"socavar la estabilidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقويض الاستقرار
        
    • تقويض استقرار
        
    • يقوض استقرار
        
    • شأنه أن يقوّض الاستقرار
        
    • يقوض اﻻستقرار
        
    • لتقويض استقرار
        
    Esas armas han servido para prolongar los conflictos y socavar la estabilidad, la paz social y la seguridad. UN تلك الأسلحة ساعدت في إطالة أمد الصراعات وفي تقويض الاستقرار والسلام الاجتماعي والأمن.
    La comunidad internacional no puede permanecer silenciosa en situaciones en las que un Estado trata de socavar la estabilidad económica o política de otro Estado o imponerle estructuras políticas o económicas específicas. UN وينبغي ألا يظــل المجتمع الدولي ساكتا في الحالات التي تتعمد فيها أي دولة تقويض الاستقرار الاقتصادي أو السياسي لدولة أخرى أو أن تفرض عليها بنى اقتصادية أو سياسية محددة.
    El constante empeoramiento de la economía de la República Federativa de Yugoslavia afecta especialmente a la población y, en consecuencia, podría también socavar la estabilidad de toda la región. UN ويؤثر التدهور الاقتصادي المتواصل في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على السكان بشكل خاص وبالتالي يمكن أيضا أن يؤدي إلى تقويض الاستقرار في هذه المنطقة.
    Reafirmando su profunda determinación de preservar la unidad nacional y la estabilidad del Líbano, insistiendo en que los propios libaneses, sin intimidación ni injerencia extranjera, son quienes deben decidir por medios pacíficos el futuro del Líbano y advirtiendo a este respecto que no se tolerará tentativa alguna de socavar la estabilidad del país, UN وإذ يعيد تأكيد التزامه البالغ بوحدة لبنان الوطنية واستقراره، وإذ يؤكد على أن مستقبل لبنان ينبغي أن يُقرر بالطرق السلمية وعلى يد اللبنانيين أنفسهم، دونما تخويف أو تدخل أجنبي، وإذ يحذر في هذا الصدد من أنه لا تسامح مع المحاولات الرامية إلى تقويض استقرار لبنان،
    Reafirmando su profunda determinación de preservar la unidad nacional y la estabilidad del Líbano, insistiendo en que los propios libaneses, sin intimidación ni injerencia extranjera, son quienes deben decidir por medios pacíficos el futuro del Líbano y advirtiendo a este respecto que no se tolerará tentativa alguna de socavar la estabilidad del país, UN وإذ يعيد تأكيد التزامه البالغ بوحدة لبنان الوطنية واستقراره، وإذ يؤكد على أن مستقبل لبنان ينبغي أن يُقرر بالطرق السلمية وعلى يد اللبنانيين أنفسهم، دونما تخويف أو تدخل أجنبي، وإذ يحذر في هذا الصدد من أنه لا تسامح مع المحاولات الرامية إلى تقويض استقرار لبنان،
    De hecho, en la práctica resultaría difícil aplicar la presunción en su formulación actual y esta podría socavar la estabilidad de las obligaciones derivadas de los tratados que las Convenciones de Viena se proponían fomentar. UN وفي حقيقة الأمر سيكون من الصعب، في واقع الممارسة، تطبيق هذا الافتراض بصيغته الحالية ويمكن أن يقوض استقرار الالتزامات التعاهدية التي أُبرمت اتفاقيتا فيينا من أجل تعزيزها.
    El hecho de que la crisis alimentaria mundial haya provocado la caída del Gobierno hace unos meses demuestra su capacidad para socavar la estabilidad política y la paz social. UN وحقيقة أن أزمة الغذاء أدت إلى سقوط الحكومة في وقت مبكر من السنة أثبتت بالدليل العملي أن بإمكانها تقويض الاستقرار السياسي والسلام الاجتماعي.
    La comunidad internacional no debe permanecer en silencio ante una situación en la que ciertos Estados aplican un terrorismo económico y tratan activamente de socavar la estabilidad económica o política de otro Estado con el objetivo de imponerle una estructura política y económica. UN وينبغي ألا يبقى المجتمع الدولي صامتا إزاء حالة تقوم فيها دول معينة بممارسة اﻹرهاب الاقتصادي وتحاول فيها بنشاط تقويض الاستقرار الاقتصادي أو السياسي في دولة أخرى بغية فرض هيكل سياسي واقتصادي معين على ذلك البلد.
    Tras las consultas, los miembros del Consejo autorizaron al Presidente a hacer una declaración a la prensa en que, entre otras cosas, condenó enérgicamente los actos de violencia cometidos por extremistas en la zona fronteriza de la ex República Yugoslava de Macedonia, encaminados a socavar la estabilidad y la seguridad del país. UN وبعد المشاورات، أذن أعضاء المجلس للرئيس أن يُدلي ببيان إلى الصحافة، تضمن، في جملة أمور، الإدانة القوية لأعمال العنف التي قام بها مؤخراً متطرفون في منطقة حدود جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة مستهدفين بذلك تقويض الاستقرار والأمن في ذلك البلد.
    Tras las consultas, los miembros del Consejo autorizaron al Presidente a hacer una declaración a la prensa en que, entre otras cosas, condenó enérgicamente los actos de violencia cometidos por extremistas en la zona fronteriza de la ex República Yugoslava de Macedonia, encaminados a socavar la estabilidad y la seguridad del país. UN وبعد المشاورات، أذن أعضاء المجلس للرئيس أن يُدلي ببيان إلى الصحافة، تضمن، في جملة أمور، الإدانة القوية لأعمال العنف التي قام بها مؤخراً متطرفون في منطقة حدود جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة مستهدفين بذلك تقويض الاستقرار والأمن في ذلك البلد.
    Además de los ataques armados, existe un número cada vez mayor de pruebas dignas de crédito que sugiere que antiguos elementos de las milicias y grupos armados parecen estar estableciendo bases dentro del país con objeto de socavar la estabilidad. UN 10 - وبالإضافة إلى هذه الهجمات المسلحة، يوجد حاليا قدر متزايد من الأدلة الموثوق بها على أن الميليشيات والجماعات المسلحة السابقة تقيم قواعد داخل البلد من أجل تقويض الاستقرار.
    Como se desprende de mi Informe especial, esta tarea se ha vuelto más difícil en los últimos meses, con las actividades cada vez más manifiestas de los grupos armados y antiguas milicias que tratan de obtener apoyo dentro del país con el objeto de socavar la estabilidad. UN وكما يتضح من التفاصيل الواردة في تقريري الخاص، أصبحت هذه المهمة أكثر صعوبة في الشهور الأخيرة، مع تزايد الأدلة على أن الجماعات المسلحة والميليشيات السابقة تسعى إلى فرض التأييد لها داخل البلد بهدف تقويض الاستقرار.
    27. Se expresó la opinión de que la militarización del espacio ultraterrestre amenazaba con socavar la estabilidad estratégica y la seguridad internacional y podía conducir a una carrera de armamentos. UN 27- ورأى أحد الوفود أن عسكرة الفضاء الخارجي تحمل خطر تقويض الاستقرار الاستراتيجي والأمن الدولي ويمكن أن تؤدي إلى سباق تسلّح.
    No obstante, si bien el mayor número de solicitudes de utilización de la zona de amortiguación para actividades civiles es una alentadora muestra de la contribución de la Fuerza al aumento de la seguridad, ha habido un marcado incremento del número y el alcance de actividades civiles no autorizadas en la zona de amortiguación, lo cual podría socavar la estabilidad. UN ومع ذلك، ورغم أن العدد الكبير من طلبات استخدام المنطقة العازلة لتنفيذ أنشطة مدنية يعبّر على نحو يجدر الترحيب به بمساهمة القوة في تعزيز الأمن، فإن زيادة حادة قد طرأت على عدد ونطاق الأنشطة المدنية غير المأذون بها في المنطقة العازلة، وهو أمر يمكن أن يؤدي إلى تقويض الاستقرار.
    18. Reitera su llamamiento a todas las partes somalíes para que apoyen el Acuerdo de Djibouti y pide que se ponga fin a todas las hostilidades, los actos de enfrentamiento armado y los intentos de socavar la estabilidad de Somalia y debilitar el Gobierno Federal de Transición; UN 18 - يكرر دعوته جميع الأطراف الصومالية إلى دعم اتفاق جيبوتي، ويدعو إلى إنهاء جميع أعمال القتال والمواجهة المسلحة والمحاولات الرامية إلى تقويض الاستقرار في الصومال والحكومة الاتحادية الانتقالية؛
    En sus conversaciones con el Enviado Especial del Secretario General y otras partes interesadas, el Relator Especial llegó a saber que el Gobierno creía que se estaba forjando una conspiración, con la participación de miembros del Partido Comunista de Birmania, algunos grupos de diversas nacionalidades étnicas, miembros de la LND e instigadores extranjeros, con objeto de socavar la estabilidad y la seguridad del Estado. UN وفي مناقشاته مع المبعوث الخاص للأمين العام وآخرين، علم المقرر الخاص أن الحكومة تعتقد أن مؤامرة يشارك فيها أعضاء الحزب الشيوعي البورمي وبعض مجموعات القوميات العرقية وأعضاء الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية ومحرضون أجانب وتهدف إلى تقويض استقرار وأمن الدولة جارية في ميانمار.
    Frente a los intentos de socavar la estabilidad del país, el Consejo alienta a todas las partes en el Líbano a demostrar una renovada unidad y determinación de evitar caer en conflicto y encomia a este respecto los constantes esfuerzos realizados por el Presidente Sleiman para preservar la unidad y la estabilidad del Líbano y subraya que es necesario un apoyo político amplio y constante de las instituciones del Estado. UN وإزاء محاولات تقويض استقرار البلد، يشجع المجلس جميع الأطراف في لبنان على إظهار وحدة وتصميم متجددين لمقاومة الانزلاق في النزاع ويشيد في هذا الصدد بالجهود الدؤوبة التي يبذلها الرئيس سليمان للحفاظ على وحدة لبنان واستقراره، ويؤكد ضرورة مواصلة توفير الدعم السياسي الواسع النطاق لمؤسسات الدولة.
    55. El 8 de agosto de 2005, Venezuela se vio en la necesidad de suspender las relaciones con la Dirección de Lucha contra las Drogas de los Estados Unidos de América cuando la Fiscalía General de la República descubrió que la Dirección estaba llevando a cabo labores de inteligencia subversiva destinadas a socavar la estabilidad del Estado. UN 55- وأشار إلى أن فنزويلا اضطرت في 8 آب/أغسطس 2005 إلى تعليق علاقاتها مع إدارة إنفاذ قوانين المخدرات في الولايات المتحدة بعد اكتشاف المدَّعي العام الفنـزويلي أن الإدارة المذكورة تقوم بأنشطة مخابرات هدامة تهدف إلى تقويض استقرار الدولة.
    En el caso más extraordinario, el del Iraq, la pérdida de control de millones de armas pequeñas y armas ligeras, municiones y explosivos contribuyó a socavar la estabilidad de todo un país. UN ومن أبرز الأمثلة على ذلك العراق، حيث أسهم فقدان الرقابة على ملايين الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والذخيرة والمتفجرات في تقويض استقرار البلد بأسره().
    46. La UNESCO señaló que la Ley de defensa de la soberanía política y autodeterminación nacional, modificada en diciembre de 2010, establecía que la soberanía política y la autodeterminación nacional debían ser protegidas de toda injerencia extranjera, por ejemplo en forma de apoyo financiero, que pudiera tener como objetivo socavar la estabilidad y el funcionamiento de las instituciones democráticas. UN 46- ولاحظت اليونسكو أن قانون السيادة الوطنية وتقرير المصير الذي عُدل في كانون الأول/ديسمبر 2010، ينص على ضرورة حماية الحرية السياسية وحق تقرير المصير الوطني من أي تدخل أجنبي، مثل الدعم المالي، قد يكون الهدف منه تقويض استقرار وفعالية المؤسسات الديمقراطية.
    Se reconoce ampliamente que la existencia de un ambiente político con un cierto grado de coherencia es un elemento fundamental para el establecimiento de instituciones sólidas y representativas, que la lucha entre los partidos no debe socavar la estabilidad de las instituciones, y que la administración pública no debe regirse por intereses partidistas. UN من المعترف به على نطاق واسع أن وجود ساحة سياسية على درجة من التماسك عنصر أساسي لإنشاء مؤسسات نيابية قوية، وأنه لا ينبغي للصراع فيما بين الأحزاب ألا يقوض استقرار المؤسسات، وينبغي ألا تُبنى الإدارة العامة وفق الأهواء الحزبية.
    23. Varias delegaciones expresaron la opinión de que la militarización del espacio ultraterrestre podía socavar la estabilidad estratégica y la seguridad internacional y podía dar lugar a una carrera armamentista. UN 23- وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أنّ تسليح الفضاء الخارجي من شأنه أن يقوّض الاستقرار الإستراتيجي والأمن الدولي، وقد يؤدي إلى سباق للتسلّح.
    No tiene escrúpulos en cuanto a los medios que utiliza y es habilidoso para cambiar de máscara, pero sobrevive únicamente cuando tiene la oportunidad de socavar la estabilidad de un Estado y sembrar las semillas de la sospecha mutua y la animosidad. UN فالإرهاب عديم الضمير، فيما يتعلق بالوسائل، كما أنه يتقن تغيير الأقنعة التي يتستر وراءها، إلا أنه لا يعيش إلا عندما تسنح له الفرصة لتقويض استقرار دولة ما وزرع بذور الشك والعداء المتبادلين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus