El Gobierno de Burundi merece felicitaciones por los esfuerzos que ha hecho para encontrar soluciones a estos problemas difíciles en un período relativamente corto. | UN | وتستحق حكومة بوروندي التنويه بما بذلته من جهود في سبيل إيجاد حلول لهذه المشاكل العويصة في غضون فترة وجيزة نسبياً. |
Tenemos que buscar soluciones a estos problemas. | UN | ويجب علينا أن نبحث عن حلول لهذه المشاكل. |
Hará falta un esfuerzo concertado para propiciar un diálogo sistemático entre los dos grupos a fin de encontrar soluciones a estos problemas. | UN | وسيكون من الواجب بذل جهد متضافر للتشجيع على إجراء حوار منتظم بين المجموعتين لإيجاد حلول لهذه المشاكل. |
En los últimos dos siglos se sugirió un gran número de soluciones a estos problemas clásicos. | UN | ووضع عدد كبير جدا من الحلول لهذه المشاكل الكلاسيكية على مدى القرنين اﻷخيرين. |
La Misión considera que la aplicación de mecanismos de resolución de conflictos podría ser una de las soluciones a estos enfrentamientos, que pueden provocar muertes y lesiones diversas tanto en los miembros de las fuerzas de seguridad como en los desalojados. | UN | وترى البعثة أن وضع آليات لتسوية المنازعات قد يكون أحد الحلول لهذه المواجهات التي قد تسفر عن وفيات وإصابات مختلفة سواء بين أفراد قوات اﻷمن أو المطرودين. |
Por consiguiente, es urgente que encontremos soluciones a estos problemas. | UN | وعليه، لا بد من التعجيل بإيجاد حلول لتلك المشاكل. |
Hace falta un debate claro y abierto para encontrar soluciones a estos problemas. | UN | وثمة حاجة إلى مناقشة صريحة ومفتوحة من أجل توفير حلول لهذه المشكلة. |
Ni siquiera la desaparición de esta Conferencia cambiaría la necesidad de buscar soluciones a estos problemas. | UN | ولن يغيِّر حتى زوال هذا المؤتمر الحاجة إلى السعي لإيجاد حلول لهذه المشاكل. |
Lo que se necesita para encontrar soluciones a estos problemas y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio es establecer normas económicas justas y, por lo tanto, eliminar la desigualdad de ingresos. | UN | ويتمثل العمل المطلوب القيام به لإيجاد حلول لهذه المشاكل وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في وضع قواعد اقتصادية عادلة تقود إلى القضاء على أوجه عدم المساواة في الدخل. |
Era preciso evaluar la capacidad para encontrar soluciones a estos problemas. | UN | ومن الضروري تناول القدرة على إيجاد حلول لهذه المشكلات. |
Dicha sociedad permitirá conocer mejor los principales retos del futuro, encontrar soluciones a estos y promover la causa de la paz y el progreso. | UN | وهو مجتمع من شأنه أن يعزِّز التوعية بالتحديات الرئيسية المتوقعة وبضرورة التوصل إلى حلول لهذه المشاكل وخدمة قضية السلام والتقدّم. |
En ese sentido, deseamos afirmar que el Secretario General de la Organización de la Conferencia Islámica seguirá desempeñando un papel activo en estos ámbitos en nuestra búsqueda común de soluciones a estos importantes problemas de alcance mundial. | UN | وفي هذا الشأن، نود أن نؤكد أن الأمين العام لمنظمة المؤتمر الإسلامي سيستمر في أداء دور نشط في هذه المجالات ضمن سعينا المشترك إلى إيجاد حلول لهذه المشاكل العالمية الهامة. |
Es preciso buscar soluciones a estos problemas dentro del marco jurídico y conceptual de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y el Protocolo de Kyoto. | UN | وينبغي السعي إلى إيجاد حلول لهذه المشاكل في الإطار القانوني والمفاهيمي لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو. |
Georgia agradece profundamente los esfuerzos de los copresidentes por encontrar soluciones a estos problemas y espera que, de resultas de la acción concertada de todos los participantes, se puedan consolidar los progresos en relación con dichas cuestiones. | UN | وجورجيا تقدر جل التقدير المشاركين في رئاسة المحادثات لجهودهم في سبيل إيجاد حلول لهذه المسائل وتأمل أن يتسنى تدعيم ما أحرز من تقدم في هذا الصدد بفضل جهد المشاركين المتضافر. |
A quienes pertenecemos al mundo en desarrollo, la Conferencia nos dará la oportunidad de examinar una vez más nuestras necesidades relativas al desarrollo socioeconómico, señalando los males sociales presentes en nuestras sociedades y encontrando soluciones a estos problemas. | UN | وبالنسبة لمن هم منا من العالم النامي، سيتيح هذا المؤتمر الفرصة لتناول احتياجاتنا الانمائية الاجتماعية - الاقتصادية مرة أخرى بينما يسترعي الانتباه الى اﻵفات الاجتماعية القائمة في مجتمعاتنا ويسعى الى إيجاد حلول لهذه المشاكل. |
A pesar de la creación en octubre de 1994 de un Ministerio para la reintegración de personas desplazadas y retornadas a fin de buscar soluciones a estos problemas, preocupan al Representante Especial las quejas que le llegan de los desplazados por la falta de medidas concretas para ayudarles o facilitar su retorno y reintegración en sus comunidades de origen. | UN | وبالرغم من إنشاء وزارة ﻹعادة دمج المشردين والعائدين في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ للبحث عن حلول لهذه المشاكل، فإن الممثل شعر بالقلق بسبب شكاوى من المشردين داخليا من عدم وجود تدابير عملية لمساعدتهم أو تيسير عودتهم وإعادة إدماجهم في أماكن منشئهم. |
Los agricultores y las funciones que ejercen en el mantenimiento y utilización de la biodiversidad agrícola han de estar en el núcleo de las soluciones a estos problemas. | UN | وينبغي أن يحتل صغار المزارعين والمهام التي يؤدونها في صيانة واستخدام التنوع البيولوجي الزراعي، مكانة مركزية في إيجاد الحلول لهذه المشاكل. |
Y las soluciones a estos problemas no son obvias. | TED | و الحلول لهذه المشاكل ليست واضحة. |
Los gobiernos por sí solos no tienen la capacidad para encontrar soluciones a estos problemas. Debemos seguir buscando mayores oportunidades para que el sector privado, las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil en general, contribuyan a la realización de los objetivos de la Organización. | UN | ولما كانت الحكومات وحدها لا تملك القدرة على التماس الحلول لهذه المشكلات، يظـل من واجبنا أن نواصل التماس المزيد من الفرص المتاحة أمام القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني بصفة عامة من أجل المساهمة في تحقيق الأهداف التي تسعى إليها المنظمة. |
En ese sentido, queremos destacar la importancia de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación y de las organizaciones regionales de ordenación de la pesca en lo relativo a encontrar soluciones a estos retos. | UN | ونود، في ذلك الصدد، أن نشدد على الأدوار الهامة التي ستضطلع بها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، ومنظمات إدارة المصايد الإقليمية في التوصل إلى حلول لتلك التحديات. |
La finalidad de este seminario es aclarar los problemas de control aduanero y los sistemas/técnicas de los países respectivos mediante estudios comparativos entre estos países y el Japón, y buscar soluciones a estos problemas a fin de que el Japón pueda contribuir al fortalecimiento de la capacidad de las autoridades aduaneras de los países participantes. | UN | الهدف من هذه الحلقة الدراسية توضيح مشاكل الإدارة الجمركية والنظم والأساليب المأخوذ بها في كل بلد من البلدان المشاركة، وذلك بالاستعانة بدراسات تقارن بينها وبين اليابان، وإيجاد حلول لتلك المشاكل وتحديد عناصر تساعد على معالجتها ليتسنى لليابان تعزيز بناء قدرات السلطات الجمركية للبلدان المشاركة في الحلقة. |