"socavar los esfuerzos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقويض الجهود
        
    • تقويض جهود
        
    • يقوض الجهود
        
    • تقوض الجهود
        
    • بتقويض الجهود
        
    • يقوّض جهود
        
    • تنال من الجهود
        
    • تقوض جهود
        
    • ويقوض الجهود
        
    • يقوّض الجهود
        
    • لتقويض الجهود
        
    Sólo sirve para socavar los esfuerzos por promover el diálogo sobre la seguridad, la reforma y un arreglo final. UN فالقوة لا يمكن أن تؤدي إلا إلى تقويض الجهود الرامية إلى تشجيع الحوار بشأن الأمن والإصلاح والتسوية النهائية.
    Las deficiencias en cualquier punto de ese ciclo pueden socavar los esfuerzos por reforzar las inversiones en los conocimientos. UN ويمكن أن تؤدي مكامن الضعف في أي نقطة في تلك الدورة إلى تقويض الجهود الرامية إلى تعزيز الاستثمارات في المعارف.
    Esos actos abominables tienen el claro propósito de tratar de socavar los esfuerzos de paz en el Oriente Medio mediante el terror. UN " إن الغرض الواضح لهذه اﻷعمال الخسيسة هو محاولة تقويض جهود السلام في الشرق اﻷوسط عن طريق هذا اﻹرهاب.
    Esos actos abominables tienen el claro propósito de tratar de socavar los esfuerzos de paz en el Oriente Medio mediante el terror. UN " إن الغرض الواضح لهذه اﻷعمال الخسيسة هو محاولة تقويض جهود السلام في الشرق اﻷوسط عن طريق هذا اﻹرهاب.
    La falta de progreso con respecto a lograr este objetivo podría socavar los esfuerzos por alcanzar otros Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). UN فعدم إحراز تقدم في تحقيق هذا الهدف يمكن أن يقوض الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية.
    Ese círculo vicioso puede socavar los esfuerzos regionales para lograr muchos de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ويمكن لتلك الحلقة المفرغة أن تقوض الجهود الإقليمية لتحقيق العديد من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    El fenómeno del contrabando nuclear que se observa en todo el mundo es muy pernicioso porque puede socavar los esfuerzos que se llevan a cabo a nivel internacional para eliminar la proliferación. UN واعتبر أن ظاهرة تهريب المواد النووية التي نشهدها في جميع أنحاء العالم فائقة الضرر، إذ أنها تؤدي إلى تقويض الجهود المبذولة على المستوى الدولي للقضاء على انتشار اﻷسلحة النووية.
    Semejante acción tiene sin duda alguna un carácter antinacional y está encaminada a socavar los esfuerzos de los países amigos y de las organizaciones internacionales interesadas en lograr la armonía y el progreso en Tayikistán. UN إن هذا العمل المعادي للوطن بصورة واضحة يستهدف تقويض الجهود التي تبذلها البلدان الصديقة والمنظمات الدولية المخلصة في اهتمامها بتحقيق الوفاق والتقدم في طاجيكستان.
    Ahora bien, el fomento de opciones normativas y programas de alcance universal no debería socavar los esfuerzos por realizar ajustes razonables en los casos en que no resulte práctico reformular elementos de la sociedad con miras al funcionamiento positivo de todos. UN غير أنه لا ينبغي أن يؤدي الترويج للخيارات في مجال السياسات والبرامج المصممة عالميا إلى تقويض الجهود المبذولة لتوفير التكيف المعقول عندما لا يكون من العملي إعادة تصميم عناصر المجتمع من أجل التوظيف الإيجابي للجميع.
    Por ejemplo, la falta de cohesión en el plano internacional puede socavar los esfuerzos para aumentar la cohesión en el plano interno. UN فمثلا، من الممكن أن يؤدي عدم وجود تلاحم على الساحة الدولية إلى تقويض الجهود الرامية إلى تعزيز التلاحم على الصعيد المحلي.
    Por ejemplo, la falta de cohesión en el plano internacional puede socavar los esfuerzos para aumentar la cohesión en el plano interno. UN فمثلا، من الممكن أن يؤدي عدم وجود تلاحم على الساحة الدولية إلى تقويض الجهود الرامية إلى تعزيز التلاحم على الصعيد المحلي.
    El muro sólo sirve para socavar los esfuerzos internacionales encaminados a resolver el conflicto israelo-palestino. UN فالجدار لن يؤدي إلا إلى تقويض الجهود الدولية الرامية إلى تسوية الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني.
    Eso también envalentonó a ciertos elementos que parecían decididos a socavar los esfuerzos de las Naciones Unidas por promover la estabilidad, la rehabilitación y la reconciliación política en Somalia. UN وأدى ذلك أيضا الى تجرؤ بعض العناصر التي بدا أنها عقدت العزم على تقويض جهود اﻷمم المتحدة الرامية الى تحقيق الاستقرار والانعاش والمصالحة السياسية في الصومال.
    Esas acusaciones sin fundamento son un claro ejemplo de los intentos del Gobierno de Zagreb de socavar los esfuerzos que se están realizando en pro de la paz y de satisfacer sus necesidades propagandísticas internas para descargar en otros su propia responsabilidad por la situación actual. UN ومثل هذه الادعاءات التي لا أساس لها مثال واضح على محاولات حكومة زغرب تقويض جهود السلم الجارية وتلبية احتياجات دعايتها الداخلية لكي تلقي بالمسؤولية التي تتحملها عن الحالة الراهنة على كواهل اﻵخرين.
    Está claro que todas esas políticas, declaradas a los más altos niveles, están destinadas a prolongar la duración del conflicto en la zona meridional del Sudán y a socavar los esfuerzos del Gobierno sudanés por establecer la paz. UN ومــن الواضح أن كل هذه السياسات، التي تم إعلانها على أعلــى المستويات، تهدف إلى إطالة أمد الحرب في جنوب السودان وترمــي إلى تقويض جهود الحكومة ﻹحلال السلام.
    La delegación de Kenya expresa su preocupación por que los intentos de introducir normas ambientales y laborales en el sistema de comercio mundial tengan el efecto de socavar los esfuerzos de los países en desarrollo de ampliar sus operaciones de comercio exterior. UN وأعرب عن قلق وفد بلده من أن محاولات إدخال معايير بيئية وعمالية في نظام التجارة العالمي ستزيد من تقويض جهود البلدان النامية الرامية إلى توسيع حجم تجارتها الخارجية.
    Existe también el riesgo permanente de represalias, que podrían socavar los esfuerzos en pro de la cohesión social y la reconciliación. UN وهناك أيضا الخطر المستمر للأعمال الانتقامية، الذي من شأنه أن يقوض الجهود المبذولة دعما للتماسك الاجتماعي والمصالحة.
    Esta situación muy poco satisfactoria no beneficia a los intereses de la Organización y puede socavar los esfuerzos destinados a garantizar la utilización más prudente de los recursos. UN فهذه حالة غير مرضية تماما ولا تخدم مصالح المنظمة وقد تقوض الجهود الرامية لضمان الاستخدام الحكيم للموارد.
    Expresó preocupación por la crisis actual, que amenazaba con socavar los esfuerzos de protección de los derechos humanos. UN وأعربت عن قلقها إزاء استمرار الأزمة الذي يهدّد بتقويض الجهود الرامية إلى حماية حقوق الإنسان.
    Por otra parte, esas medidas unilaterales podían socavar los esfuerzos de otros Estados por combatir los cultivos ilícitos, la producción de drogas ilícitas y el tráfico y el abuso de drogas. UN علاوة على أن مثل ذلك الإجراء من طرف واحد يمكن أن يقوّض جهود الدول الأخرى في مكافحة زراعة المحاصيل غير المشروعة وإنتاج المخدرات والاتجار بها وتعاطيها بصورة غير مشروعة.
    El Pakistán quería saber cómo tenía previsto comprobar Bélgica las actividades de las organizaciones racistas que podrían socavar los esfuerzos realizados para construir una sociedad tolerante. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة كيفية عزم بلجيكا مراقبة أنشطة المنظمات العنصرية التي قد تنال من الجهود التي تبذلها لإقامة مجتمع متسامح.
    48. En noveno lugar, hay que dedicar especial atención a la amenaza de desastres nacionales que suelen socavar los esfuerzos en materia de desarrollo. UN 48 - وتاسعاً، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتهديد الكوارث الوطنية التي كثيراً ما تقوض جهود التنمية.
    A ese respecto, el Comité desea señalar que una amnistía de alcance general puede promover una atmósfera de impunidad para los perpetradores de violaciones de los derechos humanos y socavar los esfuerzos encaminados a restablecer el respeto de los derechos humanos en Haití e impedir una repetición de las violaciones masivas de derechos humanos ocurridas en épocas pasadas. UN وتود اللجنة أن تشير، في هذا الصدد، الى أن إصدار عفو واسع النطاق قد يعزز الشعور بالحصانة بالنسبة لمرتكبي انتهاكات حقوق الانسان ويقوض الجهود الرامية الى إعادة الاحترام لحقوق الانسان في هايتي والحيلولة دون حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان من جديد كما حدث في الماضي.
    Por otro lado, la introducción de armas en el espacio ultraterrestre podría socavar los esfuerzos para su utilización con fines pacíficos. UN ومن ناحية أخرى، فإن إدخال الأسلحة في الفضاء الخارجي يمكن أن يقوّض الجهود المبذولة لاستخدامه في الأغراض السلمية.
    No hay que hacer un mal uso del debate sobre los derechos humanos para socavar los esfuerzos mundiales de lucha contra el terrorismo. UN ويجب عدم إساءة استخدام النقاش حول حقوق الإنسان لتقويض الجهود العالمية التي تهدف إلى محاربة الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus