"socavaba" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يقوض
        
    • يقوّض
        
    • قوض
        
    • تقوّض
        
    • يقوِّض
        
    • ويزعزع
        
    • يُقوِض
        
    • يُقوِّض
        
    • تُقوﱢض
        
    El hecho de que el 98% de la comunidad batwa no poseyeran carné de identidad socavaba su derecho de votar o de desplazarse libremente en el país. UN فلما كان 98 في المائة من طائفة الباتوا لا يملكون بطاقة هوية، فإن ذلك يقوض حقهم في التصويت أو التنقل بحرية داخل البلاد.
    Ello, a su vez, amenazaba el tejido de la sociedad del Caribe, porque socavaba la base económica del desarrollo. UN وهذا بدوره يهدد نسيج المجتمع الكاريبي، ﻷنه يقوض قاعدة التنمية الاقتصادية.
    A su vez, esa circunstancia amenazaba la estructura de la sociedad caribeña porque socavaba la base económica del desarrollo. UN وهذا بدوره يهدد نسيج المجتمع الكاريبي ﻷنه يقوض اﻷساس الاقتصادي للتنمية.
    socavaba la trama social y los valores éticos y debilitaba la confianza de los ciudadanos en el Estado y sus instituciones. UN فهو يقوّض النسيج الاجتماعي والقيم الأخلاقية ويضعف ثقة المواطنين في الدولة ومؤسساتها.
    Sin embargo, la impunidad de que seguían disfrutando los dirigentes responsables de los delitos más graves socavaba enormemente los esfuerzos por hacer justicia a las víctimas y mantener la credibilidad de los Tribunales. UN بيد أن الاستمرار في الإفلات من العقاب الذي يتمتع به الزعماء المسؤولون عن معظم الجرائم الخطيرة، قد قوض بشكل خطير الجهود المبذولة لإتاحة العدالة للضحايا والاحتفاظ بمصداقية المحكمتين.
    Para la Sra. Carmen, utilizar formulaciones alternativas, como " consulta " o " hacer lo posible por obtener " , socavaba este principio en la práctica. UN ورأت السيدة كارمن أن تعابير بديلة مثل " تشاور " أو " بذل قصارى الجهود للحصول على " تقوّض عملياً هذا المبدأ.
    El uso indebido y el tráfico de estupefacientes constituían una carga adicional que socavaba su desarrollo social y económico sostenible. UN وتشكل إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها عبئا إضافيا يقوض التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة في تلك البلدان.
    El uso indebido y el tráfico de estupefacientes constituían una carga adicional que socavaba su desarrollo social y económico sostenible. UN وتشكل إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها عبئا إضافيا يقوض التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة في تلك البلدان.
    El uso indebido y el tráfico de estupefacientes constituían una carga adicional que socavaba su desarrollo social y económico sostenible. UN وتشكل إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها عبئا إضافيا يقوض التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة في تلك البلدان.
    Ambas delegaciones convinieron en que la pesca furtiva socavaba el compromiso compartido de ambas de preservar y conservar las poblaciones de peces del Atlántico Sur. UN واتفق الطرفان على أن الصيد غير المشروع يقوض التزامهما المشترك بصون وحفظ الأرصدة السمكية في جنوب المحيط الأطلسي.
    Muy deficiente Se comprobó que la falta de aplicación de procedimientos de control interno era tan generalizada que socavaba el sistema de control interno. UN تبين انتشار انعدام تطبيق إجراءات المراقبة الداخلية إلى حد كبير يقوض نظام المراقبة الداخلية.
    Se comprobó que la falta de aplicación de procedimientos de control interno era tan generalizada que socavaba el sistema de control interno. UN تبين انتشار انعدام تطبيق إجراءات المراقبة الداخلية إلى حد كبير يقوض نظام المراقبة الداخلية.
    El incumplimiento de esta disposición, en particular con un acto irreparable como la expulsión de una presunta víctima, socavaba la protección de los derechos consagrados en la Convención. UN وإن عدم احترام هذا الحكم، ولا سيما باتخاذ إجراء لا يمكن تداركه مثل ترحيل ضحية مدعاة، إنما يقوض كل حماية الحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Semejante conducta socavaba la capacidad del Presidente para actuar como portavoz del Consejo. UN فمثل هذا السلوك يقوض قدرة الرئيس على القيام بدور الناطق باسم المجلس.
    A este respecto, las delegaciones destacaron que la acidificación de los océanos socavaba los pilares sociales, económicos y ambientales del desarrollo sostenible. UN وفي ذلك الصدد، أكدت الوفود على أن تحمّض المحيطات يقوّض الركائز الاجتماعية والاقتصادية والبيئة للتنمية المستدامة.
    Tanto a nivel gubernamental como parlamentario, las autoridades lo contemplaban claramente como una medida injusta y contraproducente que socavaba la soberanía del país y su capacidad de hacer frente a sus necesidades en materia de seguridad. UN فقد كان هناك مؤشر قوي، على مستويَي الحكومة والبرلمان كليهما، إلى أن السلطات تعتبر هذا الحظر تدبيرا جائرا يؤدي إلى نتائج عكسية، إذْ يقوّض سيادة البلد وقدرته على تلبية احتياجاته الأمنية.
    El Yemen continuaría luchando contra el terrorismo, ya que socavaba el desarrollo y aumentaba considerablemente las necesidades humanitarias. UN وسيواصل اليمن محاربة الإرهاب لأنه يقوّض التنمية ويؤدي إلى زيادة كبيرة في المتطلبات الإنسانية.
    La primera edición, publicada en 2002, señaló que la falta de libertad en el mundo árabe socavaba el desarrollo humano y era una de las manifestaciones más dolorosas del retraso en el desarrollo político. UN والطبعة الأولى، المنشورة في 2002، لاحظت أن نقص الحرية في العالم العربي قوض التنمية البشرية وكان أحد أكثر المظاهر إيلاما لتخلف التنمية السياسية.
    Algunos representantes señalaron que el problema mundial de las drogas socavaba el desarrollo sostenible, la estabilidad política y la existencia de instituciones democráticas. UN ولاحظ بعض الممثّلين أن مشكلة المخدرات العالمية تقوّض التنمية المستدامة والاستقرار السياسي والمؤسسات الديمقراطية.
    Convinieron también en que la corrupción socavaba el principio de legalidad, amenazaba a la democracia y obstaculizaba el desarrollo. UN وجـرى الاتفاق أيضا علـى أن الفساد يقوِّض سيادة القانون، ويهدد الديمقراطية ويقف عائقا في وجه التنمية.
    La decisión socavaba la credibilidad de todo el proceso de paz y creaba tensiones inconvenientes en la región en una etapa decisiva de las negociaciones sobre el estatuto definitivo de los territorios palestinos. UN ويزعزع هذا القرار مصداقية مسيرة السلام برمتها ويخلق توترات غير مرغوب فيها في المنطقة في مرحلة حرجة من المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي لﻷراضي الفلسطينية.
    Explicó la importancia del cambio climático debido a que socavaba el desarrollo sostenible y afectaba, en particular, a las personas más vulnerables del mundo: los pobres, los niños, las personas de edad, las islas pequeñas, el Ártico, los grandes deltas de Asia, África al sur del Sáhara y, en particular, los ecosistemas vulnerables. UN وأوضح السيد موننسينغ في تقديمه أن تغير المناخ أمر مهم لأنه يُقوِض التنمية المستدامة ويضر بأكثر السكان تعرضاً في العالم بصفة خاصة ألا وهم: الفقراء، والأطفال، وكبار السن، والجزر الصغيرة، والقطب الشمالي والدلتات الآسيوية الكبيرة، وأفريقيا جنوب الصحراء وبخاصة النظم الايكولوجية المعرضة للخطر.
    1. La Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal, en su resolución 17/2, expresó su preocupación por el hecho de que la corrupción de los miembros del ministerio público socavaba el estado de derecho y afectaba adversamente a la confianza de la opinión pública en el sistema de justicia. UN 1- أَعربت لجنةُ منع الجريمة والعدالة الجنائية، في قرارها 17/2، عن قلقها من أنَّ فساد أعضاء أجهزة النيابة العامة يُقوِّض سيادةَ القانون ويُزعزع ثقةَ الناس في نظام العدالة.
    8. Un representante de los círculos de negocios, refiriéndose a la corrupción, dijo que sus efectos en los países en desarrollo eran más devastadores que en los países industrializados porque socavaba el desarrollo económico y social básico de esos países. UN ٨ - وقال ممثل عن المجتمع التجاري، في معرض حديثه عن الفساد، إن آثار الفساد في البلدان النامية أشد تدميرا من آثاره في البلدان الصناعية، ﻷنها تُقوﱢض التطور الاقتصادي والاجتماعي اﻷساسي لهذه البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus