"solución del problema del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حل مشكلة
        
    • حل مشكل
        
    • تسوية لمشكلة
        
    • وحل مشكلة
        
    Ha demostrado que la paz, el desarrollo y los derechos humanos se relacionan entre sí y que la solución del problema del desarraigo es una condición indispensable para la consolidación de la paz. UN وأظهر المؤتمر الترابط القائم بين السلم والتنمية وحقوق اﻹنسان، كما أظهر أن حل مشكلة النازحين هي شرط مسبق لتوطيد السلم.
    Respecto del Magreb árabe, aún abrigamos la esperanza de que las Naciones Unidas puedan eliminar los obstáculos que continúan impidiendo la solución del problema del Sáhara. UN وفي المغرب العربي، مازلنا نتطلع الى أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تذليل العقبات التي تحول دون حل مشكلة الصحراء.
    Y además es claro que la solución del problema del subdesarrollo no puede buscarse a través de la asistencia social ni de las dádivas. UN وغني عن البيان أيضا، أن حل مشكلة التخلف لن يكمن في المساعدات الاجتماعية أو المنح.
    526. Es necesario mencionar ciertas circunstancias desfavorables y limitaciones que afectan a la solución del problema del desempleo, a saber: UN 526- ولا بد من الإشارة إلى بعض الظروف والقيود غير المؤاتية التي لها أهمية في حل مشكل البطالة، ومن بينها ما يلي:
    No obstante, cabe decir que ha tenido lugar una evolución positiva luego de la adopción, en abril de 1996, de una carta política fundamentada en la ciudadanía y no en la religión, dirigida principalmente a facilitar la solución del problema del sur. UN ومن الجدير بالذكر أنه سجل تطور إيجابي منذ أن اعتمد في نيسان/أبريل ١٩٩٦ ميثاق سياسي يقوم على المواطنة وليس على الدين يرمي بالخصوص إلى تسهيل إيجاد تسوية لمشكلة الجنوب.
    La solución del problema del Oriente Medio traerá la estabilidad a esa región delicada del mundo, garantizará las relaciones normales y la seguridad y la protección de Israel, y pondrá fin a la violencia, con lo cual se robustecerán las fuerzas de moderación y de cooperación. UN وحل مشكلة الشرق الأوسط من شأنه تحقيق الاستقرار لتلك المنطقة الحساسة من العالم، وكفالة العلاقات الطبيعية وسلامة وأمن إسرائيل، وإنهاء العنف، وتعزيز قوى الاعتدال والتعاون.
    La solución del problema del subdesarrollo requiere esfuerzos más concertados y coordinados. UN ويتطلب حل مشكلة التخلف بذل جهود منسقة ومتضافرة.
    Esta reforma tiende, entre otras cosas, a facilitar la solución del problema del sur del país. UN ويهدف هذا التعديل بصفة خاصة إلى تسهيل حل مشكلة جنوب البلد.
    La mujer es un agente fundamental para la solución del problema del hambre ya que sobre ella pesa una mayor carga de responsabilidad por la seguridad alimentaria de la familia. UN وتمثل المرأة جزءاً رئيسياً من حل مشكلة الجوع نظراً ﻷنها تتحمل جزءاً رئيسياً من المسؤولية عن تحقيق اﻷمن الغذائي لﻷسرة.
    La solución del problema del uso indebido de drogas depende en gran parte de la reducción de la demanda. UN ٤٢ - وبينت أن حل مشكلة إساءة استعمال المخدرات يتوقف إلى حد كبير على خفض الطلب.
    De hecho, Argelia ha sugerido al Sr. James Baker que la solución del problema del Sáhara era la división del Territorio. UN وفي الواقع، اقترحت الجزائر على السيد جيمس بيكر أن حل مشكلة الصحراء يكمن في تقسيم الإقليم.
    Además, la inclusión del párrafo depende de la solución del problema del párrafo 5 de la parte dispositiva. UN واضافة إلى ذلك، يتوقف ادراج الفقرة على حل مشكلة الفقرة 5 من المنطوق.
    Estoy firmemente convencida de que el progreso en este ámbito es la llave que abre la puerta a la solución del problema del cambio climático. UN وأؤمن إيمانا قوياً بأن إحراز تقدم في هذا المجال هو مفتاح حل مشكلة تغير المناخ.
    En el acuerdo se debe reconocer que la solución del problema del cambio climático no puede separarse de la lucha por la erradicación de la pobreza. UN وينبغي للاتفاق أن يقر بأن حل مشكلة تغير المناخ لا يمكن فصلها عن الكفاح من أجل القضاء على الفقر.
    El Gobierno español estima que la solución del problema del Sáhara Occidental pasa por la celebración de un referéndum de autodeterminación con todas las garantías internacionales. UN وترى حكومة اسبانيا أن حل مشكلة الصحراء الغربية يكمن في إجراء استفتاء بشأن تقرير المصير وتوفير كل الضمانات الدولية المناسبة.
    Para la solución del problema del Oriente Medio, Ucrania parte de la necesidad de lograr un compromiso entre todas las partes en el conflicto y de aplicar las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y las disposiciones de los acuerdos bilaterales. UN وفي حل مشكلة الشرق اﻷوسط، تنطلق أوكرانيا من ضرورة التوصل إلى حل وسط بين جميع أطراف الصراع وتنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة وأحكام الاتفاقات الثنائية.
    La República de Kazajstán asigna suma importancia a la solución del problema del acceso a las rutas comerciales internacionales y, en cooperación con la comunidad internacional, está adoptando medidas apropiadas en ese sentido. UN وأكدت أن جمهورية كازاخستان تعلق أهمية قصوى على حل مشكلة الوصول إلى طرق التجارة الدولية، وإنها بصدد اتخاذ الخطوات المناسبة، بالتعاون مع المجتمع الدولي.
    El Consenso de Monterrey contempla además mecanismos innovadores de este tipo para la solución del problema del endeudamiento de los países de ingresos medios. UN وتوافق آراء مونتيري يتوخى، فضلا عن ذلك، وضع آليات ابتكارية من هذا القبيل بهدف حل مشكلة مديونية البلدان ذات العائد المتوسط.
    6. solución del problema del censo de 1962 en la gobernación de Al-Hasakah. UN 6 - حل مشكلة إحصاء عام 1962 في محافظة الحسكة.
    516. No obstante, aparte del agravamiento de la situación, la complejidad y la importancia que tiene la solución del problema del desempleo en Montenegro requiere que el Estado emprenda medidas y actividades importantes a través de su Oficina de Empleo, consistentes en programas que contribuyan a reducir la tasa de desempleo. UN 516- ولكن، بغض النظر عن الظروف المشددة، تستدعي تعقيد وأهمية حل مشكل البطالة في الجبل الأسود، اتخاذ جمهورية الجبل الأسود لتدابير ذات شأن واضطلاعها بأنشطة عن طريق وكالة الشغل في الجبل الأسود، وذلك بوضع برامج تساعد على خفض معدل البطالة.
    Cualquier solución del problema del VIH/SIDA debe ser una solución para todos los seres humanos, ricos y pobres por igual. UN ويجب على أية تسوية لمشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أن تحل المشكلة لصالح جميع البشر، الأغنياء والفقراء على حد سواء.
    Desde esta perspectiva, contamos con el apoyo y las oportunidades que nos brindan las Naciones Unidas y sus Estados Miembros para promover los objetivos políticos y sociales de Moldova, su aspiración de integración europea, la solución del problema del Transdniéster y la retirada de las tropas extranjeras. UN ومن هذا المنظور، نعوِّل على الدعم والفرص التي تقدِّمها الأمم المتحدة ودولها الأعضاء للنهوض بالأهداف السياسية والاقتصادية - الاجتماعية لمولدوفا، وتطلعاتها إلى الاندماج الأوروبي، وحل مشكلة ترانسدنيستر وانسحاب القوات الأجنبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus