"sociales y religiosas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاجتماعية والدينية
        
    • اجتماعية ودينية
        
    • الدينية واﻻجتماعية
        
    Las barreras sociales y religiosas estrictas que existen en algunas partes de Asia, especialmente en la India, ya no tienen importancia en Sri Lanka. UN ولا علاقة لسري لانكا بالحواجز الاجتماعية والدينية الصارمة التي لا تزال توجد في بعض أنحاء آسيا، ولا سيما في الهند.
    Tradicionalmente, las mujeres de las islas han participado activamente en el desarrollo de la comunidad y en actividades sociales y religiosas. UN ١٣١ - وكانت نساء الجزر نشيطات جدا بصورة تقليدية في تنمية المجتمع المحلي وكذلك في اﻷنشطة الاجتماعية والدينية.
    Además, el Gobierno ha venido realizando programas similares en instituciones no oficiales, como las organizaciones sociales y religiosas. UN وبالإضافة إلى ذلك، قامت الحكومة بتنفيذ برامج مشابهة في مؤسسات غير رسمية مثل الهيئات الاجتماعية والدينية.
    El orador no está en condiciones de facilitar ninguna información sobre la persecución sufrida por las organizaciones sociales y religiosas a causa de sus actividades extremistas. UN وليس باستطاعته تقديم أي معلومات بشأن محاكمة المنظمات الاجتماعية والدينية لقيامها بأنشطة متطرفة.
    Entre ellos se incluyen las presiones sociales y religiosas, culturales y económicas. UN وتشمل هذه العوامل ضغوطا اجتماعية ودينية وضغوطا اقتصادية وضغوطا ثقافية.
    Este Ministerio produjo material informativo, educativo y de difusión sobre temas vinculados a los derechos de la mujer y los distribuyó en distintas instancias sociales y religiosas. UN وقد أنتجت هذه الوزارة بعض المواد عن مسائل حقوق المرأة ووزعتها في مختلف الاحتفالات الاجتماعية والدينية.
    Se le informó de que de los pequeños incidentes y de las faltas sociales y religiosas se ocupaba exclusivamente el Departamento para la Promoción de la Virtud y la Erradicación del Vicio, que impartía asesoramiento y sanción. UN وتم إبلاغه بأن إدارة اﻷمر بالمعروف والنهي عن المنكر تتناول على وجه الحصر الحوادث والجرائم الاجتماعية والدينية البسيطة، فتسدي النصح وتوقع العقوبة.
    Se informó, no obstante, al Relator Especial de que de hecho la ley no se circunscribe a su propósito inicial sino que se utiliza para detener a dirigentes y activistas de algunos partidos políticos y de organizaciones sociales y religiosas. UN بيد أن المقرر الخاص قد أُبلغ بأن هذا القانون لا يقتصر من حيث الممارسة على الغرض الأصلي منه بل إنه يجري استخدامه للقبض على زعماء ونشطاء عدد من الأحزاب السياسية والمنظمات الاجتماعية والدينية ولاحتجازهم.
    Por último, el Comité alienta al Estado Parte a procurar asistencia y asesoramiento internacionales para superar las actitudes tradicionales, sociales y religiosas en lo que respecta al castigo corporal. UN وأخيراً تشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة والمشورة الدوليتين للتغلب على المواقف التقليدية الاجتماعية والدينية تجاه العقاب الجسدي.
    Por último, el Comité alienta al Estado Parte a procurar asistencia y asesoramiento internacionales para superar las actitudes tradicionales, sociales y religiosas en lo que respecta al castigo corporal. UN وأخيراً تشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة والمشورة الدوليتين للتغلب على المواقف التقليدية الاجتماعية والدينية تجاه العقاب الجسدي.
    Por último, el Comité alienta al Estado Parte a procurar asistencia y asesoramiento internacionales para superar las actitudes tradicionales, sociales y religiosas en lo que respecta al castigo corporal. UN وأخيراً تشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة والمشورة الدوليتين للتغلب على المواقف التقليدية الاجتماعية والدينية تجاه العقاب الجسدي.
    Así, por ejemplo, en el caso de la meta del objetivo sobre los barrios de tugurios, sería deseable que en los datos sobre la seguridad de la tenencia se indicase el género, así como los datos correspondientes a las minorías sociales y religiosas. UN وفيما يتعلق بالهدف المتعلق بالأحياء الفقيرة الوارد ضمن الغايات الإنمائية للألفية، يستحب أن تشير البيانات المتعلقة بالحق المضمون في حيازة سكن إلى نوع الجنس وكذلك إلى الأقليات الاجتماعية والدينية.
    Las restricciones impuestas por Israel sobre la movilidad y las políticas de cierre han cortado el acceso de los palestinos a los servicios de educación y salud, al empleo, los mercados y las redes sociales y religiosas. UN والقيود التى تفرضها إسرائيل على التنقل وسياسات الإغلاق تحول دون وصول الفلسطينيين إلى الخدمات الصحية والتعليمية والعمل والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية.
    El hecho de que no se reconozcan las relaciones entre personas del mismo sexo se basa exclusivamente en las normas y costumbres sociales y religiosas de la sociedad de Barbados. UN وقال إن عدم الاعتراف بالعلاقات بين شخصين من جنس واحد يستند فقط إلى العادات والأعراف الاجتماعية والدينية في مجتمع بربادوس.
    Las asociaciones de migrantes han financiado desde hace tiempo festividades sociales y religiosas en sus ciudades de origen, pero últimamente también han empezado a encaminar sus esfuerzos a la mejora de sus comunidades de origen. UN ولطالما موَّلت رابطات المهاجرين الأنشطة الاجتماعية والدينية في بلداتهم، إلا أنها بدأت مؤخراً أيضاً بتوجيه جهودهم نحو تحسين مجتمعاتهم الأصلية.
    Esto se refleja en su compromiso con los tratados internacionales a los que se ha adherido, así como en sus tradiciones sociales y religiosas, que contribuyen a defender los derechos humanos. UN وقد تجلى ذلك من خلال التزامها بالمعاهدات الدولية التي انضمت إليها، ومن خلال التقاليد الاجتماعية والدينية التي تدعم الدفاع عن حقوق الإنسان.
    El sistema de cierres israelí sigue siendo una de las principales causas de la pobreza y la crisis humanitaria en el territorio palestino ocupado, pues restringe el acceso de los palestinos a los servicios de salud y educación, los lugares de empleo, los mercados y las redes sociales y religiosas. UN وما زال نظام الإغلاق الإسرائيلي يشكل سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية اللذين تعيشهما الأرض الفلسطينية المحتلة، ويحد من قدرة الفلسطينيين على الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية وفرص العمل ووصولهم إلى الأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية.
    El sistema de cierres israelí sigue siendo una de las principales causas de la pobreza y la crisis humanitaria en el territorio palestino ocupado, pues restringe el acceso de los palestinos a los servicios de salud y educación, los lugares de empleo, los mercados y las redes sociales y religiosas. UN ولا يزال نظام الإغلاق الإسرائيلي يمثل سببا أساسيا من أسباب الفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو يقيد إمكانية حصول الفلسطينيين على الخدمات الصحية والتعليمية، والعمل، والوصول إلى الأسواق، والاستفادة من خدمات الشبكات الاجتماعية والدينية.
    Las políticas israelíes de restricciones a la circulación y de cierres siguen siendo las causas primarias de la pobreza y crisis humanitaria que padecen los territorios palestinos ocupados al entorpecer el acceso de los palestinos a los servicios de salud y educación, el empleo, los mercados y las redes sociales y religiosas. UN وأضاف قائلا إن القيود التي فرضتها إسرائيل على الحركة وسياسات الإغلاق لا تزال تشكِّل الأسباب الرئيسية للفقر وللأزمة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأدَّت إلى تقييد وصول الفلسطينيين إلى خدمات الصحة والتعليم والعمالة وإلى الأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية.
    Una decisión judicial adoptada en el marco de esta Ley prohibió las actividades de ocho organizaciones sociales y religiosas de la Federación de Rusia. UN ووفقا لهذا القانون، أدى قرار قضائي إلى حظر أنشطة ثماني منظمات اجتماعية ودينية في الاتحاد الروسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus