"socavar el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقويض
        
    • لتقويض
        
    • تقوِّض قدرة البلدان على
        
    • تقوض
        
    En nuestra opinión, esta omisión sirve asimismo para socavar el régimen de no proliferación. UN وفي رأينا أن هذا القصور يساعد أيضا على تقويض نظام عدم الانتشار.
    El peligro de socavar el régimen del TNP también existe fuera del marco. UN وخطر تقويض نظام عدم الانتشار النووي موجود أيضاً خارج هذا الإطار.
    El Consejo también expresó inquietud por los intentos de socavar el proceso político y al Gobierno del Yemen. UN وأعرب المجلس أيضا عن قلقه إزاء المحاولات الرامية إلى تقويض العملية السياسية وإضعاف حكومة اليمن.
    El Consejo también expresó inquietud por los intentos de socavar el proceso político y el Gobierno del Yemen. UN وأعرب المجلس أيضا عن قلقه من المحاولات الرامية إلى تقويض العملية السياسية وإضعاف حكومة اليمن.
    En ese sentido, la OCI rechaza todo intento de socavar el derecho de Palestina a la soberanía sobre Al-Quds AlSharif. UN وفي ذلك الصدد، ترفض منظمة المؤتمر الإسلامي أية محاولة لتقويض الحق الفلسطيني في السيادة على القدس الشريف.
    Entre los más graves se encuentran los continuos actos de terrorismo diseñados para socavar el proceso de paz y sembrar el desorden y la anarquía. UN ومن أكثر هذه المشاكل حدة، اﻷعمال اﻹرهابية المستمرة التي تهدف إلى تقويض عملية السلام وزرع بذور القلاقل والفوضى.
    Estamos convencidos de que el recurso a la fuerza por parte de la oposición y la reacción adecuada a ello podrían tener consecuencias imprevisibles que llevarían a socavar el proceso de estabilización y las decisiones positivas alcanzadas durante las negociaciones. UN ونحن مقتنعون بأن اعتماد المعارضة على القوة ورد الفعل المناسب لها قد يتسببان في عواقب لا يمكن التنبؤ بها ويمكن أن تؤدي الى تقويض عملية الاستقرار والقرارات اﻹيجابية التي تم التوصل إليها خلال المفاوضات.
    No se trata de extender ni socavar el derecho internacional por conducto de las resoluciones de las Naciones Unidas. UN إنـه لا يحـاول مـد نطــاق أو تقويض القانـون الدولي عن طريق قرارات اﻷمم المتحـدة.
    El clima actual de inseguridad no puede sino socavar el rendimiento, compromiso y lealtad del personal de la Organización. UN وإن المناخ الحالي من عدم اﻷمن لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تقويض أداء الموظفين والتزامهم وولائهم للمنظمة.
    El principal objetivo del fenómeno es socavar el orden político, los regímenes democráticos y los esfuerzos encaminados a la democratización. UN والاتجاه الرئيسي لهذه الظاهرة هو تقويض النظام السياسي، والنظم الديمقراطية والجهود الرامية إلى إضفاء الصبغة الديمقراطية.
    Con la intención de socavar el diálogo entre afganos, los grupos intervencionistas pakistaníes han intentado una vez más sabotear el proceso de paz. UN ومرة ثانية، حاولت الدوائر الباكستانية المتدخلة تخريب عملية السلام بغية تقويض الحوار بين اﻷطراف اﻷفغانية.
    Desde que tomó el poder, el Gobierno israelí no se ha limitado a socavar el proceso de paz. UN منذ وصول الحكومة اﻹسرائيلية إلى السلطة، لم تقتصر مواقفها على تقويض مساعي السلام، بل سلكت طريقا مغايرا لمسار السلام.
    En consecuencia, la delegación de la República Popular Democrática de Corea destaca la necesidad urgente de mantener la vigilancia, habida cuenta de las maniobras hostiles encaminadas a socavar el respeto a la soberanía nacional. UN وبناء عليه، يؤيد وفده الحاجة الماسة إلى لزوم اليقظة في ضوء المناورات المعادية الرامية إلى تقويض السيادة الدولية.
    Por lo tanto, el Representante Especial reitera que, al considerar la cuestión de los nuevos arrestos, no se debe socavar el imperio del derecho. UN ولذا فإن الممثل الخاص يكرر وجوب عدم تقويض سيادة القانون عند معالجة مسألة إعادة إلقاء القبض.
    El Consejo expresa su enérgica desaprobación ante todos los actos tendientes a socavar el proceso de paz en Burundi. UN " ويعرب المجلس عن استنكاره الشديد لكل الأعمال التي تهدف إلى تقويض عملية السلام في بوروندي.
    En este proceso, ensalzar o socavar el papel de un grupo en particular en el país sería contraproducente. UN وفي هذه العملية، سيكون الإفراط في توكيد دور أي مجموعة في البلاد أو تقويض هذا الدور أمرا يؤدي إلى نتائج عكسية.
    Pueden socavar el prestigio de las Naciones Unidas y pueden generar el terrorismo. UN ويمكنها تقويض مصداقية الأمم المتحدة وقد تكون تربة خصبة للإرهاب.
    Mientras tanto, hemos observado la creciente tendencia a socavar el multilateralismo y los compromisos jurídicos multilaterales. UN وفي الوقت نفسه، شهدنا الاتجاه المتزايد نحو تقويض تعددية الأطراف والالتزامات القانونية المتعددة الأطراف.
    No obstante, también hemos observado intentos violentos, por integrantes de ambas partes, de socavar el proceso de paz. UN ولكن شهدنا أيضا محاولات عنيفة من كلا الجانبين لتقويض عملية السلام.
    Como todos bien sabemos, hay intentos violentos de extremistas de todas las partes de socavar el proceso de paz. UN ونحن نعرف جميعا أن المتطرفين من كلا الجانبين يحاولون استخدام العنف لتقويض عملية السلام.
    32. Se reconocía ampliamente que el sistema vigente de prestación y gestión de AOD a los países en desarrollo se veía obstaculizado por la ineficiencia y por limitaciones, entre otras, la vinculación de la ayuda a una serie de condiciones relativas a las políticas que podían socavar el sentido de apropiación nacional. UN 32 - واتفق الرأي على أن النظام الراهن لتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية وإدارتها تعتوره أوجه من عدم الكفاءة والقصور، مثل مجموعة الشروط السياساتية المرتبطة بالمعونة التي يمكن أن تقوِّض قدرة البلدان على تولي زمام الأمور.
    También se subrayó que los acuerdos de libre comercio y los acuerdos comerciales regionales podían socavar el sistema multilateral de comercio. UN كما شدد البعض على أن اتفاقات التجارة الحرة والاتفاقات التجارية الإقليمية يمكن أن تقوض النظام التجاري المتعدد الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus