"sobre un conjunto de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بشأن مجموعة من
        
    • على مجموعة من
        
    • عن مجموعة من
        
    • بشأن مجموعة متكاملة من
        
    • حول مجموعة من
        
    • بشأن صفقة شاملة
        
    • على صفقة
        
    • على حزمة
        
    • بشأن حزمة
        
    Negociaciones sobre un conjunto de normas relativas a las prácticas comerciales restrictivas UN مفاوضات بشأن مجموعة من الممارسات التجارية التقييدية
    El ACNUDH ha estado trabajando con la Comisión sobre un conjunto de medidas de apoyo a la secretaría permanente. UN وتعمل المفوضية مع اللجنة بشأن مجموعة من خدمات الدعم لصالح الأمانة الدائمة.
    Se espera alcanzar un acuerdo sobre un conjunto de elementos para las futuras disciplinas antes de la Sexta Conferencia Ministerial de la OMC. UN ويتوقع التوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة من العناصر للضوابط المقبلة قبل انعقاد المؤتمر الوزاري السادس.
    En 2006, la primera reunión ministerial del Foro llegó a un acuerdo sobre un conjunto de cuestiones conocido como las Declaraciones de Córdoba. UN وفي عام 2006 وافق الاجتماع الوزاري للمنتدى على مجموعة من المسائل، تُعرف ببيانات قرطبة.
    En estos momentos es preciso un esfuerzo más concertado para llegar a un acuerdo sobre un conjunto de metas que pueden alcanzarse en relación al desarrollo sostenible. UN وتمس الحاجة الآن لبذل جهود أكثر تضافرا للتوصل إلى اتفاق على مجموعة من أهداف التنمية المستدامة القابلة التحقيق.
    Se suele considerar preferible, por consiguiente, complementar esas mediciones amplias de la importancia económica del turismo con una información sobre un conjunto de multiplicadores del turismo. UN وبالتالي، يعتبر من المستصوب عادة تكملة هذه القياسات العامة لﻷهمية الاقتصادية للسياحة بمعلومات عن مجموعة من مضاعِفات السياحة.
    La red elabora informes y publicaciones sobre un conjunto de temas debatidos anualmente. UN وتعد الشبكة تقارير ومنشورات بشأن مجموعة من المواضيع التي يجري تناولها كل سنة.
    El programa sirve de foro para que China, la República de Corea, la República Popular Democrática de Corea, Rusia y Mongolia puedan celebrar conversaciones y alcanzar acuerdos sobre un conjunto de instrumentos legales e institucionales. UN ويوفر البرنامج محفلا للمناقشة والاتفاق بشأن مجموعة من الترتيبات القانونية والمؤسسية بين الصين، وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية كوريا، وروسيا، ومنغوليا.
    Se había previsto finalizar el examen de esta cuestión en 1994 pero, aunque se han hecho progresos considerables, la Comisión no pudo llegar a un consenso sobre un conjunto de directrices y recomendaciones en su período de sesiones de 1994. UN وقد تقرر الانتهاء من النظر في البند في عام ١٩٩٤. وبالرغم من إحراز تقدم كبير، فإن الهيئة لم تتمكن من التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مجموعة من المبادئ التوجيهية والتوصيات خلال دورتها لعام ١٩٩٤.
    A pesar de estas novedades, persiste el principal problema a que se enfrenta la Conferencia, a saber, cómo emprender la labor sustantiva sobre un conjunto de cuestiones que los Estados miembros consideran prioritarias. UN والمشكل الرئيسي الذي يتصدى لـه المؤتمر، وهو تحديد كيفية مباشرة الأعمال الموضوعية بشأن مجموعة من المسائل التي تعتبرها الدول الأعضاء في المؤتمر كأولويات، ما زال مشكلاً قائماً بغض النظر عن هذه التطورات.
    Consideramos que este Grupo, bajo la conducción del Presidente de la Asamblea, Sr. Jean Ping, realizará debates constructivos para llegar a consenso sobre un conjunto de recomendaciones. UN ونعتقد أن هذا الفريق الذي يترأسه السيد جان بينغ، رئيس الجمعية العامة، سوف ينخرط في مناقشات بناءة للوصول إلى توافق في الآراء بشأن مجموعة من التوصيات.
    En la reunión se llegó a un acuerdo sobre un conjunto de indicadores que se utilizarán para mediar la progresiva realización del derecho humano a una vivienda digna a nivel mundial. UN وتوصل الاجتماع إلى اتفاق بشأن مجموعة من المؤشرات التي ستستخدم في نهاية المطاف لقياس التحقيق المطرد لحق الإنسان في الإسكان الكافي على المستوى العالمي.
    Por otra parte, la obtención de un acuerdo sobre un conjunto de indicadores fundamentales, en el que se disponga o pueda disponer de datos, es una manera de estructurar y crear incentivos para la vigilancia y la reunión de datos durante un período prolongado. UN ومن ناحية أخرى، يعتبر الحصول على اتفاق بشأن مجموعة من المؤشرات الرئيسية حيث تكون البيانات متوافرة أو يمكن توفيرها، طريقاً لبناء وخلق حافز من أجل عمليات رصد وتجميع بيانات طويلة الأجل.
    No quiero que los niños que nos escuchan se asusten, pero es poco sabido que Ciudad Gótica se construyó sobre un conjunto de placas endebles unidas. Open Subtitles ولكن هو حقيقة معروفة قليلا أن مدينة جوثام هو مبني على مجموعة من لوحات واهية عالقة معا.
    Afortunadamente, la comunidad internacional ha tenido la sensatez colectiva de ponerse de acuerdo sobre un conjunto de normas, sobre todo en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que rijan la utilización de los mares. UN ومن حُسن الطالع أن المجتمع الدولي تحلى بالحكمة الجماعية ووافق على مجموعة من القواعد، وبالدرجة اﻷولى في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، ﻹدارة استخدام البحار.
    Se logró acuerdo sobre un conjunto de variantes de política práctica que tenía por objeto reforzar las actividades mundiales para poner en práctica los compromisos asumidos en Johannesburgo de suministrar agua potable, saneamiento básico y vivienda digna. UN وتم التوصل إلى اتفاق على مجموعة من الخيارات العملية على صعيد السياسات يُقصد بها تعزيز الجهود العالمية الرامية إلى تنفيذ التزامات جوهانسبرغ التي تقضي بتوفير المياه النظيفة والمرافق الصحية الأساسية والإسكان اللائق.
    La negociación de un nuevo instrumento internacional podía aumentar el riesgo de menoscabar las normas vigentes, ya que tal vez no sería posible llegar a un acuerdo a nivel internacional sobre un conjunto de medidas igualmente firmes. UN وأفادوا بأن التفاوض حول صك دولي جديد يمكن أن يزيد من احتمال إضعاف المعايير الحالية، إذ قد لا يتسنى الاتفاق على الصعيد الدولي على مجموعة من التدابير بتلك المتانة.
    En tercer lugar, debemos llegar a un acuerdo sobre un conjunto de decisiones que supondrían avances provisionales para aplicar medidas que se incluirán en el nuevo acuerdo jurídicamente vinculante. UN ثالثا، يجب أن نتفق على مجموعة من القرارات التي توفر خطوات مرحلية لتنفيذ التدابير المقرر إدراجها في الاتفاق الجديد الملزم قانونا.
    9. Italia ha informado sobre un conjunto de políticas, medidas y directivas que deberían limitar finalmente el crecimiento de las emisiones de gases de efecto invernadero en el decenio. UN ٩- وأبلغت ايطاليا عن مجموعة من السياسات والتدابير والتوجيهات التي من شأنها أن تؤدي، في نهاية اﻷمر، إلى الحد من زيادة انبعاثات غازات الدفيئة خلال العقد.
    Será esencial la voluntad de aceptar soluciones de avenencia sobre un conjunto de propuestas. UN وسيكون الاستعداد للتوصل إلى توافق بشأن مجموعة متكاملة من الاقتراحات أمرا أساسيا.
    En 1981 y 1982 tres de los principales partidos políticos formaron un gobierno, en coalición o en solitario, y, aunque todos ellos reconocían que era necesario sanear el presupuesto, resultó difícil llegar a un acuerdo sobre un conjunto de políticas. UN وتولى السلطة ثلاثة أحزاب سياسية كبيرة مؤتلفة أو منفردة في عامي ١٩٨١ و ١٩٨٢، وعلى الرغم من أن كلا منها أقر بالحاجة إلى تثبيت الميزانية، فقد تبين أنه من الصعب الاتفاق حول مجموعة من السياسات.
    Se indicó claramente que las Naciones Unidas, no obstante, pondrían gran empeño en conseguir que se llegara a un acuerdo sobre un conjunto de medidas, cuyos efectos prácticos consistirían en suprimir la mayor parte de los obstáculos comerciales con que tropezaba la parte turcochipriota. UN وأوضح أن اﻷمم المتحدة ستحاول جاهدة، مع ذلك، التوصل الى اتفاق بشأن صفقة شاملة يكون أثرها العملي هو إزالة معظم العقبات التجارية التي تواجه الجانب القبرصي التركي.
    El Japón cree que podemos ponernos de acuerdo sobre un conjunto de medidas que responda a los intereses de toda la comunidad internacional y a las preocupaciones legítimas de la mayoría de los países. UN وتعتقد اليابان أنه يمكننا أن نتفق على صفقة تستجيب لمصالح المجتمع الدولي برمته وللشواغل المشروعة ﻷغلبية البلدان.
    Ya está casi finalizado un acuerdo sobre un conjunto de medidas de apoyo técnico al Sudán Meridional. UN وثمة اتفاق على حزمة دعم تقني لجنوب السودان يُوشِك أن يُوضع في صيغته النهائية.
    Hay que romper la barrera que impide el progreso en la Ronda de Doha para el Desarrollo, con objeto de alcanzar un acuerdo sobre un conjunto de medidas de desarrollo que sea verdaderamente satisfactorio. UN ويجب الخروج من المأزق الذي يعوق تقدم جولة الدوحة الإنمائية بغية التوصل إلى اتفاق بشأن حزمة إنمائية ذات مغزى حقيقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus