Países que hace tan sólo una generación luchaban por salir del subdesarrollo son ahora centros dinámicos de la actividad económica mundial y disfrutan de bienestar. | UN | فالبلدان التي كانت منذ جيل واحد فقط تصارع التخلف أصبحت الآن مراكز لازدهار النشاط الاقتصادي العالمي والرفاه المحلي. |
Países que hasta hace sólo una generación luchaban por salir del subdesarrollo son ahora dinámicos centros de actividad económica mundial y disfrutan de bienestar. | UN | فالبلدان التي كانت منذ جيل واحد فقط تصارع التخلف أصبحت الآن مراكز لازدهار النشاط الاقتصادي العالمي، والرفاه المحلي. |
:: La pobreza y el género son ahora elementos corrientes de la formulación presupuestaria. | UN | :: شواغل الفقر والجنسانية هي الآن سمة عادية من سمات تخطيط الميزانية. |
Cabe destacar que todos los países que tienen centrales nucleares activas son ahora Partes en la Convención. | UN | والجدير بالإشارة أن جميع البلدان التي تملك محطات نووية عاملة هي الآن أطراف في الاتفاقية. |
Las actividades del Presidente y de la propia Asamblea son ahora más transparentes y reciben mayor atención en los medios de difusión de los distintos países. | UN | إنّ أنشطة الرئيس وأنشطة الجمعية نفسها باتت الآن أكثر شفافية، وتحظى بالمزيد من اهتمام الوسائط الإعلامية للبلدان. |
Los docentes privados son ahora numerosos en muchos países. | UN | ومقدمو التعليم الخاص هم الآن كثيرون في العديد من البلدان. |
Su visión, su pasión y su fuerza son ahora nuestra tarea común. | UN | فرؤياها وحنانها وقوتها أصبحت الآن مهمتنا المشتركة. |
Datos estadísticos de elevada calidad son ahora de fácil acceso en los planos nacional, regional y mundial. | UN | وقد أصبحت الآن البيانات الإحصائية ذات النوعية العالية في المتناول على الصُعد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Dado que los Países Bajos son ahora el hogar de un creciente número de grupos de minorías étnicas, la cuestión de la mutilación genital de la mujer exige que se le preste la atención debida. | UN | وبالنظر إلى أن هولندا قد أصبحت الآن موطنا لعدد متزايد من الفئات المنتمية للأقليات الإثنية، فإن مسألة بتر جزء من العضو التناسلي للأنثى يقتضي إيلاء اهتمام مناسب. |
Las mesas redondas y los debates de grupos, los debates públicos del Consejo de Seguridad y otras medidas de esa índole son ahora elementos habituales del calendario de las Naciones Unidas. | UN | ومناقشات المائدة المستديرة وفرق الخبراء، والمناقشات المفتوحة لمجلس الأمن وتدابير أخرى من هذا القبيل أصبحت الآن من الخصائص المنتظمة لجدول الأعمال في الأمم المتحدة. |
Ha ampliado las perspectivas de que todas las mujeres en Kuwait asuman posiciones de liderazgo y participen directamente en el proceso de adopción de decisiones. Las mujeres kuwaitíes son ahora asociadas más efectivas en el proceso nacional general de desarrollo. | UN | إن هذا التطور الذي نفخر به أتاح للمرأة الكويتية مساحة أوسع في تولي المناصب القيادية والمشاركة في صنع القرار، وبالتالي أصبحت الآن شريكة بدرجة أكبر في عملية التنمية الحقيقية للبلاد. |
La inmensa mayoría de los miembros de la comunidad internacional son ahora Estados partes en la Convención sobre las armas químicas, otorgando así a sus prohibiciones y su normativa la fuerza del derecho internacional general. | UN | وقد أصبحت الآن الأغلبية العظمى من أعضاء المجتمع الدولي من الدول الأطراف في اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، مما يضفي على أساليب المنع والقواعد الخاصة بها قوة القانون الدولي العام. |
Se espera que para 2050, la economía mundial tenga que sostener a más de 9.000 millones de personas, de las que el 85% vivirá en lo que son ahora países en desarrollo. | UN | ومن المتوقع أنه بحلول عام 2050، سيكون على الاقتصاد العالمي كفالة أكثر من 9 بلايين نسمة، سيعيش 85 في المائة منهم في ما هي الآن بلدان نامية. |
Los vínculos entre la energía y la seguridad alimentaria son ahora más estrechos que nunca. | UN | والروابط بين الطاقة والأمن الغذائي هي الآن أوثق مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
En particular, las conciliaciones trimestrales son ahora mucho menos onerosas, lo que indica que las transacciones se están publicando oportunamente. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن التسويات الفصلية هي الآن أقل مشقة بكثير، مما يشير إلى أن قيد المعاملات يجري بشكل فوري. |
Los productos respecto de los cuales la antigua División de Cooperación Regional debía rendir cuentas anteriormente son ahora responsabilidad de otras divisiones y oficinas del PNUMA. | UN | فالنواتج التي كانت شعبة التعاون الإقليمي مسؤولة عنه في السابق هي الآن تحت مسؤولية شعب أو مكاتب أخرى للبرنامج. |
Por ejemplo, el Comité ha establecido que los gobiernos son ahora responsables de la adopción de medidas concretas y mensurables con miras a garantizar el derecho al agua. | UN | وعلى سبيل المثال، قررت اللجنة أن الحكومات باتت الآن مسؤولة عن اتخاذ خطوات محددة وقابلة للقياس، من أجل كفالة الحق في الماء. |
Los zombis que infestaron nuestra ciudad... son ahora cadáveres pudriéndose en nuestra calles. | Open Subtitles | الزومبيالذينملأوامدينتنا.. هم الآن جثث ملقاة في شوارعنا |
Los representantes son ahora más jóvenes y tienen una educación académica superior. | UN | فالمندوبون أصبحوا اﻵن أصغر سنا وأكثر تلقيا للتعليم النظامي مما مضى. |
Algunos países del Sur son ahora centros de innovación tecnológica, inversión extranjera directa y educación de alta calidad. | UN | ذلك أن بعض بلدان الجنوب أضحت الآن مركزا للابتكار التكنولوجي والاستثمار الأجنبي المباشر والتعليم الجيد. |
En respuesta a las bajas tasas de reaplicación de insecticida, se han producido mosquiteros de larga duración que son ahora la opción preferida para los programas que cuentan con la asistencia del UNICEF. | UN | وقد استحدثت ناموسيات معمرة استجابة لانخفاض معدلات إعادة المعالجة وهي تعد الآن الخيار المفضل للبرامج التي تتلقى مساعدة من اليونيسيف. |
Los países en desarrollo -- que tradicionalmente, en tanto que grupo, han sido importantes productores de productos básicos -- son ahora grandes consumidores de esos bienes. | UN | وأصبحت الآن البلدان المتقدمة النمو، التي جرت العادة أن تكون كمجموعة جهات منتجة رئيسية للسلع الأساسية، جهات مستهلكة رئيسية لهذه السلع. |
Las manifestaciones y los mítines políticos son ahora comunes. | UN | وغدت المظاهرات والتجمعات السياسية حالياً شيئاً مألوفاً. |
Los acuerdos generales de salvaguardias y sus protocolos adicionales son ahora la norma de verificación del Organismo, y la Unión Europea está presta a trabajar para asegurar que la Junta de Gobernadores del OIEA reconozca este hecho. | UN | 14 - وبالنسبة لاتفاقات السلامة الشاملة والبروتوكولات الإضافية المتعلقة بهذه الاتفاقات، فإنها تمثل الآن معيار الوكالة للتحقق، ويقف الاتحاد الأوروبي على أهبة الاستعداد للعمل لضمان أن يعترف مجلس محافظي الوكالة بهذه الحقيقة. |
Lo que hace poco eran chimeneas llenas de vida... son ahora monumentos minerales fríos y estériles. | Open Subtitles | ما كانت أخيراً مداخناً تج بالحياة تحولت إلى تماثيل ساكنة بلا حياة |
¿"Nosotros"? ¿Que son ahora? ¿Un equipo? | Open Subtitles | نحن ، ماذا انتم الآن فريق؟ |
Los progresos visibles en ese campo pueden atribuirse tanto al mayor número de Estados que son ahora partes en el Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas de 1971, como al hecho de que se han establecido niveles de fiscalización más elevados que los representados por las disposiciones de dicha Convención. | UN | والتقدم الواضح في هذا المجال يمكن أن يعزى إلى العدد اﻷكبر من الدول التي أصبحت اﻵن أطرافا في اتفاقية ١٩٧١ بشأن المؤثرات العقلية وإلى رفع السقف الذي يخضع للرقابة إلى مستوى أعلى مما تنص عليه أحكام هذه الاتفاقية. |