"social mediante" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاجتماعي من خلال
        
    • الاجتماعية عن طريق
        
    • الاجتماعي عن طريق
        
    • اﻻجتماعية من خﻻل
        
    • اجتماعي من خلال
        
    • الاجتماعي عبر
        
    • الاجتماعية باستخدام
        
    • الاجتماعية بواسطة
        
    • الاجتماعي بواسطة
        
    • الاجتماعية عبر
        
    • اﻻجتماعية وذلك من خﻻل
        
    • الاجتماعي بتحسين
        
    En África septentrional, parte del incremento del gasto público estuvo dirigido a promover la estabilidad social mediante subvenciones a los precios. UN وفي شمال أفريقيا، كان بعض الزيادات في الإنفاق العام موجها نحو تعزيز الاستقرار الاجتماعي من خلال دعم الأسعار.
    ii) El fomento del empleo en el sector social mediante inversiones privadas; UN ' ٢ ' حفز العمالة في القطاع الاجتماعي من خلال الاستثمار الخاص؛
    El Gobierno subrayaba que estaba haciendo todo lo posible para promover el orden social mediante la denuncia de los actos ilícitos y la erradicación de la impunidad. UN وتؤكد حكومة بيرو أنها تبذل كل ما في وسعها لتعزيز النظام الاجتماعي من خلال إدانة الأفعال غير المشروعة والقضاء على الإفلات من العقاب.
    La estructura tripartita de la OIT permitía abordar las condiciones de trabajo y la justicia social mediante la negociación. UN وبيَّن أن الهيكل الثلاثي لمنظمة العمل الدولية يتيح تناول ظروف العمل والعدالة الاجتماعية عن طريق التفاوض.
    Una vez satisfechas esas condiciones, podremos prever un proceso de restablecimiento del equilibrio social mediante un mejor reparto de las riquezas nacionales. UN وبعــد الوفاء بهذه الشروط، يمكننا أن ننخرط في عملية استعــادة التوازن الاجتماعي عن طريق تقسيم الثــروات الوطنيــة قسمة أفضل.
    Debemos seguir desmoronando los muros del odio, debemos construir puentes y fomentar la armonía social mediante una gestión pública participativa, el desarrollo económico y la justicia distributiva. UN ويجب أن نواصل إزالة حائط الكراهية وبناء الجسور وتعزيز الوفاق الاجتماعي من خلال الحكم الذي يشارك فيه الشعب وتحقيق التنمية الاقتصادية وعدالة التوزيع.
    Cohesión social mediante la planificación del desarrollo y otros procesos de adopción de decisiones a nivel subnacional UN التماسك الاجتماعي من خلال عملية التخطيط الإنمائي وغيرها من عمليات صنع القرار على الصعيد دون الوطني
    También están en marcha medidas encaminadas a mejorar la integración social mediante la reforma de la administración pública y el sistema judicial. UN وأوضح أن هناك جهودا تبذل أيضا من أجل تحسين التكامل الاجتماعي من خلال إصلاح الخدمة المدنية ونظام العدالة.
    Se ha formulado un plan nacional de acción para empoderar a las mujeres y luchar contra la discriminación social mediante diversos proyectos. UN ووُضعت خطة عمل وطنية للمرأة من أجل تمكين المرأة والتصدي للتمييز الاجتماعي من خلال طائفة من المشاريع.
    El Estado ofrecía seguridad social mediante pensiones abundantes. UN وكانت الدولة تقدم الضمان الاجتماعي من خلال معاشات تقاعدية واسعة النطاق.
    El Estado ofrecía una seguridad social mediante pensiones abundantes. UN وكانت الدولة توفر الأمن الاجتماعي من خلال المعاشات التقاعدية الممددة.
    La política de deporte del Uruguay se ha centrado en promover la integridad social mediante procesos socioeducacionales. UN وركزت أوروغواي في سياساتها الرياضية على تشجيع الاندماج الاجتماعي من خلال العمليات الاجتماعية التربوية.
    Fondo Fiduciario de la CEE para Tayikistán - inclusión social mediante la generación de ingresos en la región de Sughd UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المخصص لطاجيكستان - الاندماج الاجتماعي من خلال توليد الدخل في منطقة سغد
    ● Fomentar el desarrollo social mediante medidas nacionales e internacionales decisivas encaminadas a erradicar la pobreza, como imperativo de la humanidad, y promover el pleno empleo y la integración social; UN ∙ تشجيع التنمية الاجتماعية عن طريق العمل الوطني والدولي الحاسم الرامي إلى القضاء على الفقر كمطلب للبشرية لا بد من تلبيته، وتشجيع العمالة الكاملة والاندماج الاجتماعي؛
    El propósito del proyecto es ayudar a restablecer y ampliar el capital social mediante la participación e inclusión a nivel de la comunidad. UN وهدف هذا المشروع هو المساعدة على استعادة وتوسيع المقومات الاجتماعية عن طريق المشاركة المجتمعية والإدماج.
    La CEPA fortaleció la capacidad de los Estados miembros para aplicar programas de protección social mediante la realización de ocho estudios de países. UN وعزّزت اللجنة قدرات الدول الأعضاء على تنفيذ برامج الحماية الاجتماعية عن طريق إجراء ثماني دراسات قطرية.
    El Instituto Salvadoreño de Seguridad Social, mediante este régimen, cubre los riesgos de invalidez, vejez y muerte. UN وتغطي مؤسسة الضمان الاجتماعي عن طريق هذا النظام، مخاطر الاصابة بالعجز والشيخوخة والوفاة.
    Sin embargo, la UE coordina esos planes de seguridad social mediante sus disposiciones legales, a fin de asegurar que las personas puedan desplazarse libremente dentro de la región sin que ello perjudique sus derechos de protección social. UN ومن ناحية أخرى، ينسق الاتحاد الأوروبي هذه الخطط الوطنية للضمان الاجتماعي عن طريق وضع قوانين للاتحاد تكفل للفرد التنقل بحرية في المنطقة دون أن تتعرض حقوقه في الحماية الاجتماعية لتأثيرات سلبية.
    Se han emprendido campañas educativas sobre modos de atacar el problema de la pobreza y se está procurando transformar el crecimiento económico en progreso social mediante la creación de oportunidades de empleo productivo. UN وتشمل الجهود اﻷخرى تثقيف الجمهور في مجالي كيفية التصدي للفقر وتحويل النمو الاقتصادي إلى تقدم اجتماعي من خلال توفير فرص العمالة المنتجة.
    :: Garantizar el diálogo social mediante la representación efectiva de las organizaciones de trabajadores y empleadores al formular la política social. UN :: كفالة الحوار الاجتماعي عبر التمثيل الفعال لمنظمات أصحاب الأعمال والعمال في إعداد السياسات الاجتماعية.
    El informe concluye con recomendaciones para la mejora de los sistemas de protección social mediante un enfoque basado en los derechos humanos. UN ويختم التقرير بتقديم توصيات من أجل تعزيز نظم الحماية الاجتماعية باستخدام نهج قائم على حقوق الإنسان.
    Este sistema permite a los municipios y las provincias reforzar una infraestructura social mediante empleos de combinación y servicios de guardería para niños de hasta 16 años, con el fin de facilitar la conciliación de la vida laboral y familiar. UN يمكّن هذا الترتيب البلديات والمقاطعات من تعزيز الهياكل الأساسية الاجتماعية بواسطة الجمع بين الوظيفة ومرافق دور الحضانة النهارية الشاملة للأطفال حتى سن 16 سنة بغية تسهيل الجمع بين العمل والرعاية.
    Los proyectos de obras públicas crean bienes públicos y cumplen una función política ayudando a aliviar el descontento social mediante proyectos sumamente visibles que aseguran un cierto ingreso mínimo a los pobres. UN وتنتج مشاريع الأشغال العامة السلع العامة وتؤدي وظيفة سياسية من خلال العمل على تفريغ السخط الاجتماعي بواسطة مشاريع شديدة الوضوح تكفل للفقراء حدا أدنى معينا من الدخل.
    Habría que resistir la erosión de las fuentes de las que se obtuvieron los recursos financieros del sector público, y debería asegurarse con más eficacia la disponibilidad de esos recursos para el desarrollo social mediante el establecimiento de vínculos entre los ingresos y los gastos y la estabilización fiscal. UN وينبغي مقاومة تآكل المصادر الحالية للتمويل العام، في حين أنه ينبغي تأمين الموارد العامة بصورة أكثر فعالية للتنمية الاجتماعية عبر ربط الدخل بالإنفاق، وعبر الاستقرار المالي.
    El objetivo de este plan es promover la inclusión social mediante un mejor acceso a los servicios, las instalaciones y las redes sociales. UN ويهدف البرنامج إلى تعزيز الإدماج الاجتماعي بتحسين سُبل الحصول على الخدمات، والتسهيلات والشبكات الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus