"socavará" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيقوض
        
    • يقوض
        
    • تقويض
        
    • وسيقوض
        
    • أن ينال
        
    • سيزعزع
        
    • سيقوّض
        
    • ستقوض
        
    • سيقوِّض
        
    A juicio de mi delegación este procedimiento socavará la autoridad política y moral de todo informe preparado por tal grupo de expertos. UN ويرى وفد بلدي أن هذا اﻹجراء سيقوض السلطة السياسية والمعنوية ﻷي تقرير يعده فريق خبراء من هذا القبيل.
    Toda medida que perjudique a los países en desarrollo, al final de cuentas socavará los intereses de los países en desarrollo. UN إن أي عمل مجحف بالبلدان النامية سيقوض في نهاية المطاف مصالح البلدان المتقدمة النمو ذاتها.
    Permitir las reservas socavará la labor realizada por el Grupo de Trabajo. Por lo tanto, su delegación no apoya la propuesta. UN ومن شأن السماح بإدخال تحفظات أن يقوض العمل الذي أنجزه الفريق العامل؛ ولذلك، فإن وفده لا يؤيد الاقتراح.
    Esa decisión no se puede repetir indefinidamente y socavará la credibilidad de las Naciones Unidas. UN فلا يمكن تكرار هذا الحل إلى مالا نهاية فمن شأنه أن يقوض مصداقية الأمم المتحدة.
    La erosión de estos principios fundamentales socavará los objetivos y propósitos de la Organización. UN وإن النيل من هذه المبادئ اﻷساسية سيؤدي إلى تقويض أهداف المنظمة ومقاصدها.
    Cualquier incremento de la cantidad de Estados poseedores de armas nucleares exacerbará las actuales tensiones regionales, socavará aún más los objetivos del desarme nuclear y en definitiva incrementará la probabilidad de uso de las armas nucleares. UN وأية زيادة في عدد الدول الحائزة للأسلحة النووية سيزيد من تفاقم التوترات الإقليمية الحالية، وسيقوض أكثر أهداف نزع السلاح النووي ويؤدي في نهاية المطاف إلى زيادة احتمال استخدام الأسلحة النووية.
    Es importante que los Estados Miembros cumplan sus obligaciones financieras; el incumplimiento del pago de las cuotas socavará la capacidad de la Organización para aplicar la reforma. UN وقال إن من المهم أن تفي الدول اﻷعضاء بالتزاماتها المالية ﻷن اﻹخفاق في السداد سيقوض قدرة المنظمة على اﻹصلاح.
    Tercero, socavará gravemente el régimen internacional de no proliferación y los esfuerzos conexos. UN وثالثا، سيقوض على نحو خطير النظام الدولي لعدم الانتشار والجهود ذات الصلة.
    De lo contrario se socavará a largo plazo la credibilidad del régimen de la no proliferación y el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وإن الإخفاق في هذا العمل سيقوض نهائياً مصداقية نظام عدم الانتشار ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    De lo contrario se socavará a largo plazo la credibilidad del régimen de la no proliferación y el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وإن الإخفاق في هذا العمل سيقوض نهائياً مصداقية نظام عدم الانتشار ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    La amenaza de las armas en el espacio ultraterrestre socavará la estabilidad mundial. UN إن خطر وضع أسلحة في الفضاء الخارجي سيقوض الاستقرار العالمي.
    Todos debemos ser conscientes de que cualquier retraso en la reforma del Consejo de Seguridad socavará la credibilidad de ese órgano, por lo que su disposición para alcanzar un compromiso debe ser algo esencial. UN وحيث أن الرغبة في التوصل إلى حل وسط ينبغي أن تكون حتمية، علينا أن ندرك جميعنا أن أي مزيد من التأخير في إصلاح مجلس الأمن سيقوض مصداقية ذلك الجهاز.
    Toda decisión que se imponga a los Estados Miembros socavará gravemente la credibilidad del Consejo y la legitimidad de su acción. UN وأي قرار يُفرض على الدول الأعضاء سوق يقوض مصداقية مجلس الأمن ومشروعية عمله بشكل خطير.
    La suspensión indefinida tendrá un gran número de repercusiones negativas para el sistema multilateral de comercio y socavará los logros de la OMC. UN فالتعليق المطلق له أثار كثيرة سلبية على النظام التجاري المتعدد الأطراف ومن شأنه أن يقوض إنجازات منظمة التجارة العالمية.
    El hecho de que la Comisión haya tenido que proceder a una votación en una etapa tan temprana socavará negociaciones posteriores. UN فإرغام اللجنة على التصويت في هذه المرحلة المبكرة من شأنه أن يقوض المفاوضات اللاحقة.
    Un mayor diálogo con organizaciones no gubernamentales e instituciones de investigación no socavará el carácter intergubernamental del TNP, sino que más bien dará ideas a los Estados para intensificar sus esfuerzos. UN والحوار المعزز مع المنظمات غير الحكومية ومؤسسات البحث لن يقوض الطبيعة الحكومية الدولية لمعاهدة عدم الانتشار، بل إنه بدلا من ذلك سيلهم الدول لكي تكثف جهودها.
    :: socavará gravemente la economía o perjudicará el desarrollo general del Estado importador; UN :: تقويض الاقتصاد بشكل خطير أو إعاقة التنمية الشاملة للدولة المستوردة؛
    Si no se actúa en consecuencia, se socavará la legitimidad y eficacia del Consejo de Seguridad. UN والتخلف عن القيام بالمطلوب سيؤدي إلى تقويض شرعية مجلس اﻷمن وفاعليته.
    Toda dilación para reglamentar las transferencias de armas convencionales seguirá socavando los esfuerzos por hacer frente a las violaciones de los derechos humanos, el desplazamiento de los inocentes y la opresión, y socavará los objetivos de desarrollo. UN وأي تأخير إضافي في تنظيم عمليات نقل الأسلحة التقليدية سيواصل تقويض جهود التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان، وتشريد الأبرياء والمضطهدين، وسيقوض أهداف التنمية.
    Cualquier injerencia de otros órganos como el Consejo de Seguridad, así como cualquier presión indebida por parte de países individuales, socavará sin lugar a dudas la credibilidad e integridad del Organismo y sus funciones estatutarias. UN ومن المؤكد أن من شأن أي تدخل تقوم به هيئات أخرى، مثل مجلس الأمن، فضلا عن ممارسة بلدان منفردة ضغوطا لا موجب لها، أن ينال من مصداقية الوكالة ونزاهتها ووظائفها النظامية.
    Entonces, una vez que haya comprado un regalo basura que socavará su confianza en nuestra amistad, me recompenso a mí misma con un regalo increíble para mí. Open Subtitles ومن ثم ، بمجرد أن أقوم بشراء هدية سيئة لهم ، ذلك سيزعزع ثقتهم في علاقة صداقتنا أكافيء نفسي بهدية مُدهشة
    Al igual que la mayoría de pequeñas naciones insulares, Fiji considera que la amenaza del cambio climático socavará la paz y la seguridad internacionales. UN وفيجي، شأنها شأن معظم الدول الجزرية الصغيرة، تعتبر التهديد الذي يفرضه تغير المناخ تهديدا سيقوّض السلم والأمن الدوليين.
    Toda acción en contrario indudablemente socavará la credibilidad de las Naciones Unidas y de sus decisiones acerca de este caso especial. UN وأي خطوة تتخذ لمعارضة هذا الطلب ستقوض بالتأكيد مصداقية الأمم المتحدة وقراراتها بشأن هذه القضية الخاصة.
    La pérdida de valor de los bienes naturales a causa de la degradación y la sequía socavará cualquier avance logrado en el acceso a otras formas de recursos. UN وإذا كانت الأصول الطبيعية تتعرض لفقدان القيمة بسبب تدهور الأراضي والجفاف، فهذا سيقوِّض أي تقدم محرز نحو الانتفاع بأشكال أخرى من الأصول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus