La solución de este problema mejorará la estabilidad en la región de los Balcanes. | UN | إن حل هذه المشكلة سيعزز الاستقرار في منطقة البلقان. |
Sin embargo, la solución de este urgente problema humanitario excede las posibilidades de un solo país. | UN | ولكن حل هذه المسألة اﻹنسانية الملحة يتجاوز قدرة البلد الواحد. |
No se debe permitir que consideraciones ajenas, de tipo político o de seguridad, demoren por más tiempo la solución de este asunto. | UN | وينبغي عدم السماح للاعتبارات التي لا تمت الى ذلك بصلة، سواء كانت سياسية أو أمنية، بزيادة تأخير حل هذه المسألة. |
También quiero dar las gracias al Secretario General por seguir utilizando toda su autoridad e influencia a fin de facilitar la solución de este problema. | UN | وأود أيضا أن أشكر اﻷمين العام على استمرار استخدام جميع سلطاته ونفوذه لتسهيل تسوية هذه المشكلة. |
Al respecto debo decir con orgullo que hemos avanzado y que México ha aportado su grano de arena en la solución de este problema. | UN | وأستطيع أن أقول باعتزاز أننا أحرزنا تقدما وأن المكسيك قد قامت بقسطها في المضي قدما نحو إيجاد حل لهذه المشكلة. |
La fórmula de territorio por paz ha demostrado su utilidad en el camino hacia la solución de este conflicto específico. | UN | وقد أثبتت صيغة الأرض مقابل السلام فائدتها في المسار المؤدي إلى حل هذا الصراع المحدد. |
Espero que usted, señor Presidente, consagre su atención a la solución de este problema. | UN | ومن المأمول أن تولوا انتباهكم ياسيادة الرئيس لحل هذه المشكلة. |
Sin embargo, tenemos que admitir que no se ha logrado ningún progreso verdadero hacia la solución de este conflicto. | UN | ومع ذلك، لا بد لنا من الاعتراف بأنه لم يحرز تقدم حقيقي نحو تسوية هذا الصراع. |
Son estas las razones que nos impiden, por otra parte, aceptar un enfoque caso a caso de la solución de este asunto. | UN | وهذا هو السبب الذي يمنعنا من قبول نهج حل هذه المسألة حالة بحالة. |
La comunidad internacional debería tomar esto en cuenta, especialmente si está dispuesta a entender lo que está sucediendo y a contribuir a la solución de este problema. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يضع ذلك في اعتباره، خاصة إذا كان راغبا في تفهم التطورات الجارية والمساعدة على حل هذه المشكلة. |
El dilatar la solución de este problema entraba una respuesta adecuada por parte de las Naciones Unidas a los desafíos de la época contemporánea y no contribuye a acrecentar la autoridad de la Organización. | UN | والمماطلة في حل هذه المشكلة ستضعف قدرة اﻷمم المتحدة على مواجهة تحديات العصر بطريقة مناسبة ويحول دون زيادة نفوذ المنظمة. |
No debe haber cabida para la dominación o el monopolio por parte de otros países más poderosos en lo que concierne a la solución de este problema. | UN | ولا مكان للهيمنة أو الاحتكار من جانب بلدان أخرى، أكثر قوة في حل هذه المشاكل. |
Se necesitan esfuerzos conjuntos para elaborar propuestas acerca de la contribución que podría hacer la Conferencia de Desarme a la solución de este problema mundial. | UN | ويلزم بذل جهود مشتركة لصياغة مقترحات بالمساهمات التي يمكن للمؤتمر أن يقدمها في سبيل حل هذه المشكلة العالمية النطاق. |
El tratado sobre la frontera estatal con Belarús inició con éxito un proceso de solución de este importante problema con las ex repúblicas soviéticas. | UN | ووضعت معاهـدة حـدود الدولـة مـع بيلاروس بداية ناجحة لعملية حل هذه المسألة الهامـة مـع الجمهوريات السوفياتية السابقة. |
La República Argentina considera que la solución de este importante problema permitirá consolidar en forma definitiva la estabilidad y la cooperación en el Atlántico Sur. | UN | وترى جمهورية اﻷرجنتين أن حل هذه المشكلة الهامة سيمكن من تعزيز الاستقرار والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي على أساس دائم. |
No cabe duda de que la solución de este problema contribuirá efectivamente al regreso de los refugiados, al aumento de la libertad de circulación y a la reconstrucción económica de todo el país. | UN | ومما لا شك فيه أن حل هذه المشكلة سيساهم بشكل فعال في عودة اللاجئين، وزيادة حرية التنقل، والتعمير الاقتصادي للبلد كله. |
Habida cuenta de la falta de progreso en la solución de este asunto, Liechtenstein considera que no habría sido adecuado cambiar su postura. | UN | وبالنظر إلى عدم إحراز تقدم في تسوية هذه المسألة، ارتأت ليختنشتاين أن من غير المناسب أن تغيّر موقفها. |
De ser necesario, la República de Macedonia está dispuesta a hacer una propuesta individual al respecto, con el propósito de superar cualquier posible demora en la solución de este tema. | UN | وإذا احتاج اﻷمر فإن جمهورية مقدونيا مستعدة لتقديم اقتراح من جانبها في هذا الصدد، بغية تلافي أي تأخير محتمل في تسوية هذه المسألة. |
La solución de este problema no puede darse por otra vía que no sea la de la cooperación internacional en todo nivel. | UN | ولا يمكن التوصل إلى حل لهذه المشكلة إلا بالتعاون الدولي على كافة الصعد. |
Igualmente nos preocupa la falta de eficacia de la Asamblea General en la solución de este conflicto. | UN | ومما يثير قلقنا أيضا افتقار الجمعية العامة إلى الحزم في حل هذا الصراع. |
La actuación de nuestro Congreso con miras a la solución de este problema da muestras de un firme compromiso bipartidista con las Naciones Unidas y con el papel que en su seno desempeñan los Estados Unidos. | UN | وتعبر إجراءات الكونغرس اﻷمريكي لحل هذه المشكلة عن التزامنا القوي من جانب الحزبين تجاه اﻷمم المتحدة ودور أمريكا فيها. |
Uganda estima que son los propios sudaneses los únicos que pueden hallar la solución de este conflicto. | UN | وترى أوغندا أن تسوية هذا النزاع لن تتم إلا بواسطة سكان السودان أنفسهم. |
El compromiso de Chile en la solución de este problema ha sido claro y categórico. | UN | وكان التزام شيلي بحل هذه المشكلة واضحا وقاطعا. |
Esperamos que así sea y reafirmamos que estamos dispuestos a colaborar en la solución de este problema. | UN | ونرجو أن يكون هذا صحيحا، ونؤكد من جديد استعدادنا للتعاون على حسم هذه المسألة. |
La solución de este asunto interesa tanto a China como a todo el mundo. | UN | وسيكون الوصول إلى حل لهذا الموضوع لصالح كل من الصين والعالم بوجــه عام. |