"soluciones al problema de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حلول لمشكلة
        
    • حلول لمشاكل
        
    • الحلول لمشكلة
        
    • حلول مشكلة
        
    Son estos mismos principios los que deben guiar ahora la búsqueda de soluciones al problema de los refugiados. UN وأكدت أن عملية البحث الجارية للتوصل إلى حلول لمشكلة اللاجئين يجب أن تسترشد بنفس المبادئ.
    Los Copresidentes han intentado encontrar soluciones al problema de los detenidos civiles y los prisioneros de guerra. UN ويسعى الرئيسان المشاركان إلى إيجاد حلول لمشكلة المعتقلين المدنيين وأســـرى الحرب.
    La presión para que se encuentren soluciones al problema de los refugiados es más fuerte que nunca y la reducción del número de refugiados no ha facilitado el acceso a las soluciones. UN وأصبح الضغط من أجل ايجاد حلول لمشكلة اللاجئين أشد من أي وقت مضى إذ إن انخفاض اﻷعداد لم يؤد إلى تيسير الوصول إلى الحلول.
    Además, las partes y países pertinentes deben analizar seriamente la posibilidad de celebrar una conferencia regional encaminada a encontrar soluciones al problema de los refugiados en Asia meridional y central. UN وفضلا عن ذلك يجب أن تنظر اﻷطراف والبلدان المعنية على نحو جاد في عقد مؤتمر إقليمي للتوصل إلى حلول لمشاكل اللاجئين في جنوب ووسط آسيا.
    176. En los últimos años, la Organización Internacional del Trabajo (OIT) ha participado activamente en la búsqueda de soluciones al problema de la trata. UN 176- وشاركت منظمة العمل الدولية في الأعوام القليلة الماضية مشاركة نشطة في إيجاد الحلول لمشكلة الاتجار بالأشخاص.
    Reiteró la necesidad de que todos colaboraran para encontrar soluciones al problema de la contaminación con arsénico en su país. UN وأعاد تأكيد الحاجة إلى تعاون الجميع ﻹيجاد حلول لمشكلة التلوث بالزرنيخ في بلده.
    Reiteró la necesidad de que todos colaboraran para encontrar soluciones al problema de la contaminación con arsénico en su país. UN وأعاد تأكيد الحاجة إلى تعاون الجميع ﻹيجاد حلول لمشكلة التلوث بالزرنيخ في بلده.
    Por ello, los Jefes de Estado que se reunieron en Monterrey acordaron buscar soluciones al problema de la pobreza, que afecta a numerosos países. UN وعلى هذا الأساس، فقد اتفق رؤساء العالم في مونتيري على إيجاد حلول لمشكلة الفقر التي تعاني منها دول عديدة.
    Se insta también a la comunidad internacional a que ayude a los países a encontrar soluciones al problema de la deuda, aumente las corrientes de recursos y la diversificación económica, mejore el acceso a los mercados y refuerce la eficacia de la integración regional. UN كما يطلب من المجتمع الدولي مساعدة البلدان على إيجاد حلول لمشكلة الديون، وزيادة تدفقات الموارد، والتنويع الاقتصادي، وتحسين إمكانية الوصول إلى اﻷسواق، وزيادة فعالية التكامل اﻹقليمي.
    Israel invita a todos los países, especialmente a sus vecinos del Oriente Medio, a participar en su labor de investigación y a colaborar en la búsqueda de soluciones al problema de la desertificación. UN وتدعو إسرائيل جميع البلدان ولا سيما جيرانها في الشرق اﻷوسط، إلى مشاركتها في أعمالها البحثية والمساعدة في إيجاد حلول لمشكلة التصحر.
    Representantes de 97 Estados, 31 organizaciones no gubernamentales, 16 organismos de las Naciones Unidas y 11 organizaciones intergubernamentales se reunieron para buscar soluciones al problema de las minas terrestres. UN فلقد اجتمع ممثلون من ٩٧ دولة، و٣١ منظمة غير حكومية، و١٦ وكالة تابعة لﻷمم المتحدة، و١١ منظمة حكومية دولية لمناقشة حلول لمشكلة اﻷلغام البرية.
    La cuestión de la evaluación de las necesidades en los territorios ocupados sigue siendo esencial para la búsqueda de soluciones al problema de los desplazados internos en Azerbaiyán. UN وما زالت قضية تقييم الاحتياجات في الأراضي المحتلة مسألة ذات أهمية مركزية بالنسبة للبحث عن حلول لمشكلة المشردين داخلياً في أذربيجان.
    Los seminarios facilitaron también la identificación de personal capacitado y otros recursos humanos presentes en los países interesados pero que no se habían movilizado antes y que contribuirían a conseguir soluciones al problema de la degradación de las tierras. UN ويسّرت هذه الحلقات الدراسية أيضا تحديد الموظفين المدربيــن والموارد البشرية الأخرى التي هي موجودة في البلدان المعنيــة، ولكنها لم تُعبأ في السابق للمساعدة في إيجاد حلول لمشكلة تدهور التربة.
    El reparto desigual de la riqueza y el mantenimiento en la miseria de la mayoría de los habitantes del planeta son moralmente inaceptables; la comunidad internacional tiene, pues, el deber de encontrar soluciones al problema de la pobreza. UN إن التوزيع المجحف للثروات وبقاء غالبية سكان الأرض في حالة فقر أمر غير مقبول أدبيا، ومن واجب المجتمع الدولي إيجاد حلول لمشكلة الفقر.
    El Ministerio para la Igualdad entre los Géneros y el Ministerio para los Refugiados, la Inmigración, la Integración y los Asuntos Europeos pedirán a las organizaciones no gubernamentales que los asesoren y ayuden a encontrar soluciones al problema de los matrimonios forzados. UN وقالت إن وزارة المساواة بين الجنسين ووزارة شؤون اللاجئين والهجرة والإدماج والشؤون الأوروبية ستطلبان المشورة من المنظمات غير الحكومية للمساعدة في إيجاد حلول لمشكلة الزواج القسري.
    Para encontrar soluciones al problema de la droga, los Estados afectados se han unido en la Estrategia Arco Iris, que se basa en el principio de la responsabilidad compartida. UN وسعياً إلى إيجاد حلول لمشكلة المخدرات، تواصل الدول المتضرّرة حشد طاقاتها معا من خلال استراتيجية " قوس قزح " التي تستند إلى مبدأ المسؤولية المشتركة.
    Se expresó la opinión de que el Consejo de Seguridad tenía la obligación proactiva de encontrar soluciones al problema de los terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones. UN وأعرب عن رأي مفاده أن مجلس الأمن يقع عليه التزام بالمبادرة إلى إيجاد حلول لمشكلة الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات.
    Como productor agrícola principal, el Canadá espera con interés trabajar con otros países y con organizaciones no gubernamentales y representantes sobre soluciones al problema de la seguridad alimentaria mediante enfoques de la transferencia de tecnología, la financiación y la reforma agraria. UN وكنــدا، بوصفها منتجا زراعيا رئيسيا، تتطلع إلى العمل مع الدول اﻷخرى ومع ممثلي المنظمــات غير الحكومية ﻹيجاد حلول لمشاكل اﻷمن الغذائي من خلال نهج لنقل التكنولوجيا والتمويل وإصلاح اﻷراضي.
    Côte d’Ivoire está convencido de que su admisión en el Comité Ejecutivo del Programa contribuiría en forma positiva a la búsqueda de soluciones al problema de los refugiados. UN إن كوت ديفوار لعلى اقتناع بأن قبولها في عضوية اللجنة التنفيذية للبرنامج سوف يسهم إسهاما إيجابيا في التماس حلول لمشاكل اللاجئين.
    También se trata de aumentar la coherencia de las políticas de desarrollo renovando los esfuerzos en el ámbito internacional para encontrar soluciones al problema de la inestabilidad de los precios de los productos básicos. UN وهو يدعو إلى ترسيخ التناسق في سياسات التنمية عن طريق تنشيط الجهود على المستوى الدولي لإيجاد الحلول لمشكلة عدم استقرار أسعار السلع الأساسية.
    Los pueblos indígenas y las comunidades locales tienen importantes aportes que hacer a la formulación de políticas y a la aplicación de soluciones al problema de la energía y el cambio climático. UN 71 - وينبغي للمجتمعات المحلية وللشعوب الأصلية أن تسهم في وضع السياسات وتنفيذ الحلول لمشكلة الطاقة وتغير المناخ.
    La opinión general de la Junta fue que, a pesar de la atención mundial, se requieren soluciones al problema de las corrientes excesivas lícitas e ilícitas de armas pequeñas a nivel regional o subregional y que es necesaria una mayor transparencia en el comercio de armas pequeñas por parte de los países proveedores y receptores. UN ٢٣ - وكان مفاد الرأي العام للمجلس أنه على الرغم من الاهتمام العالمي تكمن حلول مشكلة فرط التدفقات المشروعة وغير المشروعة لﻷسلحة الصغيرة في الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، وأنه ينبغي في التجارة المشروعة لﻷسلحة الصغيرة وجود مزيد من الشفافية لدى كل من البلدان الموردة والبلدان المتلقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus