"sociales y económicas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاجتماعية والاقتصادية التي
        
    • الاجتماعي والاقتصادي الذي
        
    • الاقتصادية والاجتماعية التي
        
    • الاجتماعي والاقتصادي التي
        
    Gran parte de este éxito debe atribuirse a las reformas sociales y económicas que emprendieron muchos países africanos. UN ويعزى معظم هذا النجاح إلى اﻹصلاحات الاجتماعية والاقتصادية التي اضطلعت بها بلدان افريقية عديدة.
    Al mismo tiempo, el Gobierno debe hacer más por atender a las circunstancias sociales y económicas que hacen que los niños se vean envueltos en el conflicto. UN وينبغي أن تكثف الحكومة في الوقت نفسه جهودها لمعالجة الحقائق الاجتماعية والاقتصادية التي تسبب جر الأطفال إلى النزاع.
    Respuesta: Habida cuenta de las transformaciones sociales y económicas que se han experimentado en el país, se está retrasando tanto la edad a la que se contrae matrimonio como la edad a la que tiene el primer hijo. UN نظرا للتغيرات الاجتماعية والاقتصادية التي عرفها بلدنا، فقد تأخر سن الزواج وكذلك سن الولادة الأولى.
    Pensamos que contribuye a superar años de luchas sociales y económicas que han frustrado las esperanzas del continente. UN ونرى أنها تساعد على التغلب على سنوات من الكفاح الاجتماعي والاقتصادي الذي أحبط أفضل الآمال في القارة.
    Por lo general, los líderes políticos y los funcionarios públicos pueden prevenir las crisis sociales y económicas que tornan el rendimiento de los activos más incierto y muchas veces más bajo. UN ويتمكن القادة السياسيون وموظفو الخدمة المدنية عادة من توقي الأزمات الاقتصادية والاجتماعية التي تجعل الحصول على العائدات من الأصول أبعد عن اليقين، وفي أحيان كثيرة أقل مقدارا.
    Esa promesa, sin embargo, se ve afectada negativamente por las fuerzas sociales y económicas que generan altas tasas de desempleo y causan otros problemas. UN وهذا الوعد، مع ذلك، ينوء تحت الأعباء الاجتماعية والاقتصادية التي تؤدي إلى ارتفاع معدلات البطالة وغيرها من التحديات.
    También sirve de recordatorio de la urgente necesidad de corregir las desigualdades sociales y económicas que afectan a una parte importante de la población mundial. UN وهو أيضا تذكير بالحاجة الملحة إلى تصحيح أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على جزء كبير من سكان العالم.
    La tarea prioritaria en nuestro tiempo es eliminar las causas fundamentales de la inestabilidad y los conflictos en la comunidad mundial, una situación arraigada en las condiciones sociales y económicas que afectan a la gran mayoría de la humanidad. UN والمهمة ذات اﻷولوية في وقتنا هذا هي القضاء على اﻷسباب الرئيسية لعدم الاستقرار والصراعات في المجتمع العالمي، وهي حالة تكمن أسبابها في الظروف الاجتماعية والاقتصادية التي يعاني منها السواد اﻷعظم من الجنس البشري.
    Hemos estado examinando la marcha de nuestras actividades y nos proponemos concentrarnos mucho más decididamente en una labor de sensibilización al respecto y poner de relieve las dimensiones sociales y económicas que han sido subestimadas en el pasado. UN ونحن بصدد استعراض ما أحرزناه من تقدم ونعتزم التركيز بشكل أدق على الجوانب المتصلة بالتوعية من هذه المسألة، وعلى التشديد على اﻷبعاد الاجتماعية والاقتصادية التي لم تقدر حق قدرها في الماضي.
    En el plano internacional, debía darse prioridad al desarrollo de un marco holístico e integrado para establecer condiciones sociales y económicas que facilitaran la producción sostenible y la conservación de la biodiversidad. UN وينبغي إيلاء اﻷولوية على الصعيد الدولي الى وضع اطار شامل ومتكامل لتهيئة الظروف الاجتماعية والاقتصادية التي من شأنها تيسير الانتاج المستدام والمحافظة على التنوع البيولوجي.
    Muchas de las condiciones sociales y económicas que experimentan reflejan una falta básica de igualdad que puede atribuirse a la debilidad de la base jurídica. UN ويعكس عدد كبير من اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية التي يمرون بها نقصا أساسيا في المساواة يمكن إرجاعه إلى ضعف اﻷساس القانوني.
    Habida cuenta de las restricciones sociales y económicas que gravitan sobre la mayor parte de los países en desarrollo, la intención de movilizar un porcentaje tan elevado de fondos internos parece muy ambiciosa. UN ونظرا للعوائق الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه معظم البلدان النامية، فإن النية لتعبئة مثل هذا المبلغ الضخم من المصادر المحلية تبدو طموحة إلى حد كبير.
    Varios gobiernos informaron de las actividades para fortalecer mecanismos de consulta con colaboradores sociales y la sociedad civil a fin de formular políticas sociales y económicas que produjeran efectos directos e indirectos sobre el empleo. UN وقد أفاد عدد من الحكومات عن الجهود المبذولة لتعزيز آليات التشاور مع الشركاء الاجتماعيين والمجتمع المدني في صياغة السياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تترك انعكاسات مباشرة وغير مباشرة على العمالة.
    Todos los interlocutores señalaron las consecuencias sociales y económicas que tenía la crisis de Kosovo para las comunidades locales, que habían recibido a un gran número de personas desplazadas provenientes de Kosovo. UN وأشار جميع المتحدثين إلى العواقب الاجتماعية والاقتصادية التي خلفتها أزمة كوسوفو على المجتمعات المحلية التي توافدت عليها أعداد كبيرة من المشردين من كوسوفو.
    Se requiere una Secretaría mucho más ampliada para la prevención y solución de los conflictos, así como un fondo que pueda utilizarse rápidamente para mitigar las crisis sociales y económicas que generan los conflictos. UN ويلزم أيضا إنشاء مكتب موسع للغاية داخل الأمانة العامة يُعنى بمنع نشوب الصراعات وتسويتها، وكذلك إنشاء صندوق يمكن اللجوء إليه بسرعة في تخفيف حدة الأزمات الاجتماعية والاقتصادية التي تسفر عن صراعات.
    El desarrollo de tecnologías relacionadas con las redes informáticas y de telecomunicaciones supone un importante desplazamiento desde las actividades sociales y económicas que suponen actividades físicas y productos materiales hacia las que suponen información o conocimientos puros. UN يمثل تطوّر تكنولوجيات شبكات الحواسيب والاتصالات أساس الانتقال الكبير من الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية التي تنطوي على مجهود بدني وتنتج سلعاً إلى الأنشطة التي تنطوي على معلومات أو معارف محضة.
    La comunidad internacional debe prestar mayor atención a las vulnerabilidades sociales y económicas que afrontan los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ولا بد أن يولي المجتمع الدولي مزيداً من الاهتمام لأوجه الضعف الاجتماعية والاقتصادية التي تعاني منها البلدان الجزرية الصغيرة النامية.
    Su delegación agradecería una mayor explicación sobre las condiciones sociales y económicas que tienen una influencia directa en el bienestar de los niños y la violencia contra ellos. UN وسيكون وفده ممتناً لو تلقى مزيداً من التوضيح عن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية التي لها تأثير مباشر على رفاه الأطفال والعنف ضدهم.
    Gran parte de la controversia acerca de la mundialización nace no del desacuerdo respecto de la índole de los cambios que se están produciendo sino del desacuerdo respecto de las consecuencias sociales y económicas que entrañan. UN ٥١ - ومعظم الجدل القائم بشأن العولمة ليس نابعا من أي اختلاف حول طبيعة التغيرات الجارية بل إنه نابع من الاختلاف بشأن اﻷثر الاجتماعي والاقتصادي الذي تحدثه هذه التغيرات.
    66. La Asamblea General designó al decenio de 1990 Decenio Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales, con el objeto de reducir la pérdida de vidas, los daños materiales y las perturbaciones sociales y económicas que causan los desastres naturales, especialmente en los países en desarrollo. UN ٦٦ - وكانت الجمعية العامة قد أعلنت التسعينات العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، وذلك للحد من الخسائر في اﻷرواح والممتلكات، ومن الاضطراب الاجتماعي والاقتصادي الذي تسببه الكوارث الطبيعية، خاصة في البلدان النامية.
    La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, celebrada en el pasado mes de marzo en Copenhague, constituyó una oportunidad importante y adecuada para encarar cuestiones sociales y económicas que han adquirido una notoria prominencia en el programa mundial, particularmente en el período posterior a la guerra fría. UN لقد كان مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، المعقود في آذار/مارس الماضي في كوبنهاغن، فرصة هامة آتية في حينها لمواجهة المسائل الاقتصادية والاجتماعية التي احتلت مكانا بارزا على جدول اﻷعمال العالمي، ولا سيما في مرحلة ما بعد الحرب الباردة.
    En un Haití democrático, reintegrado en la familia de naciones, será posible abordar de manera vigorosa el subdesarrollo y las injusticias sociales y económicas que son la raíz de los problemas de ese desafortunado país. UN وفي هايتي الديمقراطية التي يعاد ادماجها في أسرة اﻷمم، سيكون من الممكن القيام بمعالجة فعالة للتخلف وأوجه الاجحاف الاجتماعي والاقتصادي التي تمثل اﻷسباب الجذرية للمشاكل التي يواجهها هذا البلد التعيس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus