Aunque esos problemas son de índole nacional, afectan también a la conectividad con los países vecinos y el resto de la región. | UN | ورغم أن هذه القضايا ذات طابع وطني، فهي تؤثر أيضاً على القدرة على الاتصال مع بلدان الجوار وبقية المنطقة. |
La mayoría de los acuerdos regionales son de índole económica y no pueden utilizarse para hacer cumplir los sistemas de seguridad. | UN | فمعظم الترتيبات الاقليمية ذات طابع اقتصادي، ولا يمكن استخدامها لانفاذ اﻷمن. |
13. En muchos países industrializados los problemas de la planificación del uso de la tierra son de índole distinta. | UN | ١٣ - ويلاحظ أن مشاكل تخطيط استخدام اﻷراضي ذات طابع مختلف في كثير من البلدان الصناعية. |
Toda vez que los problemas de que se trata son de índole muy compleja, los científicos deben unirse a los gobiernos en la formulación de políticas en pro del desarrollo sostenible. | UN | ولما كانت المشاكل قيد النظر ذات طبيعة معقدة جدا، فلا بد للعلماء أن ينضموا إلى الحكومات في وضع سياسات للتنمية المستدامة. |
Ha de redundar en interés de los Estados miembros el proporcionar pruebas claras de que sus programas nucleares son de índole pacífica. | UN | ومن مصلحة الدول اﻷعضاء أن تقدم أدلة قاطعة على أن برامجها النووية ذات طبيعة سلمية. |
En lo que se refiere a los puestos de categoría superior, se propone incluir en la plantilla el puesto del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, hasta ahora temporario, debido a que las funciones del puesto son de índole permanente. | UN | أما فيما يخص وظائف المستويات العليا فيقترح تحويل وظيفة مفوض اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، من وظيفة مؤقتة إلى وظيفة ثابتة، إذ أن مهام تلك الوظيفة تتسم بطابع دائم. |
Si bien estas varias formas de delito son de índole universal y tienen conexiones internacionales, sin duda alguna son mucho mas perjudiciales para el desarrollo de África que para cualquier otra región. | UN | ولئن كانت هذه اﻷشكال المختلفة للجريمة لها طابع عالمي وذات ارتباطات دولية، فإنها لا شك تضر بالتنمية في أفريقيا أكثر بكثير مما تضرها في أي منطقة أخرى. |
Teniendo en cuenta que, si bien las manifestaciones de la crisis actual en Timor-Leste son de índole política e institucional, la pobreza y las carencias que ésta conlleva, entre ellas el alto desempleo urbano, especialmente entre los jóvenes, también han contribuido a la crisis, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره أن الأزمة الحالية في تيمور - ليشتي، وإن بدت في ظاهرها سياسية ومؤسسية، فقد ساهم في اندلاعها أيضا الفقر وما يقترن به من أوجه الحرمان، بما في ذلك ارتفاع معدل البطالة في الحضر، وبخاصة في أوساط الشباب، |
Pero la mayor parte de las diferencias, como todos sabemos, son de índole política. | UN | غير أن أغلبية الخلافات، كما نعلم جميعا، خلافات ذات طابع سياسي. |
La mayoría de esas publicaciones son de índole genérica y no se escribieron pensando en un tipo concreto de aplicación de la energía nuclear. | UN | وتلك المنشورات هي في معظمها ذات طابع عام ولم تكتب خصيصا لنوع محدد من تطبيقات القدرة النووية. |
Habida cuenta de que varios de los indicadores de resultados en este subobjetivo son de índole cualitativa, se presenta una medición general en lugar de un resultado general de rendimiento. | UN | وبما أن عدة مؤشرات من مؤشرات النواتج في إطار هذا الهدف الفرعي هي ذات طابع نوعي، فقد أُعطي تقييم عام بدلا من درجة عامة للأداء. |
En opinión del Estado Parte, las condiciones de reclusión que, a juicio del Comité, constituyen una violación del párrafo 1 del artículo 10 son de índole mucho más grave que las descritas en la denuncia del autor. | UN | ومن رأي الدولة الطرف أن ظروف السجن التي وجدت فيها اللجنة انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10، هي ذات طابع أشد خطورة من تلك الواردة في الشكوى المقدمة من صاحب البلاغ. |
Los únicos otros metadatos disponibles son de índole general, por ejemplo una fuente global para todo el indicador, y algunas definiciones amplias. | UN | والبيانات الفوقية الأخرى الوحيدة المتاحة هي بيانات ذات طابع عام، من قبيل المصادر العامة للمؤشرات الإجمالية وبعض التعاريف الواسعة. |
Por lo tanto, nuestras observaciones sobre el informe son de índole muy preliminar. | UN | ولذا، فإن ملاحظاتنا على التقرير ذات طابع أولي للغاية. |
2. Crímenes de guerra en conflictos armados que no son de índole internacional | UN | ٢- جرائم الحرب في المنازعات المسلحة التي ليست ذات طبيعة دولية |
Según la mayoría de los miembros de la Comisión, esas razones son de índole práctica y teórica. | UN | وهذه الأسباب، وفقاً لرأي أغلب أعضاء اللجنة، ذات طبيعة عملية ونظرية، على السواء. |
En vista de que las necesidades urgentes generalmente son de índole económica, podría estudiarse la posibilidad de crear mecanismos para que las mujeres quedaran comprendidas en este programa. | UN | ونظراً ﻷن الحاجة الماسة ذات طبيعة اقتصادية عموماً، يمكن النظر في جدوى إقامة آليات لتنظيم النساء في إطار هذا البرنامج. |
Las reservas son de índole contractual y, si bien una diferencia de opiniones puede dar lugar a que los Estados tomen la decisión de no aceptarlas, esto no constituye, en sí mismo, una controversia. | UN | وأضافت أن التحفظات تتسم بطابع تعاقدي، وأن اختلاف وجهات النظر قد يتجسد في اتخاذ بعض الدول قرارات بعدم قبول تحفظ ما غير أن هذا في حد ذاته لا يشكل منازعة. |
4. Las observaciones de la Secretaría sobre la nota titulada " Los Embajadores de Buena Voluntad en el sistema de las Naciones Unidas " son de índole general. | UN | 4- واختتم قائلاً إن تعليقات الأمانة على المذكرة المعنونة " سفراء النوايا الحسنة في منظومة الأمم المتحدة " تتسم بطابع عام. |
Los exámenes de mitad del mandato, los exámenes a posteriori y los informes de final de mandato reúnen las lecciones aprendidas con una determinada actividad o experiencia de los funcionarios, mientras que las notas de política, las notas de orientación, los manuales y los procedimientos operativos estándar son de índole más general y reúnen las lecciones aprendidas en muchas experiencias. | UN | وبينما تقوم استعراضات منتصف المدة، والاستعراضات اللاحقة، وتقارير نهاية المهمة بجمع الدروس من نشاط معين أو من تجربة معينة لأحد الموظفين، فإن مذكرات السياسات، والمذكرات التوجيهية، والأدلة، وإجراءات التشغيل الموحدة تتسم بطابع أكثر عمومية، وتجمع الدروس من تجارب متعددة. |
Casi la tercera parte de los proyectos en marcha y en trámite son de índole experimental, y se refieren, directa o indirectamente, a la elaboración de modelos y enfoques con posibilidades de reproducción en otra parte, tanto por parte del Gobierno como de otros donantes. | UN | وحوالي ثلث المشاريع الجاري تنفيذها، أو التي في قيد اﻹعداد، لها طابع تجريبي، وهي تتعلق، مباشرة أو بصورة غير مباشرة، بإعداد نماذج ونهج تنطوي على احتمال التكرار في أي مكان، سواء من جانب الحكومة أو من جانب المانحين اﻵخرين. |
Teniendo en cuenta que, si bien las manifestaciones de la crisis actual en Timor-Leste son de índole política e institucional, la pobreza y las carencias que ésta conlleva, entre ellas el alto desempleo urbano, especialmente entre los jóvenes, también han contribuido a la crisis, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره أن الأزمة الحالية في تيمور - ليشتي، وإن بدت في ظاهرها سياسية ومؤسسية، فقد ساهم في اندلاعها أيضا الفقر وما يقترن به من أوجه الحرمان، بما في ذلك ارتفاع معدل البطالة في الحضر، وبخاصة في أوساط الشباب، |
34. Las obligaciones relativas al acceso al agua potable y el saneamiento que derivan del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos son de índole inmediata, aun cuando haya consecuencias en materia de recursos. | UN | 34- والالتزامات ذات الصلة بالحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، هي التزامات ذات طابع فوري، حتى إذا كانت هناك تأثيرات تتعلق بالموارد. |