"son conscientes de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تدرك
        
    • يدركون
        
    • وتدرك
        
    • ويدرك
        
    • يدرك
        
    • تعي
        
    • مدركة
        
    • وتعي
        
    • يدركن
        
    • واعية
        
    • يدركان
        
    • على وعي
        
    • مدركات
        
    • يقرون
        
    • تدركان
        
    También son conscientes de que la República Popular Democrática de Corea persiste en su incumplimiento de los acuerdos de salvaguardia. UN كما أنها تدرك أن جمهورية كوريا الشعبية لا تزال في حالة عدم امتثال لاتفاق الضمانات المرتبط بها.
    Como las agrupaciones regionales son conscientes de ello, no solicitan esos servicios. UN والمجموعات الإقليمية تدرك هذه الحقيقة، ولا تطلب توفير هذه الخدمات.
    son conscientes de que un gobierno que les sea hostil tratará de eliminarlos o controlarlos, una experiencia que ya vivieron anteriormente en Somalia. UN وهم يدركون أن أي حكومة معادية لهم ستسعى إلى القضاء أو السيطرة عليهم، كما حدث لهم من قبل في الصومال.
    Bosnia y Herzegovina y sus vecinos son conscientes de que sólo sumándose a una Europa unida puede lograrse el pleno desarrollo. UN وتدرك البوسنة والهرسك وجيرانها أن التنمية الشاملة لا يمكن أن تتحقق إلا من خلال الانضمام إلى أوروبا متحدة.
    Los militares son conscientes de que ciertos elementos dentro de sus filas favorecen las posiciones políticas extremistas. UN ويدرك العسكريون أنه توجد ضمن ضباط الصف والجنود عناصر تؤيد اﻵراء السياسية المتطرفة.
    Los representantes son conscientes de que lo que hizo Salman Rushdie fue un insulto contra el islam y contra más de 1.000 millones de musulmanes en todo el mundo. UN يدرك الممثلون أن ما فعله سلمان رشدي كان إهانة لﻹسلام وﻷكثر من بليون مسلم في جميع أنحاء العالم.
    Las Bahamas son conscientes de que la responsabilidad del cambio climático no recae únicamente en los países desarrollados. UN تدرك جزر البهاما أن المسؤولية عن تغير المناخ لا تقع على عاتق الدول المتقدمة وحدها.
    Sin embargo, los directores del proyecto son conscientes de los riesgos que pueden surgir entretanto. UN ومع ذلك، تدرك إدارة المشروع المخاطر التي قد تفرض نفسها في الفترة الانتقالية.
    Toma nota de que los Estados son conscientes de que los accidentes en las instalaciones nucleares pueden tener repercusiones más allá de sus fronteras. UN ويلاحظ أن الدول تدرك أن الحوادث التي تقع في المنشآت النووية يمكن أن تحدث أثرا عابرا للحدود.
    Toma nota de que los Estados son conscientes de que los accidentes en las instalaciones nucleares pueden tener repercusiones más allá de sus fronteras. UN ويلاحظ أن الدول تدرك أن الحوادث التي تقع في المنشآت النووية يمكن أن تحدث أثرا عابرا للحدود.
    Los países en desarrollo son conscientes de que la promoción y protección de los derechos humanos es un desafío al que se debe hacer frente a nivel nacional. UN والبلدان النامية تدرك إدراكا تاما أن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان تحدي يجب مواجهته على الصعيد الوطني أساسا.
    A menudo no son conscientes de las disposiciones contractuales aplicables, de sus derechos ni de la posibilidad de celebrar consultas informales. UN وهم لا يدركون في كثير من الأحيان الأحكام التعاقدية الواجبة التطبيق وحقوقهم ومدى إمكانية التشاور بصورة غير رسمية.
    A menudo no son conscientes de las disposiciones contractuales aplicables, de sus derechos ni de la posibilidad de celebrar consultas informales. UN وهم لا يدركون في كثير من الأحيان الأحكام التعاقدية الواجبة التطبيق وحقوقهم ومدى إمكانية التشاور بصورة غير رسمية.
    Los directores de programas se remiten rara vez al plan una vez aprobado y no son conscientes de su repercusión en la asignación de recursos. UN وهم لا يدركون تأثير الخطة على تخصيص الموارد.
