solo en circunstancias excepcionales pide a los Estados partes que se refieran únicamente a la admisibilidad. | UN | ولا تطلب اللجنة من دولة طرف، إلا في ظروف استثنائية، أن تقتصر ملاحظاتها على مقبولية البلاغ وحدها. |
solo en circunstancias excepcionales pide a los Estados partes que se refieran únicamente a la admisibilidad. | UN | ولا تطلب اللجنة من دولة طرف، إلا في ظروف استثنائية، أن تقتصر ملاحظاتها على مقبولية البلاغ وحدها. |
solo en circunstancias excepcionales el Comité estudiará la admisibilidad por separado. | UN | ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية. |
solo en circunstancias excepcionales el Comité estudia la admisibilidad por separado. | UN | ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية. |
solo en circunstancias excepcionales el Comité estudia la admisibilidad por separado. | UN | ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية. |
Por lo tanto, solo en circunstancias muy excepcionales se debe decidir privar de libertad a los migrantes que están acompañados de sus hijos. | UN | ولذلك ينبغي ألا يتخذ قرار احتجاز المهاجرين المصحوبين بأطفالهم إلا في ظروف استثنائية. |
solo en circunstancias excepcionales el Comité estudia la admisibilidad por separado. | UN | ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية. |
solo en circunstancias excepcionales el Comité estudia la admisibilidad por separado. | UN | ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية. |
El Estado parte debería autorizar la detención de los solicitantes de asilo solo en circunstancias excepcionales y limitar la duración de esas detenciones, evitando al propio tiempo que dichas personas sean internadas en centros de detención preventiva. | UN | ينبغي للدولة الطرف ألا تسمح باحتجاز ملتمسي اللجوء إلا في ظروف استثنائية، وأن تحد من فترة احتجازهم، وأن تتجنب وضعهم في سجون الاحتجاز المؤقت. |
El Estado parte debería autorizar la detención de los solicitantes de asilo solo en circunstancias excepcionales y limitar la duración de esas detenciones, evitando al propio tiempo que dichas personas sean internadas en centros de detención preventiva. | UN | ينبغي للدولة الطرف ألا تسمح باحتجاز ملتمسي اللجوء إلا في ظروف استثنائية، وأن تحد من فترة احتجازهم، وأن تتجنب وضعهم في سجون الاحتجاز المؤقت. |
El tribunal señaló además que un nombre propio reflejaba principalmente la pertenencia a una cierta familia y a una cierta patria, pero que solo en circunstancias excepcionales reflejaba la pertenencia a un grupo étnico. | UN | كما أكدت المحكمة أن الاسم الشخصي يعكس أساساً الانتماء إلى عائلة معينة ووطن محدد، لكن لا يمكن أن يكون إلا في ظروف استثنائية بحيث يعكس الانتماء إلى فئة إثنية معينة. |
La Ley prevé una contribución del padre a una madre no casada para sufragar los gastos del nacimiento del hijo, aunque solo en circunstancias limitadas. | UN | ويقضي القانون بإلزام الأب بأن يساهم في تكاليف ولادة الطفل المولود من أم لم يتزوجها. غير أن هذا الإلزام لا يحدث إلا في ظروف محدودة. |
1. Trato no consensual solo en circunstancias excepcionales y con sujeción a salvaguardias | UN | 1- عدم مباشرة العلاج غير الرضائي إلا في ظروف استثنائية ورهناً بوجود ضمانات |
Se instó a Kazajstán a que aprobase una ley específica sobre los desalojos a fin de asegurar que los desalojos forzosos se realizasen solo en circunstancias excepcionales recogidas por la legislación y únicamente con el propósito de promover el bienestar general. | UN | وحُثت كازاخستان على اعتماد قانون خاص بموضوع الإخلاء لضمان عدم تنفيذ الإخلاء القسري إلا في ظروف استثنائية يحددها القانون، ولغرض النهوض بالرفاه العام فقط. |
Debe quedar claro que, por su propia índole, la jurisdicción universal tiene carácter supletorio; no puede aplicarse cuando el acusado está sujeto a la investigación y enjuiciamiento de tribunales nacionales, y debe ejercerse solo en circunstancias excepcionales en que no haya otra manera de evitar la impunidad. | UN | وينبغي إيضاح أن الولاية القضائية العالمية تكميلية في طبيعتها؛ فلا يمكن تطبيقها حيثما يجري التحقيق مع المتهم ومحاكمته أمام المحاكم الوطنية، وينبغي ألا تُمارس إلا في ظروف استثنائية حيثما يتعذر إيجاد سبل أخرى لمنع الإفلات من العقاب. |
Las directrices incluyen reglas especiales sobre mitigación y recomiendan la aplicación de la pena de muerte solo en circunstancias excepcionales. | UN | وتشمل المبادئ التوجيهية قواعد خاصة بشأن التخفيف وتوصي بألا تطبق عقوبة الإعدام إلا في ظروف استثنائية(). |
El Comité señala que el Protocolo Facultativo no fija plazos para la presentación de una comunicación. solo en circunstancias excepcionales la demora en presentar una comunicación puede causar la inadmisibilidad de esta. | UN | وتشير اللجنة إلى أن البروتوكول لا يضع حدوداً زمنية يتعين خلالها تقديم أي بلاغ؛ فالتأخر في تقديم بلاغ لا يمكن أن يؤدي إلى عدم مقبوليته() إلا في ظروف استثنائية. |
29. El Sr. Estrella Faria (Secretaría), en respuesta a una petición del Presidente, dice que, como consta en el párrafo 6 del capítulo V de la Guía Legislativa y en el párrafo 212 del informe de la Comisión sobre los trabajos en su 32º período de sesiones (A/54/17), pueden autorizarse las prórrogas tan solo en circunstancias excepcionales definidas por la ley. | UN | 29- السيد إستريلا فاريا (الأمانة): قال، في معرض رده على طلب من الرئيس، انه مثلما ورد في الفقرة 6 من الفصل الخامس من الدليل التشريعي وفي الفقرة 212 من تقرير اللجنة عن أعمال دورتها الثانية والثلاثين (A/54/17)، لا يمكن أن يؤذن بتمديد العقود إلا في ظروف استثنائية يحددها القانون. |