"social de las familias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاجتماعية للأسر
        
    • الاجتماعي للأسر
        
    • لﻷسر التي لديها
        
    Debería asignarse prioridad a la familia para erradicar la pobreza y aumentar la eficacia de los sistemas de protección social de las familias pobres y vulnerables. UN ينبغي أن يكون القضاء على الفقر وتحسين نظم الحماية الاجتماعية للأسر الفقيرة والمستضعفة هدفا يحظى بالأولوية.
    Ley de la Federación de Bosnia y Herzegovina sobre Bases de la protección social de las familias con niños y la protección de las víctimas civiles de la guerra UN قانون اتحاد البوسنة والهرسك بشأن قواعد الحماية الاجتماعية للأسر ذات الأطفال وحماية الضحايا المدنيين للحرب
    A nivel médico, en el municipio de Río de Janeiro se presta atención psicoterapéutica a los niños y adolescentes víctimas de violencia sexual y a los agresores, y se lleva a cabo un seguimiento social de las familias. UN وعلى المستوى الطبي، يقدم في منطقة بلدية ريو دي جانيرو علاج نفسي للأطفال والمراهقين ضحايا العنف الجنسي، كما يقدم العلاج النفسي للمعتدين أيضاً، بالإضافة إلى المراقبة الاجتماعية للأسر.
    Apoyo a la reinserción social de las familias desplazadas que viven en cuarteles UN تقديم الدعم لإعادة الإدماج الاجتماعي للأسر المشرّدة التي تعيش في الثكنات
    Acogió con satisfacción los esfuerzos para combatir la trata de personas y preguntó por la puesta en marcha de programas para la rehabilitación social de las familias de bajos ingresos. UN ورحبت بالجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالبشر، واستفسرت عن تنفيذ برامج إعادة التأهيل الاجتماعي للأسر ذات الدخل المنخفض.
    En un período de seis meses en 2006 las brigadas de patrocinio sanitario-social en más de 2.000 majallias del país analizaron la situación social de las familias y el estado de salud de la población, sobre todo de las mujeres y niños. UN وخلال ستة أشهر من عام 2006، قامت فرق الرعاية الطبية والاجتماعية في أكثر من 000 2 محلة بدراسة الأوضاع الاجتماعية للأسر والوضع الصحي للسكان، خاصة النساء والأطفال.
    Fortalecer la protección social de las familias de escasos recursos y el apoyo a las familias jóvenes; UN - تعزيز الحماية الاجتماعية للأسر الفقيرة وتوفير الدعم للأسر الشابة؛
    El artículo 3 de la Ley reconoce el derecho a recibir asistencia social de las familias de bajos ingresos cuyos miembros perciben, por motivos ajenos a su control, un ingreso mensual promedio inferior a la suma de los montos designados como umbrales para acceder a dicha asistencia. UN وتنص المادة 3 من القانون على حق الحصول على المساعدة الاجتماعية للأسر المنخفضة الدخل التي يقل متوسط دخلها الشهري، لأسباب خارجة عن نطاقها، عن مجموع عتبات التأهيل لكل فرد من أفراد الأسرة.
    - Velar por la protección social de las familias de escasos recursos o con muchos hijos, las mujeres con discapacidad, los niños, las personas que viven solas y las personas de edad avanzada. UN - تعزيز الحماية الاجتماعية للأسر الفقيرة والأسر الكبيرة والنساء المعوقات والأطفال المعوقين والمسنين الوحيدين.
    Se han adoptado medidas concretas para combatir el analfabetismo, asegurar la protección social de las familias pobres y responder mejor a las necesidades de las personas de edad y de los niños. UN وتتخذ تدابير ملموسة لمكافحة الأمية، وتوفير الحماية الاجتماعية للأسر الفقيرة، وتلبية احتياجات كبار السن والأطفال بشكل أفضل.
    Como consecuencia, los asuntos administrativos relativos a la situación social de las familias que tengan a su cargo niños con discapacidad se simplificarán tanto para los padres como para las autoridades administrativas, lo que reducirá su costo. UN ونتيجة لهذا التعديل، ستبسط المسائل الإدارية المتعلقة بالحالة الاجتماعية للأسر التي ترعى طفلاً معوقاً، سواء للوالدين معاً أو للسلطات الإدارية، وهو ما سيخفض من كلفة الرعاية.
    Se han registrado avances, pero es necesario seguir trabajando en relación con el empleo productivo, el salario justo, la seguridad de los trabajadores y la protección social de las familias. UN وقد أحرز تقدم ولكن تدعو الحاجة إلى اتخاذ مزيد من الإجراءات فيما يتعلق بالعمالة المنتجة، والأجر العادل، وسلامة العمال والحماية الاجتماعية للأسر.
    Otros programas de política familiar son los destinados a crear condiciones para equilibrar la vida familiar y laboral, los programas de protección social de las familias con hijos, en especial de las familias numerosas, y los programas de formación para hombres sobre la paternidad responsable. UN وتشمل البرامج الأخرى التي وضعت مؤخرا بشأن السياسات المتصلة بالأسرة تهيئة الظروف اللازمة للموازنة بين العمل والحياة الأسرية، وتوفير الحماية الاجتماعية للأسر التي لديها أطفال، والأسر العديدة الأطفال تحديدا، وبرامج لتدريب الرجال على الأبوة المسؤولة.
    Según la autora, el Decreto Nº 06-01, por el que se aplica la Ley de Amnistía, contraviene el derecho a saber, la obligación de recordar y el derecho a una reparación efectiva y aprovecha la vulnerabilidad social de las familias. UN ووفقاً لصاحبة البلاغ، فإن الأمر رقم 06-01 المنفذ لأحكام الميثاق يتنافى مع الحق في معرفة الحقيقة، وواجب إحياء الذكرى، والحق في انتصاف فعال، ويستغل الهشاشة الاجتماعية للأسر.
    El objetivo de las prestaciones de apoyo a la familia es fomentar la seguridad social de las familias y reducir la carga financiera que supone el cuidado de los hijos. UN والغرض من استحقاقات الإعانات العائلية هو تعزيز الضمان الاجتماعي للأسر والإقلال من العبء المالي المترتب على تربية الأولاد.
    En respuesta a la creciente cantidad de matrimonios internacionales, en 2006 se formuló una política para la integración social de las familias en que hay mujeres migrantes. UN واستجابة لتزايد عدد حالات الزواج من مواطني الدول الأخرى، بدأ في عام 2006 تطبيق سياسة للإدماج الاجتماعي للأسر التي تضم مهاجرات.
    En los países donde un gran número de agricultores subsisten con ingresos muy bajos, el procesamiento local de bioenergía a través de cooperativas comunitarias podría proporcionar ingresos adicionales y fomentar la inclusión social de las familias pobres. UN وفي البلدان التي تعيش فيها أعداد كبيرة من المزارعين على إيرادات متدنية جدا، باستطاعة التجهيز المحلي للطاقة الأحيائية، عن طريق التعاونيات الأهلية، أن يُدرّ دخلا إضافيا ويساعد على الاندماج الاجتماعي للأسر الفقيرة.
    Asimismo, para facilitar el ajuste social de las familias multiculturales en Corea, las mujeres inmigrantes casadas tienen derecho al estatuto de residentes permanentes con independencia de su estado civil. UN وفضلا عن ذلك، من أجل دعم التكيف الاجتماعي للأسر متعددة الثقافات في كوريا، يحق للنساء المهاجرات المتزوجات الحصول على وضع دائم للإقامة بغض النظر عن حالتهن الزوجية.
    El Paraguay indicó que estaba prestando apoyo directo para la atención de la salud, la educación y la inclusión social de las familias que viven en la pobreza, con asistencia especial a las familias con miembros discapacitados. UN وأشارت باراغواي إلى أنها تقدم الدعم المباشر لتوفير الرعاية الصحية والتعليم والإدماج الاجتماعي للأسر الفقيرة، مع توفير دعم خاص للأسر التي تضم بين أفرادها أشخاصاً ذوي إعاقة.
    La red de instituciones deberá promover el fortalecimiento del capital social, de las familias y sus comunidades, en especial del Sistema de Consejos de Desarrollo Urbano y Rural. UN 30 - ويتعين على شبكة المؤسسات أن تزيد من تعزيز رأس المال الاجتماعي للأسر ومجتمعاتها المحلية، ولا سيما شبكة مجالس التنمية الحضرية والريفية.
    En consecuencia, el Gobierno aprobó una disposición sobre la protección social de las familias numerosas. UN وكانت النتيجة أن اتخذت الحكومة قرارا بتوفير الحماية لﻷسر التي لديها عدد كبير من اﻷطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus