"social y cultural" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاجتماعية والثقافية
        
    • الاجتماعي والثقافي
        
    • والاجتماعي والثقافي
        
    • اجتماعية وثقافية
        
    • اجتماعي وثقافي
        
    • اجتماعياً وثقافياً
        
    • واﻻجتماعية والثقافية
        
    • واجتماعية وثقافية
        
    • اجتماعيا وثقافيا
        
    • الثقافية والاجتماعية
        
    • الثقافي والاجتماعي
        
    • واجتماعي وثقافي
        
    • الاجتماعية أو الثقافية
        
    • اجتماعية أو ثقافية
        
    • الناحيتين اﻻجتماعية والثقافية
        
    Es esencial que los programas estén adaptados al contexto social y cultural y que haya una cooperación efectiva entre los diversos enfoques terapéuticos. UN ومن الضروري أيضا تكييف البرامج مع الظروف الاجتماعية والثقافية.
    Nuestro desarrollo económico lo vinculamos cada vez más estrechamente a nuestro desarrollo social y cultural. UN وترتبط التنمية الاقتصادية على نحــو متزايــد بالتنمية الاجتماعية والثقافية.
    En cambio, la Convención abarca todos los ámbitos, en particular, la esfera social y cultural. UN وفي المقابل، تغطي الاتفاقية كافة المجالات بما فيها، بوجه خاص المجالان الاجتماعي والثقافي.
    La cohesión social sólo es posible si se preserva y fomenta la diversidad social y cultural. UN وليس من الممكن تحقيـق التلاحـم الاجتماعـي إلا عـن طريـق المحافظـة علـى التنوع الاجتماعي والثقافي وتشجيعه.
    En definitiva, deseamos que todos los seres humanos puedan disfrutar del progreso económico, social y cultural sin diferencias ni discriminaciones. UN ونريد في نهاية المطاف أن يتمتع جميع البشر دون تميز ودون تمييز بمزايا التقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    La igualdad entre los sexos y la potenciación del papel de la mujer sólo podrán hacerse realidad en un entorno social y cultural propicio. UN ولا يمكن أن تحدث المساواة بين الجنسين أو تعزيز مكانة المرأة إلا في بيئة اجتماعية وثقافية مؤاتية.
    Con ocasión de tales fenómenos puede evaluarse la repercusión que tiene el deporte en la vida social y cultural de un pueblo y una nación. UN وهذه هي الظواهر التي تمكننا أن نتفهم أثر الرياضة على الحياة الاجتماعية والثقافية للشعوب واﻷمم.
    Es esencial que los programas estén adaptados al contexto social y cultural y que haya una cooperación efectiva entre los diversos enfoques terapéuticos. UN ومن الضروري أيضا تكييف البرامج مع الظروف الاجتماعية والثقافية.
    Es esencial que los programas estén adaptados al contexto social y cultural y que haya una cooperación efectiva entre los diversos enfoques terapéuticos. UN ومن الضروري أيضا تكييف البرامج مع الظروف الاجتماعية والثقافية.
    La calidad de la ordenación forestal y las funciones social y cultural que cumplen los bosques son ejemplos de esos tipos de información. UN ومن اﻷمثلة على ذلك نوعية إدارة الغابات والوظائف الاجتماعية والثقافية للغابات.
    Se realiza un esfuerzo constante para lograr que los programas y los instrumentos pedagógicos sigan siendo pertinentes para el medio social y cultural concreto de cada país. UN ويبذل جهد مستمر لضمان اتساق البرامج والوسائل التعليمية مع البيئة الاجتماعية والثقافية في كل بلد.
    Son esferas especiales de investigación la historia social y cultural soraba, la evolución lingüística, la etnología y las artes. UN ومجالات البحوث الخاصة هي التاريخ الاجتماعي والثقافي الصوربي، وتطور اللغة، وعلم اﻷعراق البشرية والفنون.
    En su país, la Constitución y las leyes establecían ciertas medidas especiales para fomentar el progreso social y cultural de esos grupos. UN وأوضح أن في بلده، ينص الدستور والقوانين على تدابير خاصة لتحسين المستوى الاجتماعي والثقافي لهذه الجماعات.
    En lo social y cultural da orientación macroeconómica sobre todo mediante legislación, planificación y formulación de políticas. UN وهي تقدم توجيهات عامة في المجالين الاجتماعي والثقافي بصفة أساسية من خلال التشريع والتخطيط ورسم السياسات.
    En los últimos años, la ampliación de la cooperación en las esferas social y cultural ha recibido una atención creciente en el seno de la OCE. UN وفي السنوات الأخيرة، حظي توسيع نطاق التعاون في المجالين الاجتماعي والثقافي أيضا باهتمام متزايد داخل المنظمة.
    El factor común de todos estos cambios es que tienen repercusión en nuestra estructura económica, social y cultural. UN والعامل المشترك في كل هذه التغيرات هو أن لها تأثيرا على بنياننا الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    Somos naciones soberanas que trabajan por conseguir el progreso político, económico, social y cultural. UN إننا أوطان ذات سيادة نعمل من أجل التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    En virtud de este derecho establecen libremente su condición política y proveen asimismo a su desarrollo económico, social y cultural. UN وهي بمقتضى هذا الحق حرة في تقرير مركزها السياسي وحرة في السعي لتحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    En los sistemas en que se encuentra bien desarrollado, el imperio de la ley es una estructura social y cultural mucho más amplia y de raíces más profundas. UN وسيادة القانون، في النظم التي بلغت فيها درجة كبيرة من التطور، هي بنية اجتماعية وثقافية أكثر اتساعا وعمقا.
    El problema de los romaníes, por ejemplo, tiene múltiples aspectos, así como una dimensión social y cultural. UN فمشكلة جماعة الغجر، مثلاً، مشكلة متعددة الجوانب وهي تتميز ببعد اجتماعي وثقافي.
    El Gobierno reconoce que hay otros factores relacionados con los embarazos no deseados y que la cuestión sigue suscitando divisiones en los planos social y cultural. UN وتقر الحكومة بأن هناك طائفة من العوامل الأخرى المرتبطة بالحمل غير المرغوب فيه وبأن هذه المسألة لا تزال تثير الانقسام اجتماعياً وثقافياً.
    7. Además, en la República se han promulgado diversas leyes nuevas sobre un gran número de problemas de la vida política, económica, social y cultural, que están plenamente en consonancia con el principio básico de la no discriminación y el respeto de los derechos humanos. UN ٧- وقد سنت الجمهورية اﻷذربيجانية، باﻹضافة إلى ذلك، سلسلة من القوانين الجديدة التي تتناول عدداً كبيراً من المسائل السياسية واﻹقتصادية واﻹجتماعية والثقافية وتطابق تماماً المبدأ اﻷساسي المتثمل في منع التمييز واحترام حقوق اﻹنسان.
    Todas estas políticas, programas y proyectos han fomentado el desarrollo económico, social y cultural. UN وهذه السياسات والبرامج والمشروعات أسهمت كلها في تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية وثقافية.
    Su propósito es proporcionarles información variada de utilidad social y cultural. UN وهي ترمي إلى تزويدهم بمعلومات متنوّعة يستفيدون منها اجتماعيا وثقافيا.
    Mi delegación considera que no puede negarse a nuestros niños el derecho a aprender su propio idioma, ya que ello constituye el pilar de su identidad social y cultural, sea cual fuere su cultura o su civilización. UN ويعتقد وفد بلادي بأن تعليم أطفالنا لغتهم حق لا يمكن أن ينكره أحد فهي المصدر الرئيسي الذي سيحافظون من خلاله على هويتهم الثقافية والاجتماعية التي ينتمون إليها أيا كانت هذه الثقافة والحضارة.
    13. Declaración del Dirigente en su reunión con miembros del Consejo social y cultural de la Mujer. UN ١٣ - بيان من الزعيم في اجتماع مع أعضاء المجلس الثقافي والاجتماعي للمرأة.
    Por lo tanto insta al Gobierno a que adopte estrategias concretas para establecer un marco económico, social y cultural adecuado. UN لذلك فهي تدعو الحكومة إلى اعتماد استراتيجيات واضحة لإقامة إطار اقتصادي واجتماعي وثقافي مناسب.
    La Ley Orgánica de Educación de 1993, establece que la atención a los alumnos con necesidades educativas especiales se regirá por el principio de integración y que estos tienen derecho a recibir una orientación escolar y profesional, así como a percibir las ayudas necesarias para compensar las posibles carencias de tipo familiar, económico, social y cultural. UN ويقضي قانون التعليم الأساسي لعام 1993 بأن تسترشد المساعدة المقدّمة للتلاميذ من ذوي احتياجات التعليم الخاص بمبدأ دمجهم وحقهم في الحصول على التوجيه المدرسي والمهني، فضلاً عن تلقّي الدعم اللازم للتعويض عمّا يمكن أن يوجَد من السلبيات على مستوى الأسرة أو المستويات الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية.
    La renuencia de un gobierno a integrar a los inmigrantes en el conjunto de la sociedad, incluso a los que han estado viviendo por generaciones en el país y cuyos descendientes viven en un vacío social y cultural total, significa que estas personas continúan siendo consideradas como extranjeros indeseables, que hacen peligrar la paz y armonía social por el modo de vida que les es propio. UN وعدم رغبة الحكومة في أن تدمج بصلب المجتمع المهاجرين، بمن فيهم من يقيمون بالبلد على مدى أجيال ومن يعيش أولادهم بدون هوية اجتماعية أو ثقافية - يعني أن هؤلاء الناس سيظلون يعتبرون أجانب غير مرغوب فيهم يلحقون الضرر بالسلام والانسجام الاجتماعيين من خلال طريقة عيشهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus