"soluciones a los problemas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حلول للمشاكل التي
        
    • الحلول للمشاكل التي
        
    • حلول للتحديات التي
        
    • حل للمشاكل التي
        
    • حل المسائل
        
    • حلول المشاكل التي
        
    • حلول للمشاكل القائمة
        
    Este cambio ha entrañado una reordenación de las prioridades en todas las naciones, ya que los gobiernos intentan encontrar soluciones a los problemas que acosan a nuestro planeta. UN ورافقت هذا التغير إعادة ترتيب لﻷولويات في جميع البلدان، حيث تسعى الحكومات إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تحيق بكوكبنا.
    Estambul, ciudad en que se celebrará la Conferencia, servirá de laboratorio para buscar soluciones a los problemas que se examinarán en ella. UN وسوف تكون اسطنبول، وهي موقع انعقاد المؤتمر، بمثابة مختبر ﻹيجاد حلول للمشاكل التي سيناقشها المؤتمر.
    Bajo los auspicios de las Naciones Unidas se han conseguido muchos éxitos en la búsqueda de soluciones a los problemas que afligen a la humanidad. UN وتحت رعاية اﻷمم المتحدة، تحققت نتائج كثيرة فـــــي مجال البحث عن حلول للمشاكل التي حاقت بالبشرية.
    En lugar de ser causantes de problemas, la esencia, los métodos y las enseñanzas de las religiones monoteístas brindan soluciones a los problemas que encara la humanidad. UN إن الأديان السماوية في جوهرها ونهجها وتعاليمها، تقدم الحلول للمشاكل التي تواجه البشرية، وليست هي، بأي حال من الأحوال، سببا في تلك المشاكل.
    En esta era de mundialización, las acciones colectivas serán necesarias, teniendo en cuenta que ninguna nación individual puede encontrar sus soluciones a los problemas que enfrentamos. UN والعمل الجماعي في عصر العولمة هذا سيكون ضروريا لأنه ما من دولة تستطيع أن تصل وحدها إلى حلول للتحديات التي نواجهها.
    El Presidente expresó su confianza en que, trabajando en cooperación, la secretaría y la Junta Ejecutiva iban a poder encontrar soluciones a los problemas que afectan el bienestar de los niños. UN وأعرب عن ثقته بأن تتمكن اﻷمانة والمجلس التنفيذي معا من إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر على رعاية اﻷطفال.
    Queremos aprovechar esta ocasión solemne para expresar nuestro deseo de colaborar plenamente en la búsqueda de soluciones a los problemas que nos afectan. UN ونود أن ننتهز هذه المناسبة الرسمية للإعراب عن رغبتنا في أن نرتبط ارتباطا كاملا في البحث عن حلول للمشاكل التي تهمنا.
    La UNCTAD había hecho una importante contribución para hallar soluciones a los problemas que se encontraban en el desarrollo, aun si al principio éstas no siempre habían sido bien acogidas. UN وقد قدم الأونكتاد إسهامات مهمة في إيجاد حلول للمشاكل التي تعترض التنمية، وإن لم تكن تلق هذه الحلول دائماً قبولاً حسناً عند طرحها للمرة الأولى.
    Nos reunimos en este foro para buscar y hallar soluciones a los problemas que abordé en mi declaración. UN وإذا كنا نلتقي في هذا المحفل، فالهدف هو أن نسعى إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تطرقت إليها في بياني.
    La cooperación internacional y la asociación son también esenciales para combatir las migraciones clandestinas y para hallar soluciones a los problemas que plantean. UN وقد اعتبر التعاون والشراكة الدوليان أيضا ضروريين لمكافحة الهجرة غير النظامية وللتوصل إلى حلول للمشاكل التي تثيرها.
    Gracias a la determinación y a la inspiración de sus dirigentes, Qatar se ha convertido en un país líder en la formulación de soluciones a los problemas que afrontamos. UN إذ أن قادة دولة قطر الرائدة يتمتعون بعزيمة وإلهام في إيجاد حلول للمشاكل التي نواجهها.
    Desde nuestro punto de vista, el papel de la mujer no debe limitarse a recibir asistencia, sino que también debe participar activamente en la búsqueda de soluciones a los problemas que le atañen. UN إن دور المرأة في رأينا يجب ألا يقتصر على تلقي المساعدة، بل أيضا المساهمة بنشاط في البحث عن حلول للمشاكل التي تهمها.
    Instamos a todos los Estados Miembros a que participen en esta Conferencia y contribuyan a encontrar soluciones a los problemas que desde hace mucho tiempo vienen acosando a los pequeños países insulares. UN إننا نحث جميع البلدان اﻷعضاء على المشاركة في هذا المؤتمر وعلى المساعدة في ايجاد حلول للمشاكل التي تعرضت لها البلدان الجزرية الصغيرة منذ زمن بعيد.
    Por consiguiente, comenzamos nuestras labores en este cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General con renovada fe en la capacidad de la humanidad para encontrar soluciones a los problemas que crea continuamente. UN وهكذا فإننا نبدأ عملنا في هذه الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، بإيمان متجدد في قدرة الانسان على إيجاد حلول للمشاكل التي ما برح يخلقها لنفسه.
    La tendencia marcada al diálogo y a la cooperación en la búsqueda de soluciones a los problemas que afronta nuestro mundo alienta nuestra aspiración a un nuevo sistema de relaciones internacionales más humanas y justas. UN فالاتجاه الملحوظ نحو الحوار والتعاون سعيا للتوصل الى حلول للمشاكل التي تواجه عالمنا يزكي رغبتنا في قيام نظام جديد للعلاقات الدولية يكون أكثر عدلا وإنسانية.
    El Decenio proporciona el mecanismo para que todos actuemos de consuno para fortalecer la cooperación internacional a fin de trabajar para encontrar soluciones a los problemas que enfrentan las poblaciones indígenas en todo el mundo. UN ويوفر العقد للجميع اﻵلية ﻷن يعملوا معا على تعزيز التعاون الدولي الرامي إلى إيجاد حلول للمشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في جميع أنحاء العالم.
    Las Naciones Unidas existen principalmente para mejorar las relaciones de amistad entre sus Miembros y buscar soluciones a los problemas que no se pueden restringir a las fronteras nacionales. UN إن الأمم المتحدة موجودة في الدرجة الأولى لتعزيز العلاقات الودية في ما بين أعضائها، والبحث عن الحلول للمشاكل التي لا يمكن حصرها ضمن الحدود الوطنية.
    Los Estados de la CEI participantes recalcaron la importancia de que la comunidad internacional promoviera y apoyara la búsqueda de soluciones a los problemas que aquejaban a los Estados de la región. UN وأكدت الدول المشاركة الأعضاء بـرابطة الدول المستقلة أهمية تشجيع المجتمع الدولي لتحديد الحلول للمشاكل التي تواجهها الدول في المنطقة ودعمها.
    Más importante aún, esta Conferencia demuestra a los hombres y mujeres de a pie, los que han sido directamente afectados, que los que adoptan decisiones buscan de manera activa soluciones a los problemas que esta crisis plantea. UN ويفوق ذلك في الأهمية أن هذا المؤتمر يبرهن لعامة الناس، وهم الأكثر تضررا من الأزمة، أن صناع القرار على الصعيد الدولي يجتهدون بنشاط في إيجاد حلول للتحديات التي تفرضها الأزمة.
    Sobre el terreno, la MONUT se encarga de buscar soluciones a los problemas que pueden presentarse y a fortalecer la confianza entre las partes, tarea que cumple mediante el despliegue en Tayikistán de equipos que abarcan determinadas zonas geográficas de responsabilidad. UN وفي الميدان، تبادر البعثة بالبحث عن حل للمشاكل التي قد تنشأ في بناء الثقة بين الطرفين. وتقوم بذلك عن طريق أفرقة نُشرت في طاجيكستان، يغطي كل منها منطقة جغرافية تقع تحت مسؤوليته.
    Sus preocupaciones y soluciones a los problemas que la afectan no pueden retrasarse, esperando decisiones y demoras burocráticas, ya que esas preocupaciones y problemas a menudo se desarrollan y explotan a una velocidad notable. UN فلا يمكن إرجاء النظر في انشغالاتهم وفي حلول المشاكل التي يعانون منها، ريثما يتم النقاش ويكتمل الروتين البيروقراطي، حيث أن هذه المشاكل تتطور وتتفجـــر بسرعة هائلة في كثير من اﻷحيان.
    Este enfoque respecto de las relaciones turco-griegas contrasta totalmente con la política bien intencionada y conciliatoria que pone en práctica el Gobierno turco con el fin de encontrar soluciones a los problemas que existen entre los dos países. UN ويتعارض هذا النهج في العلاقات بين تركيا واليونان تماما مع سياسة حسن النية والتوفيق التي تنتهجها الحكومة التركية بغية التوصل إلى حلول للمشاكل القائمة بين البلدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus