"social o de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاجتماعي أو
        
    • الاجتماعية أو
        
    • المجتمع أو
        
    • اجتماعية أو
        
    • اجتماعية معينة
        
    • اجتماعي أو
        
    • أو الاجتماعي
        
    Al Comité también le sigue preocupando la falta de seguridad social o de protección laboral de las mujeres. UN وما زال القلق يساور اللجنة أيضاً إزاء عدم توفر الضمان الاجتماعي أو حماية العمل للمرأة.
    Convendría saber si existe algún plan de seguridad social o de pensiones para las mujeres rurales de edad. UN وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت هناك أية خطط للضمان الاجتماعي أو المعاشات التقاعدية بالنسبة للمرأة الريفية المسنّة.
    También se utilizan definiciones diferentes en lo que respecta a los criterios exigidos para beneficiarse de la seguridad social o de asistencia especial en la educación. UN كما تطبق تعاريف مختلفة بشأن التأهل للضمان الاجتماعي أو لتقديم مساعدة خاصة في مجال التعليم.
    Se examina la falta de coherencia en la política internacional de la ayuda haciendo especial hincapié en los distintos estados de la educación, que se define como una necesidad o un derecho dimanante del desarrollo social o de la erradicación de la pobreza. UN وترد في التقرير مناقشة لانعدام الاتساق في سياسات المساعدة الدولية من خلال إلقاء الضوء على المركز المتغير للتعليم، المعرّف كحاجة أو حق يندرج في إطار التنمية الاجتماعية أو استئصال شأفة الفقر.
    Había una falta hasta de los elementos más básicos de infraestructura social o de oportunidades de obtener empleo remunerado en un país devastado por decenios de guerra y terrible sequía en las zonas meridionales. UN فقد كان هناك فراغ حتى في أهم العناصر الأساسية في البنى التحتية الاجتماعية أو في فرص العمل المربح في بلد دُمِر من جراء عقود من الحرب والجفاف الشديد في المناطق الجنوبية.
    Dijo que en todo el mundo había leyes para sancionar a cualquiera que tratase de socavar el sistema social o de destruir cualquiera de sus pilares bajo cualquier pretexto que fuera, por ejemplo, la libertad de expresión, y que las leyes de los Estados que defendían la democracia contenían disposiciones para castigar a aquellos de sus ciudadanos que tratasen de socavar el sistema vigente en el país. UN وأكد أن كافة قوانين العالم ضد من يمس بنظام المجتمع أو محاولة هدم ركن من أركان هذا النظام تحت أي حجة من الحجج كحرية التعبير أو غيرها.
    La UNCTAD no tenía un mandato específico en materia social o de pobreza; sin embargo, todo lo que hacía debería ayudar a alcanzar la meta de la eliminación de la pobreza. UN وليس للأونكتاد ولاية اجتماعية أو ولاية تتعلق بالفقر تحديداً؛ وعلى الرغم من ذلك ينبغي لأي عمل يضطلع به أن يساعد على تعزيز هدف القضاء على الفقر.
    Según las referidas disposiciones, ningún Estado podrá expulsar a un refugiado a las fronteras de territorios donde su vida o su libertad peligren por causa de su raza, religión, nacionalidad, pertenencia a determinado grupo social, o de sus opiniones políticas. UN ووفقا للأحكام المذكورة، لا يجوز لأي دولة أن تطرد لاجئا إلى حدود الأقاليم التي تكون حياته أو حريته مهددتين فيها بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية.
    Eso es de suma importancia ya que hay muchas vidas en juego y se requieren medidas eficaces para proteger de los abusos y la explotación a todos los niños, independiente de su origen social o de otra índole. UN إذ أنه مما يزيد في أهمية هذا تعرض حياة الكثيرين للخطر، والحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لحماية جميع اﻷطفال من إساءة المعاملة والاستغلال، بغض النظر عن منشئهم الاجتماعي أو غير ذلك.
    99. Existen otros sistemas de seguridad social o de seguros relacionados con lesiones en el lugar de trabajo, pensión de vejez y fallecimiento. UN ٩٩ - وثمة أنظمة أخرى للضمان الاجتماعي أو للتأمينات الاجتماعية تتعلق بإصابات العمل والشيخوخة والوفاة.
    Reconociendo las necesidades especiales de los niños que están especialmente expuestos al reclutamiento o utilización en hostilidades, contra lo dispuesto en el presente Protocolo, en razón de su situación económica o social o de su sexo, UN وإذ تعترف بالاحتياجات الخاصة لهؤلاء الأطفال المعرضين بصورة خاصة للتجنيد أو الاستخدام في الأعمال الحربية بما يخالف هذا البروتوكول نظراً لوضعهم الاقتصادي أو الاجتماعي أو نظراً لجنسهم،
    Reconociendo las necesidades especiales de los niños que están especialmente expuestos al reclutamiento o utilización en hostilidades, contra lo dispuesto en el presente Protocolo, en razón de su situación económica o social o de su sexo, UN وإذ تعترف بالاحتياجات الخاصة للأطفال المعرضين بصورة خاصة للتجنيد أو الاستخدام في الأعمال الحربية بما يخالف هذا البروتوكول نظراً لوضعهم الاقتصادي أو الاجتماعي أو نظراً لجنسهم،
    Reconociendo las necesidades especiales de los niños que están especialmente expuestos al reclutamiento o utilización en hostilidades, contra lo dispuesto en el presente Protocolo, en razón de su situación económica o social o de su sexo, UN وإذ تعترف بالاحتياجات الخاصة لهؤلاء الأطفال المعرضين بصورة خاصة للتجنيد أو الاستخدام في الأعمال الحربية بما يخالف هذا البروتوكول نظراً لوضعهم الاقتصادي أو الاجتماعي أو نظراً لجنسهم،
    En función de la edad del menor y otras circunstancias, el juez convoca al menor a una entrevista informal dentro o fuera del tribunal, por conducto del centro de trabajo social o de un consejero escolar. UN ويستدعي القاضي الطفل، مع مراعاة سنه واعتبارات أخرى، لعقد جلسة غير رسمية داخل المحكمة أو خارجها، من خلال خدمات مركز العمل الاجتماعي أو مستشار مدرسي.
    La Ley también prohíbe el tratamiento desigual de una persona en los servicios sociales y de salud en razón de su origen, de las prestaciones de la seguridad social o de otro tipo que reciba en relación con su situación social. UN كما يحظر القانون وضع شخص ما في وضع غير متكافئ من حيث الخدمات الاجتماعية والصحية على أساس الأصل أو مزايا الضمان الاجتماعي أو أي نوع آخر من أنواع الدعم والاستحقاقات الممنوحة لأسباب اجتماعية.
    Es más, a petición del tutor inhabilitado, es posible internar a los niños en asilos o inscribirlos en planes de seguridad social o de la kafala si ello redunda en su interés superior. UN كذلك يتم قبول الأطفال بطلب من وليهم، عند عجزه، في دور التربية الاجتماعية، أو دمجهم في برامج الضمان الاجتماعي أو الكفالة وفق ما تتطلبه مصلحة الطفل.
    Había una falta hasta de los elementos más básicos de infraestructura social o de oportunidades de obtener empleo remunerado en un país devastado por decenios de guerra y terrible sequía en las zonas meridionales. UN فقد كان هناك فراغ حتى في أهم العناصر الأساسية في البنى التحتية الاجتماعية أو في فرص العمل المربح في بلد دُمِر من جراء عقود من الحرب والجفاف الشديد في المناطق الجنوبية.
    Ley María. Concede al esposo o compañero permanente la licencia de paternidad por 8 días si ambos cotizan al sistema de seguridad social o de 4 días si sólo cotiza la madre. UN قانون ماريا، يمنح الزوج أو الرفيق الدائم إجازة أبوة لمدة 8 أيام إذا كان الزوجان أو الرفيقان مشتركان في نظام التأمينات الاجتماعية أو إجازة لمدة 4 أيام إذا كانت الأم وحدها هي المشتركة،
    El argumento era que, si el patrocinador pudiera soportar toda la responsabilidad financiera de la llegada de la otra parte, se podrían reducir las posteriores solicitudes de asistencia social o de asistencia complementaria. UN وقد عللت الحكومة ذلك بأنه إذا كان الكفيل قادراً على تحمل كامل المسؤولية المالية عن وصول العشير فمن شأن ذلك أن يساعد على منع طلبات المساعدة الاجتماعية أو المساعدة التكميلية في وقت لاحق.
    Le recuerda que la ausencia de denuncias y acciones judiciales de víctimas de actos de discriminación racial puede ser reveladora de la inexistencia de una legislación específica, del desconocimiento de los recursos disponibles, del temor a la reprobación social o de la falta de voluntad de las autoridades encargadas de entablar acciones. UN وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن غياب الشكاوى والدعاوى القضائية من جانب ضحايا التمييز العنصري قد يدل على عدم وجود تشريع محدد ذي صلة بالموضوع أو الجهل بسبل الانتصاف المتاحة أو الخوف من نبذ المجتمع أو انعدام الإرادة لدى السلطات المكلفة برفع الدعاوى.
    La UNCTAD no tenía un mandato específico en materia social o de pobreza; sin embargo, todo lo que hacía debería ayudar a alcanzar la meta de la eliminación de la pobreza. UN وليس للأونكتاد ولاية اجتماعية أو ولاية تتعلق بالفقر تحديداً؛ وعلى الرغم من ذلك ينبغي لأي عمل يضطلع به أن يساعد على تعزيز هدف القضاء على الفقر.
    Este principio, consagrado en el artículo 33 de la Convención de 1951, prohíbe, por expulsión o devolución, poner en modo alguno al refugiado en las fronteras de territorios donde su vida o su libertad peligre por causa de su raza, religión, nacionalidad, pertenencia a determinado grupo social o de sus opiniones políticas. UN ويحظر هذا المبدأ المنصوص عليه في المادة ٣٣ من اتفاقية عام ١٥٩١ طرد لاجئ أو إعادته بأي صورة من الصور إلى حدود اﻷقاليم التي تكون حياته أو حريته مهددتين فيها بسبب عرقه أو دينه أو قوميته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية.
    En el Centro, una víctima puede formular cargos ante agentes de la policía especialmente capacitados, someterse a un reconocimiento médico, y ser encomendada a la atención de un trabajador social o de grupos de orientación psicológica apropiados. UN ويمكن للضحية في المركز أن يوجه اتهاما بمساعدة ضباط شرطة مدربين تدريبا خاص، وأن يجري له فحص طبي، وأن يحال إلى اخصائي اجتماعي أو إلى جماعات مناسبة لتقديم المشورة.
    Observando que la Constitución fue enmendada para introducir el concepto de discriminación por motivos de sexo, pregunta por qué no se incorporaron otros motivos de discriminación tales como idioma, religión y origen social o de otro carácter. UN ٢٨ - ولاحظ أن الدستور عدل من أجل إيراد مفهوم التمييز على أساس الجنس، وتساءل عن السبب في عدم إدراج أسس أخرى للتمييز مثل اللغة والدين واﻷصل الديني أو الاجتماعي وغيرهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus