Recuerdo que en 1997 el 65% de la asistencia para el desarrollo que brindó Italia fue otorgada sobre una base multilateral. | UN | وأذكر بأنه في عام ١٩٩٧، منحت إيطاليا نسبة ٦٥ فــي المائــة من مساعدتها اﻹنمائية على أساس متعدد اﻷطراف. |
Otros Estados miembros de la OCE pueden considerar su posible participación para extender el alcance y los resultados positivos de esta empresa sobre una base multilateral. | UN | كما قد تنظر دول أخرى أعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي في الاشتراك لتوسيع نطاق هذا المشروع على أساس متعدد اﻷطراف ونتائجه اﻹيجابية. |
También es importante examinar la forma de consolidar el sistema comercial internacional sobre una base multilateral. | UN | كما أنه من اﻷهميــة بمكان النظــر فــي وسائل دعم النظام التجاري الدولي على أساس متعدد اﻷطراف. |
No es raro que cada uno de los países que desea participar negocie cuestiones de interés nacional primordial sobre una base multilateral. | UN | فليس من النادر بالنسبة للمسائل ذات اﻷهمية الوطنية الرئيسية أن يجري التفاوض بشأنها على أساس متعدد اﻷطراف من جانب كل بلد يرغب في المشاركة. |
En primer lugar, cualquier esfuerzo en este ámbito debe emprenderse exclusivamente sobre una base multilateral, tomando en cuenta las opiniones de la mayoría de los Estados Miembros. | UN | أولا، يجب القيام بأية جهود في هذا المجال على أساس تعدد الأطراف حصرا، مع مراعاة وجهات نظر غالبية الدول الأعضاء. |
En tercer lugar, y en lo que concierne a nuestra posición con respecto a la Comunidad de Estados Independientes (CEI), consideramos que los países de la CEI pueden cooperar con éxito en el marco de la Comunidad tanto sobre una base multilateral como sobre una base bilateral. | UN | ثالثا، فيما يتعلق بموقفنا من رابطة الدول المستقلة، نحن نرى أن بوسع بلدان رابطة الدول المستقلة أن تتعاون في إطار الرابطة على أساس متعدد اﻷطراف أو ثنائي. |
Quiero señalar a la atención de los que se oponen al Tratado el hecho de que no sólo ayudará a la promoción de la no proliferación nuclear sino que estimulará objetivamente una transición progresiva al desarme nuclear sobre una base multilateral. | UN | وأود أن أسترعي انتباه خصوم المعاهدة إلى أن تلك المعاهـــدة لن تُسـهم فقــط في تعـزيز عدم الانتشار النووي، وإنما ستحفز موضوعــيا حدوث انتقال تدريجي نحو نزع السلاح النووي على أساس متعدد اﻷطراف. |
- Contribuir a la expansión del comercio mundial sobre una base multilateral y no discriminatoria, de conformidad con las obligaciones internacionales. | UN | - المساهمة في توسيع نطاق التجارة العالمية على أساس متعدد اﻷطراف وغير تمييزي، وفقا للالتزامات الدولية. |
Quiero señalar a la atención de quienes se oponen al Tratado el hecho de que fomentará objetivamente una transición gradual al desarme nuclear sobre una base multilateral. | UN | وأود أن أسترعي انتباه الذين يعارضون المعاهدة الى أنها ستعزز موضوعيا التحول التدريجي الى نزع السلاح النووي على أساس متعدد اﻷطراف. |
1. Los Estados que suscriben la presente Declaración consideran que la protección de la inviolabilidad de sus fronteras es un interés colectivo vital, constituye una causa común y se asegura sobre una base multilateral o bilateral. | UN | ١ - إن ضمان حرمة حدود الدول الموقعة على هذا اﻹعلان يعتبر مجالا للمصالح الحياتية المشتركة وهو مسألة مشتركة فيما بينها تنفذ على أساس متعدد اﻷطراف أو ثنائي. |
Esto podría realizarse con un costo relativamente bajo, quizás entre los 100 k y los 250 k (dólares de los EE.UU.) pero debería hacerse sobre una base multilateral. | UN | ويمكن أن يتم ذلك بتكلفة منخفضة نسبياً، قد تتراوح بين ٠٠١-٠٥٢ ألف )دولار أمريكي(، ولكنه ينبغي أن يتم ذلك على أساس متعدد اﻷطراف. |
La finalidad del reglamento Modelo es establecer, para su uso sobre una base multilateral, medidas armonizadas y un sistema armonizado de procedimientos para vigilar y controlar el movimiento internacional de armas de fuego, sus partes y componentes y municiones, a fin de evitar que sean objeto de tráfico y que se desvíen hacia canales ilícitos. | UN | والغرض من اللوائح النموذجية هو أن توضع قيد الاستعمال على أساس متعدد اﻷطراف تدابير متوافقة ونظام متوافق لاجراءات رصد ومراقبة الحركة الدولية لﻷسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخائر بغية الحيلولة دون الاتجار بها وتسريبها الى القنوات غير المشروعة . |
Parece haber cierto margen para utilizar los conceptos y doctrinas en materia de competencia para mitigar el sesgo proteccionista de los regímenes comerciales en esta esfera, pero es evidente que estas soluciones serían más fáciles de aplicar si se introdujeran los cambios apropiados sobre una base multilateral Véase " Competition and trade " (UNCTAD/ITD/9). | UN | وتوجد فيما يلي فرصة لاستخدام مفاهيم وفلسفات المنافسة في تخفيف التحيز الحمائي لنظم التجارة في هذا المجال. ولكن من الواضح أن هذه الحلول ستكون أيسر في التطبيق إذا تم إدخال التغييرات المناسبة على أساس متعدد اﻷطراف)٤١١(. |
Si bien Rusia requiere ayuda financiera para llevar a cabo sus propios programas de remoción de minas, está dispuesta, no obstante, a participar en la provisión de ayuda para la remoción de minas terrestres a los países interesados, sobre una base multilateral o bilateral, fundamentalmente en lo que respecta a la detección y desactivación de minas terrestres de fabricación soviética y de provisión de equipo para la remoción de minas. | UN | وعلى الرغم من أن روسيا نفسها تحتاج الى المساعدة المالية لتنفيذ برامجها الخاصة بإزالة اﻷلغام، فهي مستعدة للاشتراك في تقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام البرية للبلدان المعنية على أساس متعدد اﻷطراف أو ثنائي وبصفة خاصة في مجال التدريب والكشف عن اﻷلغام البرية الروسية الصنع وجعلها غير فعالة وفي توفير المعدات اللازمة ﻹزالة اﻷلغام. |
Este nuevo instrumento permitirá a las partes contratantes cooperar sobre una base multilateral proporcionándose recíprocamente asistencia e intercambiando datos esenciales para identificar los envíos de mercancías de alto riego antes de su llegada. | UN | وسيسمح هذا الصك الجديد للأطراف المتعاقدة بالتعاون على أساس تعدد الأطراف بتوفير المساعدة الواحد إلى الآخر وتبادل البيانات الأساسية لتحديد الشحنات ذات السلع شديدة الخطورة قبل وصولها. |