"solucionar los problemas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حل مشاكل
        
    • معالجة مشاكل
        
    • التصدي لمشاكل
        
    • ضرورة التصدي للمسائل المتعلقة
        
    • معالجة المشاكل المتصلة
        
    • تسوية مشاكل
        
    • حل المشاكل المتعلقة
        
    • إلى معالجة القضايا
        
    • تعالج مشاكل المرور
        
    • حل مشكلات
        
    Las escuelas privadas suelen contar con asistentes sociales u otros profesionales para ayudar a solucionar los problemas de los alumnos. UN ويوجد تحت يد المدارس الخاصة عادة أخصائيون اجتماعيون أو غيرهم من الاخصائيين للمساعدة في حل مشاكل التلاميذ.
    Formulación de una política para solucionar los problemas de las mujeres kochis (nómadas); UN إعداد سياسة عامة الغرض منها حل مشاكل نساء قبيلة الكوشي الرّحّل؛
    Se hizo hincapié en que la potenciación de las autoridades locales y la participación de las partes interesadas en la adopción de decisiones eran factores fundamentales para solucionar los problemas de vivienda. UN وأكد الاجتماع أن تمكين السلطات المحلية ومشاركة أصحاب الشأن في صنع القرار أمران حاسمان في معالجة مشاكل المأوى.
    El proceso de integración, denominado brassage, tiene por objeto crear un ejército congoleño unificado, no partidista, disciplinado y eficiente, que se ocupe de solucionar los problemas de seguridad interna, como la presencia de grupos armados extranjeros. UN ويشار إلى هذه العملية بعملية الدمج وترمي إلى إنشاء جيش كونغولي موحد، غير متحزب، منضبط، وعلى قدر من الكفاءة يتولى التصدي لمشاكل الأمن الداخلي، بما فيها تواجد الجماعات المسلحة الأجنبية.
    Examinar la idoneidad de su estrategia de movilización de recursos a largo plazo para solucionar los problemas de flujo de efectivo UN استعراض مدى تناسب الاستراتيجية الطويلة الأجل التي تعتمدها الوكالة لتعبئة الموارد مع ضرورة التصدي للمسائل المتعلقة بالتدفقات النقدية
    También hay que solucionar los problemas de la estructura industrial. UN وثمة حاجة إلى معالجة المشاكل المتصلة بالهيكل الصناعي أيضاً.
    Ha adoptado medidas para mejorar la representación de las mujeres en los organismos públicos y se ocupará de solucionar los problemas de las minorías y de otros grupos. UN وقد اتخذت تدابير لتحسين تمثيل المرأة في الهيئات العامة وتعمل جاهدة على تسوية مشاكل اﻷقليات والجماعات اﻷخرى.
    Ello incluye la aplicación práctica del razonamiento económico para solucionar los problemas de decisión y previsión que se plantean en la empresa, la industria y el gobierno. UN وهذا يشمل التطبيق العملي للتحليل الاقتصادي من أجل حل المشاكل المتعلقة باتخاذ القرارات والتنبؤ في مجالات اﻷعمال والصناعة والادارة الحكومية.
    ii) Número de actividades realizadas para solucionar los problemas de la población mediante el fomento de la capacidad nacional UN ' 2` عدد الأنشطة الرامية إلى معالجة القضايا السكانية عن طريق بناء القدرات على المستوى الوطني
    El concepto de libre determinación ya no es útil para solucionar los problemas de los Estados pluriétnicos. UN إن مفهوم تقرير المصير لم يعد مفيدا في حل مشاكل الدول المتعددة اﻷعـــــراق.
    Además, quisiéramos que se lograran mayores progresos para solucionar los problemas de la deuda de los países pobres muy endeudados de África. UN علاوة على ذلك، نود أن نرى إحراز مزيد من التقدم في حل مشاكل ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون في أفريقيا.
    No creemos que el Consejo de Seguridad pueda solucionar los problemas de África mediante la celebración de más sesiones sobre el continente. UN ولا نعتقد أن مجلس الأمن يستطيع حل مشاكل أفريقيا من خلال عقد مزيد من الاجتماعات حولها.
    No puedes solucionar los problemas de la humanidad con tecnología. Open Subtitles لا يمكنك حل مشاكل البشرية بالتكنولوجيا يمكن حل كافة المشاكل بالتكنولوجيا
    52. El Gobierno de Cuba concede gran importancia a las medidas encaminadas a solucionar los problemas de los países sin litoral. UN ٥٢ - تعلق حكومة كوبا أهمية على التدابير الرامية الى حل مشاكل البلدان غير الساحلية.
    La vivienda es un pilar esencial en torno al cual es posible estructurar e integrar los programas dirigidos a solucionar los problemas de la pobreza, el desempleo, la salud, la migración urbana, la delincuencia social y la degradación del medio ambiente. UN واﻹسكان هو اﻷساس المحوري الذي يمكن أن تقام عليه أهداف التنمية في كثير من القطاعات كما يمكن أن يؤدي الى تكامل البرامج الموجهة نحو حل مشاكل الفقر والبطالة والهجرة الى المدن والجرائم الاجتماعية وتردي البيئة.
    8.5 Durante el período que abarca el plan será preciso seguir adelante con las iniciativas destinadas a solucionar los problemas de desarrollo de África que figuran en el programa. UN 8 - 5 وهناك حاجة إلى مواصلة الجهود الرامية إلى معالجة مشاكل التنمية في أفريقيا في إطار هذا البرنامج أثناء فترة الخطة.
    8.5 Durante el período que abarca el plan será preciso seguir adelante con las iniciativas destinadas a solucionar los problemas de desarrollo de África que figuran en el programa. UN 8-5 وهناك حاجة إلى مواصلة الجهود الرامية إلى معالجة مشاكل التنمية في أفريقيا في إطار هذا البرنامج أثناء فترة الخطة.
    Se había observado que, hasta entonces, los administradores preferían no prorrogar los nombramientos de plazo fijo en lugar de solucionar los problemas de rendimiento, y se actuó con la esperanza de que los nombramientos de duración indefinida obligaran a los administradores a abordar las cuestiones de actuación profesional a medida que surgieran. UN وذُكر أن المدراء كانوا في السابق يفضلون عدم تمديد التعيين المحدد المدة بدلاً من معالجة مشاكل الأداء، والمأمول أن تجبر التعيينات لأجل غير محدد المدراء على معالجة قضايا الأداء حالما تظهر.
    El Comité observa la intención del Estado parte de solucionar los problemas de estas instituciones, en particular la falta de personal capacitado. UN وتحيط اللجنة علماً باعتزام الدولة الطرف التصدي لمشاكل المؤسسات ومن ضمنها نقص العاملين المدربين.
    Los errores detectados en esta esfera podrían ser indicio de una mala planificación, un escaso control y la dificultad de comprobar la eficacia de los programas de capacitación para solucionar los problemas de la misión. UN وسيشير التضارب في هذا المجال إلى ضعف التخطيط وتواضع الرصد والصعوبة في متابعة مدى فعالية البرامج التدريبية في التصدي لمشاكل البعثة.
    La Junta recomienda que el OOPS examine la idoneidad de su estrategia de movilización de recursos a largo plazo para solucionar los problemas de flujo de efectivo. UN 26 - ويوصي المجلس بأن تجري الأونروا استعراضا لمدى تناسب استراتيجيتها الطويلة الأجل لتعبئة الموارد مع ضرورة التصدي للمسائل المتعلقة بالتدفقات النقدية.
    77. La ampliación del alcance y la utilización del Fondo Rotatorio actual permitirá solucionar los problemas de una respuesta lenta y desigual. UN 77 - ومن شأن توسيع نطاق الصندوق الحالي واستخداماته معالجة المشاكل المتصلة بالاستجابة البطيئة وغير المنصفة.
    16. No se progresará en la aplicación de Acción 21 si no se consigue solucionar los problemas de los recursos financieros y de la transferencia de ecotecnologías. UN ١٦ - ولن يتسنى تحقيق التقدم في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ إذا لم يتم التوصل إلى تسوية مشاكل الموارد المالية ونقل التكنولوجيات.
    Ello incluye la aplicación práctica del razonamiento económico para solucionar los problemas de decisión y previsión que se plantean en la empresa, la industria y el gobierno. UN وهذا يشمل التطبيق العملي للتحليل الاقتصادي من أجل حل المشاكل المتعلقة باتخاذ القرارات والتنبؤ في مجالات الأعمال والصناعة والإدارة الحكومية.
    " ii) Número de actividades realizadas para solucionar los problemas de la población mediante el fomento de la capacidad nacional " . UN " ' 2` عدد الأنشطة الرامية إلى معالجة القضايا السكانية عن طريق بناء القدرات على المستوى الوطني " .
    En las medidas para solucionar los problemas de tránsito deben tenerse en consideración la insuficiencia de infraestructuras, los desequilibrios en el comercio, la organización ineficiente del transporte y la precariedad de los sistemas de gestión, procedimiento, reglamentación e institucionales. UN ويتعين أن تتناول التدابير التي تعالج مشاكل المرور العابر، عدم ملاءمة الهياكل الأساسية، واختلال التبادل التجاري، وعدم كفاءة تنظيم النقل، وضعف النظم الإدارية والإجرائية والتنظيمية والمؤسسية.
    Sin embargo, los ejemplos del Afganistán, Colombia, Filipinas y, más recientemente, la región del Sáhara y el Sahel, incluido el norte de Malí, muestran que el control de regiones y comunidades enteras por terroristas aumenta la inseguridad y la marginación en lugar de ayudar a solucionar los problemas de desarrollo y de otra índole que afrontan las comunidades locales. UN بيد أن أمثلة من أفغانستان وكولومبيا والفلبين، ومؤخراً، من منطقة الصحراء والساحل، بما في ذلك شمال مالي، تظهر أن سيطرة الإرهابيين على مناطق ومجتمعات محلية بأكملها تزيد من عبء انعدام الأمن والتهميش بدلاً من المساعدة في حل مشكلات التنمية وغيرها من المشكلات التي تواجهها المجتمعات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus