Estos programas serían útiles, sobre todo si se tiene en cuenta el elevado número de refugiados extranjeros en Jordania. | UN | وهذه البرامج ستكون ذات فائــدة ولا سيما إذا وضعنا في الاعتبار أن في اﻷردن الكثير من اللاجئين الوافدين من بلدان أخرى. |
Lo último que necesitamos es que Trent se sienta acorralado, sobre todo si tiene a Annie y a Leonard. | Open Subtitles | حسنا ، وآخر شيء نحتاجه ترينت هو الشعور محاصرا ، لا سيما إذا حصل وآني ليونارد. |
Podría muy bien tener el efecto contrario, sobre todo si no se ejerce una vigilancia adecuada. | UN | وقد يكون لهذا أثره العكسي إلى حد كبير، وبخاصة إذا لم يكن الرصد كافيا. |
El denunciante vacila, sobre todo si la denuncia puede tener consecuencias, en dar a conocer el problema. | UN | ويتردد مقدم الشكوى في إظهار المشكلة المعنية وخاصة إذا كان يمكن أن يكون للشكوى عاقبة. |
Las asignaciones familiares deberían ayudar también a las familias numerosas, sobre todo si los niños siguen asistiendo a la escuela. | UN | ويجب أيضا أن تساعد الاستحقاقات العائلية العائلات الكبيرة، خاصة إذا كان اﻷولاد مازالوا بالمدارس. |
Sólo juega bonito, sobre todo si hay una posibilidad de que te guste. | Open Subtitles | فقط سايري الموقف خاصة إذا كانت هناك فرصة لكِ للأعجاب به |
En la práctica, el compromiso de cortesía positiva aparentemente entra en juego sobre todo si la parte solicitante pretende proteger su comercio de exportación, disminuyendo en estos casos el recurso a medidas extraterritoriales. | UN | وفي التطبيق العملي، يبدو أن المجاملة الإيجابية توضع موضع التطبيق أساساً عندما يسعى الطرف الطالب إلى حماية تجارته التصديرية، ممّا يقلل من اللجوء إلى إجراءات تتجاوز الاختصاص المحلي في مثل هذه الحالات. |
No estamos en condiciones de responder sólo con palabras y buenas intenciones, sobre todo si nos declaramos impotentes ante las injusticias y la miseria. | UN | وينبغي ألا نرد فقط بالكلمات والنوايا الطيبة، خاصة عندما نعلن أننا عاجزون أمام الظلم والبـــؤس. |
No deben disipar sus energías intentando abordar demasiadas tareas al mismo tiempo, sobre todo si ya se tratan en otras partes. | UN | لا تبددوا طاقاتكم بمحاولة معالجة مهام كثيرة جداً، مرة واحدة، لا سيما عندما تكون هذه المهام تعالج في مكان آخر. |
Si estás en mi casa, si sales conmigo y sobre todo si hay mujeres tienes que ser adorable, ¿entiendes? | Open Subtitles | عندما تكون بمنزلي، وعندما تكون بالخارج معي.. وخاصة عندما تكون بين النساء.. فستكون محبب، حسناً؟ |
El impulso a la agricultura es significativo, sobre todo si se tiene en cuenta el aspecto multiplicador implícito. | UN | ويُعتبر اﻷثر المنشط بالنسبة للزراعة كبيرا، ولا سيما إذا أخذ في الاعتبار اﻷثر المضاعف المتأصل فيها. |
Sin embargo, es probable que la integración de las salas plantee dificultades, ya que quizás sea difícil alcanzar un equilibrio entre los especialistas de derecho penal y los juristas internacionales, sobre todo si se recusa a algunos de los magistrados. | UN | ومع ذلك فإن تشكيل غرف المشورة يمكن أن يثير صعوبات، كما أنه يمكن أن توجد صعوبة في تحقيق التوازن بين المتخصصين في القانون الجنائي والحقوقيين الدوليين ولا سيما إذا ما جرى رد بعض القضاة. |
Por lo general, salen desfavorecidas en el reparto, sobre todo si los bienes adquiridos están, como suele ser el caso, a nombre del esposo. | UN | والنساء يتعرضن للإجحاف بصورة عامة لدى هذا التقسيم للأموال، ولا سيما إذا كانت الأموال المحازة مسجلة عموما باسم الزوج. |
Recordó que se trataba de una cuestión delicada que podía prestarse a abusos políticos, sobre todo si se introducían elementos que representaran una injerencia en la soberanía nacional. | UN | وأشارت إلى حساسية هذه المسألة وإلى كونها عرضة ﻹساءة استغلالها سياسيا لا سيما إذا أدخلت فيها عناصر تمس السيادة الوطنية. |
Estos elementos pueden ser mutuamente excluyentes, sobre todo si una de las partes es intransigente, como desgraciadamente ha sido el caso de Etiopía. | UN | فقد يؤدي ذلك إلى عملية منع متبادل، لا سيما إذا حدث تعنت من جانب أحد الطرفين، وهذه كانت للأسف الحالة بالنسبة لإثيوبيا. |
Ello representa una extensísima zona para un equipo de inspección, sobre todo si la búsqueda transcurre a través de un terreno cubierto de maleza. | UN | وهذا يشكل مساحة هائلة لفريق مسح واحد، لا سيما إذا كان هذا الفريق يفتش في أرض مغطاة بالأدغال. |
Hay un determinado tipo de aparejos que puede generar un número excesivo de capturas incidentales, sobre todo si no se adoptan medidas preventivas para mitigar sus efectos. | UN | وقد تتسبب أنواع معينة من المعدات في مصيد عرضي مفرط، وبخاصة إذا لم تُتخذ تدابير وقائية أو مخففة. |
Si tienes que gritar, adelante... sobre todo si el ruido te ayuda a seguir respirando. | Open Subtitles | إذا كنت بحاجة إلى الصراخ, فأفعلى ذلك, وخاصة إذا كان الضجيج يساعدك على الحفاظ على التنفس |
Yo podría atribuir cualquier crueldad a Dicko, sobre todo si está borracho. | Open Subtitles | لا يوجد تصرف حقود سأعرض ماضى ديكو القديم هنا خاصة إذا كان ثملا |
No se trata de una tarea que pueda emprender sólo un Estado, sobre todo si es un país de bajos ingresos y carente de una infraestructura productiva. | UN | وهذه ليست مهمة تستطيع دولة واحدة القيام بها بمفردها، خاصة إذا كانت منخفضة الدخل وتفتقر إلى الهياكل الأساسية المنتجة. |
En la práctica, la cortesía positiva aparentemente entra en juego sobre todo si la parte solicitante pretende proteger su comercio de exportación, con lo cual disminuye el recurso a las medidas extraterritoriales. | UN | وفي التطبيق العملي، يبدو أن المجاملة الإيجابية توضع موضع التطبيق أساساً عندما يسعى الطرف الطالب إلى حماية تجارته التصديرية، ممّا يقلل من اللجوء إلى إجراءات تتجاوز الاختصاص المحلي في مثل هذه الحالات. |
Es más fácil de decir que de hacer, sobre todo si representamos una de las economías más pequeñas del mundo. | TED | ولكن قول هذا أسهل من فعله، خاصة عندما تكون أحد أصغر اقتصادات العالم. |
Puede resultar especialmente beneficiosa en el sector industrial, sobre todo si está vinculada a la fabricación de productos destinados a la exportación. | UN | ومع ذلك، يمكن أن يكون مفيدا بصفة خاصة في القطاع الصناعي، لا سيما عندما يكون مرتبطا بصناعة السلع الموجهة للتصدير. |
sobre todo si lo que conoces es tu atractiva novia. | Open Subtitles | وخاصة عندما يكون المكان الذي تعرفه جيداً فيها العشيقة المثيرة |
La República de Serbia rechaza esa afirmación, porque considera que ningún pueblo tiene la autoridad para declararse a sí mismo una excepción, sobre todo si al hacerlo desafía la posición adoptada por el Consejo de Seguridad. | UN | وترفض جمهورية صربيا ذلك الادعاء، إيمانا منها بأنه ينبغي ألا يؤذن لأي شعب أن يعلن أنه استثناء، وبخاصة عندما يشكّل القيام بذلك تحديا للموقف الذي اتخذه مجلس الأمن. |
Agregar otra instancia de apelación haría aumentar posiblemente el costo de la administración de justicia, sobre todo si se permitía que llegaran demandas temerarias a la instancia superior. | UN | وإضافة طبقة جديدة للطعن قد تزيد من تكلفة إقامة العدل، وبخاصة في حالة السماح بوصول القضايا البسيطة إلى الدرجة العليا. |
En esos países persiste, pues, un déficit sustancial, sobre todo si se tiene en cuenta el crecimiento demográfico y la aceleración de la urbanización previstos. | UN | وبالتالي ففي حالة هذه البلدان يوجد عجز كبير، ولا سيما عندما تراعى اسقاطات نمو السكان وتسارع التحضر. |
El Subcomité de Actividades Estadísticas del Comité Administrativo de Coordinación, sobre todo si estuviera en condiciones de funcionar en forma más continua, podría servir de mecanismo de información sobre la corriente de recursos de cooperación técnica o elaborar un mecanismo a tal efecto. | UN | ومن الممكن للجنة الفرعية المعنية باﻷنشطة الاحصائية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية، وخاصة إذا كانت قادرة على العمل على أساس أكثر استمرارا، أن تكون بمثابة آلية للمعلومات المتعلقة بتدفق موارد التعاون التقني، أو أن تقوم باستحداث هذه اﻵلية. |