين 2000 و 2001.
    Su liberación inmediata revestiría una gran importancia, sobre todo para la comunidad puertorriqueña. UN وسيكون لﻹفراج الفوري عنهم أهمية كبيرة وخاصة بالنسبة للمجتمع البورتوريكي.
    En el informe del Secretario General se confirma la urgencia de la situación humanitaria, sobre todo para los grupos más vulnerables. UN وتقرير اﻷمين العام يؤكد إلحاح الحالة اﻹنسانية، وخاصة بالنسبة ﻷضعف المجموعات.
    En relación con esto, debe estudiarse la forma de hacer asequible, sobre todo para los países menos adelantados, el acceso a la información. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لإتاحة سبل الحصول على المعلومات بتكلفة يمكن تحمّلها، وخاصة بالنسبة لأقل البلدان نموا.
    Confirmamos que la asistencia oficial para el desarrollo sigue siendo una fuente crucial de financiación del desarrollo, sobre todo para los países menos adelantados. UN ونؤكد أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية ما زالت تشكل مصدرا هاما لتمويل التنمية، خاصة بالنسبة ﻷقل البلدان نموا.
    Es muy importante que puedan conseguirse alimentos baratos, sobre todo para los consumidores urbanos. UN ويتمثل أحد الشواغل الكبرى في الحصول على الغذاء بسعر زهيد، خاصة بالنسبة للمستهلكين الحضَر.
    No obstante, el sistema por grupo había resultado engorroso, sobre todo para las oficinas en los países. UN ونظام المجموعات قد تبين أنه نظام معقد، وبخاصة بالنسبة للمكاتب القطرية.
    Dicho programa deberá prever la contratación gradual de profesionales en el campo de la verificación y determinar la infraestructura del Centro Internacional de Viena (CIV), sobre todo para el CID. UN وينبغي له تضمﱡن القيام تدريجياً بتوظيف فنيين محترفين في مجال التحقق وإعداد الهياكل اﻷساسية في مركز فيينا الدولي، ولا سيما من أجل مركز البيانات الدولي.
    Estos hechos están alterando la situación de Malta en materia de empleo, sobre todo para los trabajadores con baja calificación. UN وهذا يغيِّر في الوقت الحاضر مسرح العمالة في مالطة، خصوصا بالنسبة للعاملين ذوي المهارات الضعيفة.
    Hay muchas cuestiones interrelacionadas; por ejemplo, las demandas de utilización de los escasos recursos disponibles para enjuiciamientos y sobre todo para investigaciones dependen del alcance y de la jurisdicción de la corte. UN وثمة مسائل كثيرة مترابطة؛ ومن ذلك مثلا أن ما يمكن أن يطلب من الموارد الشحيحة للإنفاق على عمليات المحاكمة وخاصة على عمليات التحقيق إنما يتوقف على نطاق اختصاص المحكمة ومدى اتساعه.
    Desde 1991, los ministros europeos responsables de las actividades de la AEE han venido subrayando la creciente importancia que reviste esta cooperación internacional a nivel mundial, sobre todo para la realización de los programas espaciales europeos. UN منذ عام ١٩٩١، والوزراء اﻷوروبيون المسؤولون عـــن أنشطة الوكالة الفضائية اﻷوروبية يؤكدون على اﻷهميــة المتزايدة لهذا التعاون الدولي على الصعيد العالمـــي، وخاصة من أجل تنفيذ البرامج الفضائية اﻷوروبية.
    La aplicación del Protocolo es indispensable, sobre todo para establecer las reglas básicas de financiación de los mecanismos de desarrollo " limpio " . UN ومن الضرورة بمكان تنفيذ البروتوكول، لا سيما من أجل وضع القواعد اﻷساسية لتمويل آليات التنمية النظيفة.
    La retórica que ha acompañado el documento final ha sido admirable y tranquilizadora, sobre todo para los países en desarrollo y los países que están en conflicto o salen de él. UN إن اللغة التي صيغت بها الوثيقة الختامية مثيرة للإعجاب وتدعو إلى الاطمئنان، وخصوصا بالنسبة للدول النامية والدول التي تشهد صراعات أو الخارجة من الصراعات.
    Según la Organización Mundial de la Salud (OMS), de la cual Tokelau es miembro asociado, debido a los cambios en el estilo de vida y al aumento de las enfermedades no transmisibles en Tokelau se han tenido que establecer programas de educación sanitaria, sobre todo para prevenir el hábito de fumar, promover el ejercicio físico y controlar el consumo de alcohol entre los jóvenes11. UN وقد أوردت منظمة الصحة العالمية، التي تعد توكيلاو عضوا منتسبا فيها، حدوث تغير في أنماط العيش وزيادة في الأمراض غير المعدية في توكيلاو مما أسفر عن ضرورة استحداث برامج للتوعية الصحية تركز أساسا على تشجيع عدم التدخين وزيادة النشاط البدني وضبط تعاطي الشباب للمشروبات الكحولية().
    Sí, son más modernos. (Valentín) sobre todo para mí, que vivo con mi abuela vieja. Open Subtitles نعـم، متحرران جداً، وخصوصاً بالنسبة لي حيث أعيشُ مع جدتي العجـوز.
    Incineración: Tecnología de tratamiento térmico en virtud de la cual los desechos municipales, desechos industriales, lodos o residuos se queman o destruyen a temperaturas que oscilan entre 1.000°C y más de 1.200°C (incineración de alta temperatura, utilizada sobre todo para los desechos peligrosos) en presencia de oxígeno, lo que da lugar a la rápida oxidación de las sustancias incineradas. UN الترميد: تكنولوجيا للمعالجة الحرارية يتم بواسطتها حرق أو تدمير النفايات البلدية أو النفايات الصناعية أو الحمأة أو المخلفات في درجات حرارة تتراوح من 1000 درجة مئوية إلى أكثر من 1200 درجة مئوية (الترميد عالي الحرارة، يستخدم أساساً لحرق النفايات الخطرة) وذلك في وجود الأكسجين مما ينتج عنه أكسدة سريعة للمواد الجاري حرقها.
    A este respecto, se aconseja a los Estados Miembros que sean consecuentes al adoptar decisiones en todas las organizaciones de las que son miembros, sobre todo para arbitrar una solución común a nivel de todo el sistema. UN وفي هذا الصدد، تُنصح الدول الأعضاء بأن تكون متسقة في قراراتها على صعيد جميع المنظمات التي تُعد أعضاء فيها، لا سيما إذا كانت هناك إمكانية وضع حل مشترك على صعيد المنظومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus