Según cuáles sean las cláusulas que figuren al dorso del conocimiento de embarque directo, el porteador que lo ha expedido podrá ser responsable de todo el transporte de puerto a puerto o solamente de aquella parte que se efectúe a bordo de su propio buque. | UN | وبحسب الشروط السابقة في سند الشحن المباشر، قد يكون الناقل الذي أصدر سند الشحن المباشر مسؤولا عن النقل برمته من الميناء إلى الميناء أو عن ذلك الجزء فقط من النقل الذي يتم على متن سفينة هذا الناقل نفسه. |
Esta convicción deriva no solamente de nuestras preocupaciones humanitarias, sino también del hecho de que los niños son el futuro de la humanidad. | UN | وهذا الاقتنــاع لا ينبع فقط من شــواغلنا اﻹنسانية، بل أيضــا من حقيــقة أن اﻷطفال يمثلــون مستقبل اﻹنسانيــة. |
En 2007, un 16% de los hombres ejercía una actividad independiente, frente al 11% solamente de las mujeres. | UN | وفي عام 2007، كان 16 في المائة من الرجال يمارسون أنشطة مستقلة، مقابل 11 في المائة فقط من النساء. |
El Instituto se encontraría a cargo solamente de la demanda en zonas donde los laboratorios de la red no alcancen. | UN | وسوف يكون المعهد مسؤولاً فقط عن تلبية الطلب في المناطق التي لا تصلها خدمات المختبرات التابعة للشبكة. |
Todos sabemos también que esta situación crítica no es resultado solamente de las cantidades desembolsadas. | UN | ونحن جميعا نعرف أن هذه الحالة الحرجة ليست ناجمة فقط عن حاصل اجمالي النفقات. |
6. Toma nota con reconocimiento, particularmente en vista del aumento del número de solicitudes de reuniones de grupos regionales y de otros grupos importantes, de que se haya atendido al 84% de las solicitudes de esos grupos a pesar de las dificultades experimentadas en el programa de reuniones en el año 2000, al tiempo que se atendió al 100% de las solicitudes solamente de instalaciones; | UN | 6 - تلاحظ مع التقدير، لا سيما في ضوء زيادة الطلب على اجتماعات المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية، أنه جرى توفير خدمات لما تبلغ نسبته 84 في المائة من الاجتماعات التي طلبتها تلك المجموعات، على الرغم مما ووجه من صعوبات فيما يتعلق ببرنامج الاجتماعات في عام 2000، في حين جرى تلبية نسبة 100 في المائة من الطلبات التي اقتصرت على توفير المرافق؛ |
Entonces, si no se trata solamente de nuestros cromosomas, ¿en qué consiste ser mujer? | TED | إذا لم يكن الأمر يتعلق فقط بالكروموسومات لدينا، إذاً ما هو أن تكون امرأة؟ |
Este proceso requiere el apoyo no solamente de las secretarías de otras entidades de las Naciones Unidas sino también de los Estados Miembros en los distintos órganos rectores. | UN | وستحتاج هذه العملية إلى تدعيم ليس فقط داخل أمانات كيانات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ولكن أيضا من جانب الدول اﻷعضاء في مختلف مجالس اﻹدارة. |
¿Recuerdan estar agotado solamente de beber toda la noche? | Open Subtitles | تذكر كيف كنا ننهك فقط من الشراب طول الليل ؟ |
Muchos acuerdos de libre comercio se firmarán en el siglo XXI, y habrá una gran corriente no solamente de mercaderías sino también de conocimientos, que facilitarán el crecimiento equitativo. | UN | وستبرم عدّة اتفاقات للتجارة الحرة أثناء القرن الحادي والعشرين، وسيكون هناك تدفق كبير ليس فقط من السلع وإنما من المعرفة، وهذا ما من شأنه أن يسهل النمو العادل. |
Para que impere la seguridad humana, la población de Haití y las colectividades deben estar protegidas no solamente de la violencia, de la injusticia y la corrupción, sino además del hambre, la enfermedad y las catástrofes naturales. | UN | ولكي يسود الأمن الإنساني، ينبغي أن يتمتع أبناء هايتي والمجتمعات المحلية بالحماية ليس فقط من مظاهر العنف والظلم والفساد، بل أيضاً من الجوع والأمراض والكوارث الطبيعية. |
Los Ministros expresaron gran preocupación porque, a cinco años solamente de 2015, los países menos adelantados se están quedando atrás en la consecución de muchas de las metas establecidas en relación con los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم البالغ لأن أقل البلدان نمواً، وقبل خمس سنوات فقط من حلول عام 2015، لم تحقق بعد العديد من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Celebra que el proyecto haya recibido el apoyo no solamente de los Estados partes de la Convención, sino también de otros Estados que aún no se han adherido, y destaca el espíritu positivo y constructivo que ha presidido las consultas no oficiales sobre el proyecto. | UN | وأعرب عن ارتياحه للدعم الذي حظي به مشروع القرار ليس فقط من قِبَل الدول الأطراف في الاتفاقية، بل أيضا من قِبَل بلدان أخرى لم تنضم إليها بعد، وأكد الروح الإيجابية والبنّاءة التي سادت المشاورات غير الرسمية بشأن مشروع القرار. |
El poder adquisitivo de las comunidades rurales no debe provenir solamente de la producción basada en los alimentos. | UN | 48 - لا ينبغي للقدرة الشرائية لدى المجتمعات الريفية أن تأتي فقط من الإنتاج القائم على الغذاء. |
En Suecia, de 23 miembros, 8 son mujeres y 15 hombres, o sea casi el doble de hombres. En Noruega, de los 39 miembros solo hay 7 mujeres. Esto significa que el porcentaje de participación femenina es solamente de un 18%. | UN | وفي السويد، فمن أصل 23 عضوا، هناك ثمان نساء و 15 رجلا، أي ما يقارب ضعف عدد النساء؛ وفي النرويج هناك سبع نساء فقط من أصل 39 عضوا في البرلمان الصامي، أي أن معدل تمثيل النساء يبلغ 18 في المائة فقط. |
84. Sin embargo, el desarme requiere de la acción de todos los Estados partes, no solamente de los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | 84 - وأضاف بأن نزع السلاح يتطلب عملا من جميع الدول الأطراف، وليس فقط من الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
52. Las importantes sumas exigidas por el desarrollo sostenible no pueden provenir solamente de la AOD y el ahorro interno. Deben provenir también, en parte, de los intercambios comerciales y de los mercados privados de capitales. | UN | ٥٢ - إن المبالغ الضخمة التي تحتاجها التنمية المستدامة لا يمكن أن تأتي فقط من المساعدة اﻹنمائية الرسمية والادخار الداخلي، ولكنها يجب أن تأتي أيضا من المبادلات التجارية واﻷسواق الخاصة لرؤوس اﻷموال. |
Ahora estamos hablando de tres sesiones para hablar solamente de la definición de un tema concreto. | UN | الآن نحن نتحدث عن ثلاث جلسات للحديث فقط عن تعريف موضوع محدد. |
¿Usted tiene 700 páginas solamente de recetas de salsas y platos? | Open Subtitles | لديك 700 صفحة فقط عن وصفات الصلصة و الدواجن |
Dicha cooperación deriva su existencia no solamente de la complementariedad entre los propósitos y principios de ambas organizaciones, sino también de diversas resoluciones y decisiones aprobadas por los órganos legislativos respectivos de las dos organizaciones. | UN | وينجر وجود هذا التعاون ليس فقط عن التكامل فيما بين مقاصد ومبادئ المنظمتين، بل وكذلك عن عدد من القرارات والمقررات التي اعتمدتها الهيئات التشريعية لكل منهما. |
6. Toma nota con reconocimiento, particularmente en vista del aumento del número de solicitudes de reuniones de agrupaciones regionales y de otras agrupaciones importantes de Estados Miembros, de que se haya atendido al 84% de las solicitudes de esas agrupaciones a pesar de las dificultades experimentadas en el programa de reuniones en el año 2000, y al 100% de las solicitudes solamente de instalaciones; | UN | 6 - تلاحظ مع التقدير، لا سيما في ضوء زيادة الطلب على اجتماعات المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء، أنه جرى توفير خدمات لما تبلغ نسبته 84 في المائة من الاجتماعات التي طلبتها تلك المجموعات، على الرغم مما ووجه من صعوبات فيما يتعلق ببرنامج الاجتماعات في عام 2000، في حين جرى تلبية نسبة 100 في المائة من الطلبات التي اقتصرت على توفير المرافق؛ |
No se trata solamente de que seamos patológicamente poseídos por fantasmas, | Open Subtitles | الأمر لا يتعلق فقط بتفاصيل استحواذ الأرواح على الجسد |
136. Según la legislación de las Islas Feroe, las mujeres de nacionalidad extranjera casadas con nacionales de las Islas Feroe obtienen un permiso de residencia después solamente de tres años en las Islas Feroe. | UN | 136- وتنص تشريعات جزر فارو على منح النساء الأجنبيات المتزوجات من مواطنين من جزر فارو تصريح إقامة بعد قضاء ثلاث سنوات فقط داخل البلد. |