    Sus Gobiernos son conscientes de que la búsqueda de estos valores contribuirá a consolidar una situación de bienestar y estabilidad en la región. UN وتدرك حكوماتها أن السعي من أجل تحقيق هذه القيم سيسهم في تعزيز حالة الرخاء والاستقرار في المنطقة.
    Es indudable que los Estados miembros son conscientes de que deben financiar el Instituto, ya que éste les pertenece por derecho. UN وتدرك الدول اﻷعضاء بدون شك حتمية قيامها بتمويل المعهد باعتبارها المالك الشرعي له.
    Los dirigentes de ambas partes son conscientes de este grave problema. UN ويدرك زعيما الطرفين هذه المشكلة الخطيرة.
    Las Partes son conscientes de que es conveniente mejorar el uso de la tierra, especialmente entre Estados vecinos, y cooperarán con ese propósito. UN يدرك الطرفان أن من المستصوب تحسين استغلال اﻷراضي، لا سيما بين الدولتين الجارتين، ويتعاونان لتحقيق هذه الغاية.
    No todas las mujeres rurales son conscientes de los derechos que para ellas se establecen en la Convención. UN ولا تعي جميع النساء الريفيات حقوقهن بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Muchos países en desarrollo son conscientes de los riesgos que representa para la proliferación de armas la difusión de la tecnología y por ello están comprometidos con los usos pacíficos. UN والعديد من البلدان النامية مدركة لمخاطر انتشار اﻷسلحة من جراء انتشار التكنولوجيا ولهذا فهي ملتزمة بالاستخدامات السلمية.
    Tanto el Gobierno de Luxemburgo como las autoridades de la Unión Europea son conscientes de que la situación de la mujer en el mercado de trabajo es particularmente precaria. UN وتعي حكومة لكسمبرغ، مثل سلطات الاتحاد اﻷوروبي، حقيقة أن حالة المرأة في سوق العمالة هشة بشدة.
    Además, las mujeres no siempre son conscientes de sus derechos. UN وعلاوة على هذا فالنساء لا يدركن دائماً حقوقهن.
    Por su parte, los países productores son conscientes de sus obligaciones en la esfera de la fiscalización de drogas. UN والبلدان المنتجة، من ناحيتها، واعية بواجباتها في ميدان مكافحة المخدرات.
    También son conscientes de que el alcance y el objeto de sus mandatos y actividades naturalmente varían entre una organización y otra. UN كما أنهما يدركان أن نطاق ولايتها وأنشطتها ومناط تركيزها يختلفان بطبيعة الحال من منظمة إلى أخرى.
    Los Estados miembros de la OCI son conscientes de que el papel de nuestra organización está forjado en el marco general de la Carta de las Naciones Unidas. UN وإن الدول اﻷعضاء في منظمـــة المؤتمـر اﻹسلامي على وعي بأن دور منظمتنا يدخل في اﻹطار العام لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Sírvanse explicar si las mujeres rurales son conscientes de sus derechos en el marco de la Convención y si se aplican estrategias de información a esos efectos. UN ويرجى إيضاح ما إذا كانت النساء الريفيات مدركات لما لهن من حقوق بموجب الاتفاقية وما إذا كانت هناك استراتيجيات إعلامية لتعريفهن بهذه الحقوق.
    38. son conscientes de que existe un vínculo importante entre los sistemas económicos, comerciales y financieros internacionales y el ejercicio del derecho al desarrollo; UN 38- يقرون بالصلة الهامة بين المجالات الاقتصادية والتجارية والمالية الدولية وإعمال الحق في التنمية؛
    Aunque su presencia es bienvenida, Croacia y la República Federativa de Yugoslavia son conscientes de que el mandato de la MONUP no puede ser eterno y de que debe concertarse un plan de seguridad permanente que satisfaga las necesidades de seguridad de las dos regiones mencionadas. UN وفي حين أن وجود البعثة هو موضع ترحيب، فإن كلا من كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تدركان أن ولاية البعثة لا يمكن أن تستمر إلى اﻷبد، وأنه يتعين وضع ترتيب أمني دائم لتلبية الاحتياجات اﻷمنية لكل من منطقتي دوبروفنيك وبوكا كوتورسكا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus