"sociedad en su conjunto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المجتمع ككل
        
    • المجتمع بأسره
        
    • المجتمع برمته
        
    • المجتمع بأكمله
        
    • مجتمعاتهم ككل
        
    • بالمجتمع ككل
        
    • المجتمع بشكل عام
        
    • المجتمع بصفة عامة
        
    • المجتمع بوجه عام
        
    • المجتمع كله
        
    La libertad de decisión familiar presupone acciones positivas de los poderes públicos y de la sociedad en su conjunto. UN فحرية اﻷسرة في الاختيار تشترط مسبقا إجراءات إيجابية من جانب السلطات العامة ومن جانب المجتمع ككل.
    La justificación de esta limitación es que el ejercicio de los derechos fundamentales debe contrapesarse con los intereses de la sociedad en su conjunto y los intereses y derechos fundamentales de otras personas. UN والسند المسوغ للتقييد هو وجوب الموازنة بين ممارسة الحقوق اﻷساسية وبين مصالح المجتمع ككل ومصالح اﻵخرين وحقوقهم اﻷساسية.
    Si se les proporciona la información necesaria, tomarán la iniciativa de poner en marcha pautas de consumo sostenibles y fomentar una participación más amplia de la sociedad en su conjunto. UN وإذا ما زودت هذه المجموعة بالمعلومات اللازمة فإن هؤلاء المستهلكين سيأخذون بناصية اﻷمور ويدفعون عجلة اﻷنماط الاستهلاكية المستدامة ويشجعون على زيادة المشاركة من قبل المجتمع ككل.
    Las personas pertenecientes a minorías deberán tener oportunidades adecuadas de adquirir conocimientos sobre la sociedad en su conjunto. UN كما يجب أن توفر للأشخاص المنتمين إلى الأقليات الفرص المواتية لكسب المعرفة بشؤون المجتمع بأسره.
    Sin embargo, cabe señalar que persisten algunas formas de discriminación racial y que la sociedad, en su conjunto, deplora este comportamiento. UN بيد أنه من الجدير بالذكر، أن بعض أشكال التمييز العرقي لا تزال قائمة وأن المجتمع برمته ينبذ مثل هذه المواقف.
    Modernamente, lo que preocupa es la reforma del Estado y, por lo tanto, la reforma de la sociedad en su conjunto. UN وإن ما يهمنا اﻵن هو مسألة إصـــلاح الدولة، ومــن ثم إصلاح المجتمع ككل.
    Así pues, el Estado tiene auténticos instrumentos para dar forma al desarrollo de la sociedad en su conjunto. UN وبهذا توفر للدولة اﻷدوات الحقيقية لتحديد شكل تطور المجتمع ككل.
    Más allá de la responsabilidad personal, se trata de la responsabilidad de la sociedad en su conjunto de fomentar un modo de vida en que no se caiga en el uso indebido de drogas. UN وعلاوة على المسؤولية الشخصية، يتحمل المجتمع ككل مسؤولية العمل على ايجاد ظروف عيش لا مكان فيها للمخدرات.
    En tanto que el terrorismo mata personas indiscriminadamente, su finalidad es crear un ambiente de temor en la sociedad en su conjunto. UN وفي حين يقتل اﻹرهاب اﻷفراد بصورة عشوائية، فإن هدفه هو إشاعة جو من الخوف في المجتمع ككل.
    Nuevas y poderosas fuerzas económicas, financieras y comerciales imponen sus intereses a nivel internacional y podrían obstaculizar el desarrollo de la sociedad en su conjunto. UN وهناك قوى اقتصادية ومالية وتجارية جديدة نافذة، على المستوى الدولي، قد أخذت تفرض مصالحها وقد تعيق تنمية المجتمع ككل.
    Sus competencias no se limitaban a la administración pública ni únicamente a cuestiones de empleo, sino que abarcaban a la sociedad en su conjunto. UN ولا يقتصر اختصاص أمين المظالم على الإدارة العامة، أو على شؤون الاستخدام فحسب، بل يشمل المجتمع ككل.
    El Comité observa que, en las comunidades indígenas, la salud del individuo se suele vincular con la salud de la sociedad en su conjunto y presenta una dimensión colectiva. UN وتشير اللجنة إلى أن صحة الفرد كثيراً ما ترتبط في مجتمعات السكان الأصليين بصحة المجتمع ككل وتتسم ببعد جماعي.
    La delegación de los Países Bajos espera con interés el diálogo con el Comité como medio de continuar sus esfuerzos por mejorar la situación de las mujeres en beneficio de la sociedad en su conjunto. UN ويتطلع وفد بلادها للحوار مع اللجنة كوسيلة لمواصلة جهودها لتحسين وضع المرأة لفائدة المجتمع ككل.
    El Comité observa que, en las comunidades indígenas, la salud del individuo se suele vincular con la salud de la sociedad en su conjunto y presenta una dimensión colectiva. UN وتشير اللجنة إلى أن صحة الفرد كثيراً ما ترتبط في مجتمعات السكان الأصليين بصحة المجتمع ككل وتتسم ببعد جماعي.
    Para ganar la lucha contra la corrupción es preciso movilizar a la sociedad en su conjunto y crear conciencia de que se trata de un problema que afecta a todos. UN وكسب المعركة ضد الفساد يتوقف على تعبئة قوى المجتمع ككل وعلى تشجيع وجود إحساس بالمسؤولية المشتركة.
    Tal decisión tendría consecuencias para el interés de la sociedad en su conjunto de preservar la estabilidad de la industria pesquera. UN وستكون لمثل هذا القرار عواقب على المصالح المتمثلة في وجوب محافظة المجتمع بأسره على استقرار صناعة صيد الأسماك.
    Una actitud indulgente hacia la conducta sexual debilita paulatinamente a la familia, a la paternidad y al bienestar del niño, y tiene un efecto enormemente desestabilizador en la sociedad en su conjunto. UN إن الموقف اﻹباحي إزاء السلوك الجنسي يقوض اﻷسرة واﻷبوة وخير الطفل وله تأثير مزعزع عال على المجتمع بأسره.
    En consecuencia, parece que atacar y agredir a las mujeres equivaldría a atacar y menoscabar la estructura de la familia y de la sociedad en su conjunto. UN ومن هنا يبدو أن الهجوم والاعتداء على النساء بمثابة هجوم واعتداء على هيكل الأسرة وعلى المجتمع برمته.
    Por lo tanto, al atacar y agredir a las mujeres se atenta contra la estructura de la familia y de la sociedad en su conjunto. UN وبالتالي فإن الهجوم والاعتداء على النساء يلحق الضرر بكيان الأسرة ويؤثر سلباً على المجتمع برمته.
    Quedan así afectados el que corrompe, el que es corrompido y la sociedad en su conjunto. UN ويصيب هذا الداء من يمارس الفساد ومن يطوله الفساد، فضلا عن المجتمع بأكمله.
    Es indispensable reconocer la capacidad de las personas de edad para hacer aportes a la sociedad no sólo tomando la iniciativa para su propio mejoramiento sino también para el perfeccionamiento de la sociedad en su conjunto. UN ومن الضروري الاعتراف بقدرة كبار السن على المساهمة في شؤون مجتمعاتهم بالاضطلاع بدور قيادي لا في تحسين أوضاعهم الذاتية فحسب بل أيضا في تحسين أوضاع مجتمعاتهم ككل.
    A ese respecto, el Comité desea subrayar que la plena participación de la mujer es esencial, no solo para su empoderamiento, sino también para el avance de la sociedad en su conjunto. UN وتود اللجنة أن تبرز في هذا الصدد أن المشاركة الكاملة للمرأة أمر أساسي ليس فقط من أجل تمكينها، بل ومن أجل النهوض بالمجتمع ككل.
    Estaré encantado de instruírlos en funcionamiento de vehículos motores pero, tengo muchas responsabilidades, proteger la sociedad en su conjunto... ..de los idiotas, y delincuentes drogadictos quienes se llaman a sí mismos juventud de hoy en día. Open Subtitles سأكون مسرورا لإرشادكم في تشغيل السيارة لكن، عندي مسؤولية أكبر لحماية المجتمع بشكل عام من البلهاء والمشوّشون العقل
    Sus condiciones determinan las fortalezas y las debilidades de una sociedad en su conjunto. UN وظروفهم تقرر مواطن القوة والضعف في المجتمع بصفة عامة.
    Está ampliamente reconocido que la inversión en la mujer puede tener una enorme repercusión sobre el progreso de la sociedad en su conjunto. UN ومن المسلم به علـى نطـاق واسـع، أن الاستثمـار فــي مجال النهوض بالمـرأة يمكـن أن يكـون له أثر هائل في تقدم المجتمع بوجه عام.
    La sociedad en su conjunto es la que paga el precio de las elevadas tasas de desempleo y subempleo juveniles. UN وقال إن المجتمع كله يدفع ثمن ارتفاع معدلات البطالة ونقص العمالة بين الشباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus