En 1946 la Asamblea estableció la Organización Internacional de Refugiados, un organismo especializado de carácter provisional que debía buscar soluciones a los problemas de los refugiados. | UN | وفي عام ١٩٤٦، أنشأت الجمعية العامة المنظمة الدولية للاجئين وهي وكالة متخصصة مؤقتة لالتماس حلول لمشاكل اللاجئين. |
En conclusión, el orador hace hincapié en que la supervivencia de los países desarrollados y de los países en desarrollo por igual exige soluciones a los problemas de la pobreza, el hambre y el desarrollo. | UN | وختاما أكد أن بقاء البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية كذلك يتطلب إيجاد حلول لمشاكل الفقر والجوع والتنمية. |
La delegación de Belarús considera que no se debe excluir la búsqueda de soluciones a los problemas de los Estados Miembros, que se adoptarían por separado, en particular en la etapa actual. | UN | وقال إن وفد بيلاروس يرى أنه يجب عدم استبعاد البحث عن حلول لمشاكل الدول اﻷعضاء، منفردة، ولا سيما في هذه المرحلة. |
Sin embargo, es indispensable que las soluciones a los problemas de seguridad pública se diseñen y ejecuten en el marco de los Acuerdos de Paz. | UN | ومع ذلك فمن الضروري أن توضع الحلول لمشاكل اﻷمن العام وتنفذ في إطار اتفاقات السلم. |
En 1996 se creó el Fondo para la Atención de la Tierra de Nueva Zelandia, con objeto de ayudar a las comunidades a establecer grupos que elaborasen soluciones a los problemas de la atención de la tierra en zonas concretas. | UN | أنشئ الصندوق الاستئماني لرعاية الأراضي في نيوزيلندا في عام 1996 لمساعدة المجتمعات المحلية في تكوين جماعات معنية برعاية الأراضي لوضع حلول لقضايا رعاية الأراضي في مناطق محددة. |
En esta vasta empresa, las Naciones Unidas no sólo han sobrevivido sino que también han inspirado un gran número de acontecimientos positivos encaminados a la búsqueda de soluciones a los problemas de nuestra humanidad. | UN | وفي هذا المسعى البالغ اﻷثر فإن اﻷمم المتحدة لا تسير على الدرب فحسب بل تلهم أيضا عددا كبيرا من التحولات اﻹيجابية الكبرى بغية إيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها البشرية. |
Se muestran las discrepancias y las semejanzas en los planteamientos aplicados para hallar soluciones a los problemas de transporte que tiene ante sí la comunidad de usuarios. | UN | ويوضح أوجـه التباين والتشابه في النهوج المطبقة لايجاد حلول لمشاكل النقل البحري التي تواجه مجتمع الشاحنين. |
Por lo tanto, el ACNUR tiene el mandato de trabajar junto con las organizaciones no gubernamentales en la búsqueda de soluciones a los problemas de los refugiados. | UN | ومن ثم فإن المفوضية مخولة سلطة العمل مع المنظمات غير الحكومية من أجل السعي إلى إيجاد حلول لمشاكل اللاجئين. |
La búsqueda de soluciones a los problemas de estos países constituye además uno de los principales objetivos del Milenio en materia de desarrollo. | UN | والسعي لتهيئة حلول لمشاكل هذه البلدان يمثل، فضلا عن ذلك، هدفا من الأهداف الأساسية للألفية على صعيد التنمية. |
Por un lado, la persistencia de la represión política, al tiempo que provoca situaciones dramáticas a nivel individual y colectivo, entorpece la búsqueda de soluciones a los problemas de una sociedad gravemente en crisis desde distintos puntos de vista. | UN | فمن ناحية، إن استمرار القمع السياسي يؤدي إلى وجود حالات مفجعة على المستويين الفردي والجماعي، ويعرقل في الوقت ذاته البحث عن حلول لمشاكل مجتمع يواجه أزمة خطيرة من وجهات نظر شتى. |
Reafirmando el carácter puramente humanitario y apolítico de las actividades de la Oficina del Alto Comisionado, así como la importancia fundamental de la función de la Alta Comisionada de dar protección internacional a los refugiados y de buscar soluciones a los problemas de los refugiados, | UN | وإذ تعيد تأكيد الطابع اﻹنساني المحض وغير السياسي لﻷنشطة التي تضطلع بها المفوضية، فضلا عن اﻷهمية الحاسمة للمهام المنوطة بالمفوضة السامية لتوفير الحماية الدولية للاجئين والتماس حلول لمشاكل اللاجئين، |
Hay que abordar la cuestión, por una parte, con medidas que den a los países la posibilidad de recibir refugiados y, por otra parte, con iniciativas encaminadas a encontrar soluciones a los problemas de los refugiados y, cuando sea posible, a impedir que se desaten nuevas crisis. | UN | إن هذا اﻷمر يجب التصدي له، بإجراء يمكﱢن البلدان من استقبال اللاجئين من جانب، وبمبادرات للعثور على حلول لمشاكل اللاجئين، ولمنع نشوب أزمات جديدة حيثما أمكن من جانب آخر. |
Sería un foro en que las organizaciones no gubernamentales no sólo propondrían soluciones a los problemas de la mujer, sino que presentarían la visión femenina de un mundo pacífico, desarrollado y justo. | UN | وسيكون المؤتمر بمثابة منتدى للمنظمات غير الحكومية لا لاقتراح حلول لمشاكل المرأة فحسب بل لتقديم تصور المرأة بشأن إقامة عالم يسوده السلم والتقدم والعدالة. |
Por un lado, la persistencia de la represión política, al tiempo que provoca situaciones dramáticas a nivel individual y colectivo, entorpece la búsqueda de soluciones a los problemas de una sociedad gravemente en crisis desde distintos puntos de vista. | UN | فمن ناحية، يؤدي استمرار القمع السياسي إلى وجود حالات مفجعة على المستويين الفردي والجماعي، ويعرقل في الوقت ذاته البحث عن حلول لمشاكل مجتمع يواجه أزمة خطيرة من وجهات نظر شتى. |
Hay que abordar la cuestión, por una parte, con medidas que den a los países la posibilidad de recibir refugiados y, por otra parte, con iniciativas encaminadas a encontrar soluciones a los problemas de los refugiados y, cuando sea posible, a impedir que se desaten nuevas crisis. | UN | إن هذا اﻷمر يجب التصدي له، بإجراء يمكﱢن البلدان من استقبال اللاجئين من جانب، وبمبادرات للعثور على حلول لمشاكل اللاجئين، ولمنع نشوب أزمات جديدة حيثما أمكن من جانب آخر. |
El orador celebra los progresos logrados por el Comité Intergubernamental de Negociación y espera que, en su décimo período de sesiones, pueda mantener el espíritu de cooperación con el que demostró a la comunidad internacional que estaba preparado para buscar soluciones a los problemas de la sequía y la desertificación. | UN | ويأمل في أن تكون اللجنة في دورتها العاشرة قادرة على الاحتفاظ بروح التعاون التي مكنتها من إظهار أن المجتمع الدولي على استعداد للسعي للتوصل إلى حلول لمشاكل التصحر والجفاف. |
Como regla general, las soluciones a los problemas de las minorías debían buscarse dentro del marco de los Estados existentes. | UN | وعموما، توجد الحلول لمشاكل اﻷقليات في إطار الدول القائمة. |
Una delegación, aunque señaló la importancia de encontrar soluciones a los problemas de la ejecución nacional, dentro del marco reglamentario vigente, destacó que la ejecución no sería posible sin impartir una capacitación adecuada al personal de las oficinas sobre el terreno. | UN | ٥٢ - وشدد أحد الوفود، في معرض إشارته إلى أهمية إيجاد حلول لقضايا التنفيذ الوطني، في إطار القواعد واﻷنظمة القائمة، على أن التنفيذ لم يكن ممكنا بدون توفير التدريب الكافي لموظفي المكاتب الميدانية. |
Su delegación apoyaba las tentativas de la UNCTAD de encontrar soluciones a los problemas de África. | UN | ويؤيد وفده جهود اﻷونكتاد للعثور على حلول للمشاكل الاقتصادية في أفريقيا. |
Ha quedado así patente que los esfuerzos concertados del ACNUR y de los Estados pueden aportar soluciones a los problemas de los refugiados. | UN | وقد أظهر ذلك أن الجهود المتضافرة التي تبذلها المفوضية والدول يمكن أن تأتي بحلول لمشاكل اللاجئين. |
Desgraciadamente, en los demás lugares sigue siendo difícil conseguir soluciones a los problemas de los refugiados. | UN | إلا أن في مناطق أخرى مع الأسف، فإننا لا زلنا لم نعثر على حلول حقيقية لمشاكل اللاجئين. |
Como institución mundial y multilateral establecida por la comunidad internacional, la Oficina ha demostrado su relevancia en cuanto a la protección y a la búsqueda de soluciones a los problemas de los refugiados y otras categorías de personas. | UN | وكمؤسسة عالمية ومتعددة الأطراف أنشأها المجتمع الدولي، أثبتت المفوضية صحة وجودها فيما يتعلق بحماية اللاجئين والتماس حلول لمشاكلهم ومشاكل فئات أخرى من الأفراد. |
Por otra parte, el orador hace suyo el llamamiento que se ha formulado para que se convoque una conferencia internacional especial encargada de buscar soluciones a los problemas de la financiación del desarrollo, incluidas las inversiones extranjeras directas y las transferencias de recursos entre países desarrollados y países en desarrollo en general. | UN | وقال إن بلده يؤيد عقد مؤتمر دولي خاص ﻹيجاد حلول لمشكلة تمويل التنمية بما فيها الاستثمار الخارجي المباشر ونقل الموارد بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية عموما. |
No puede proporcionar soluciones a los problemas de 2005, que son diferentes por completo. | UN | ولا يمكنه أن يقدم حلولا لمشاكل عام 2005، التي تختلف من جميع الجوانب. |
La adopción de decisiones por unos pocos no aportará soluciones a los problemas de un mundo interrelacionado, interdependiente y globalizado. | UN | فصنع القرار داخل تجمعات محدودة من شأنه ألا يقدم حلولاً لمشاكل عالم مترابط ومتداخل ومعولم. |