A título de ejemplo, las actuaciones penales ya no son de carácter privado, sino público. | UN | وكمثال، لم تعد إجراءات العقاب ذات طابع خاص، بل أصبحت ذات طابع عام. |
No obstante, muchos de los problemas de seguridad de Haití son de carácter estructural. | UN | بيد أن مشاكل كثيرة من المشاكل الأمنية في هايتي ذات طابع بنيوي. |
Las evaluaciones de los equipos de expertos son de carácter científico y se refieren a los Estados Partes más que a terceros. | UN | وإن عمليات التقييم التي تضطلع بها أفرقة خبراء الاستعراض هي ذات طابع علمي وتتعلق بالدول الأطراف، لا بأطراف ثالثة. |
Estas razones son de carácter histórico, político, jurídico, económico, social e institucional. | UN | وهذه الأسباب ذات طبيعة تاريخية وسياسية وقانونية واقتصادية واجتماعية ومؤسسية. |
Se han utilizado en todo tipo de conflictos y, en particular, en recientes conflictos armados que no son de carácter internacional. | UN | وقد استخدمت تلك اﻷلغام في جميع المنازعات، ولا سيما في المنازعات المسلحة اﻷخيرة التي لا تتسم بطابع دولي. |
En cambio, las presentes actuaciones son de carácter preliminar y podrán revisarse durante el juicio. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن اﻹجراءات الراهنة هي إجراءات أولية بطبيعتها ويمكن إعادة النظر فيها في المحاكمة. |
Así pues, por ejemplo, los gastos que en principio son de carácter administrativo se pueden cargar como directos si se cumplen las condiciones necesarias. | UN | وبناء على ذلك، على سبيل المثال، يمكن حساب تكاليف يبدو أنها ذات طابع إداري كتكاليف مباشرة إذا استوفيت الشروط المطلوبة. |
Por lo tanto, los presupuestos anuales y bienales son de carácter indicativo. | UN | لذلك، فإن الميزنة لفترة سنة وفترة سنتين ذات طابع إرشادي. |
Hay varios problemas urgentes que no son de carácter militar, cuya solución requiere un enfoque mundial. | UN | إن هناك بضعة مواضيع ملحة ذات طابع غير عسكري يتطلب حلها نهجا عالميا. |
Esto es inaceptable en cuestiones que, sin lugar a duda, son de carácter procesal y sobre las cuales es evidente el deseo de la mayoría. | UN | ونعتقد أن هذا غير مقبول بالنسبة ﻷمور ذات طابع إجرائي، دون أدنى شك، ورأي اﻷغلبية فيها واضح. |
Las disposiciones del Acuerdo de Armisticio son de carácter militar y se aplican únicamente a los beligerantes en Corea. | UN | وأحكام اتفاق الهدنة ذات طابع عسكري ولا تخص سوى المتحاربين في كوريا. |
En vista de que las funciones de estos puestos, incluido el puesto de Alto Comisionado, son de carácter permanente, se propone convertirlos en puestos de plantilla. | UN | ولما كانت مهام هذه الوظائف، بما في ذلك وظيفة المفوض السامي، ذات طابع متكرر، يقترح إدراج مبالغ لها على أساس ثابت. |
Hay que reconocer que algunas leyes contienen disposiciones que implícitamente son de carácter discriminatorio. | UN | وعلينا أن نعترف بأن بعض القوانين تتضمن أحكاما ذات طبيعة تمييزية ضمنيا. |
Pide información sobre los planes de acción y pregunta si son de carácter general o tienen objetivos más específicos. | UN | وطلبت معلومات عن خطط العمل وهل هي ذات طبيعة عامة أم أن لها أهدافا أكثر تحديدا. |
El UNFPA considera que algunas de las recomendaciones son de carácter permanente, por lo que algunas de ellas no se pueden llevar a término per se. | UN | ويرى الصندوق أن بعض التوصيات ذات طبيعة مستمرة؛ ومن ثم فإن هناك بعض التوصيات التي لا يمكن أن يكتمل إنجازها بمعنى الكلمة. |
La Comisión observa que los recursos solicitados para personal temporario general son de carácter contingente. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الموارد المطلوبة للمساعدة المؤقتة العامة تتسم بطابع الطوارئ. |
Por consiguiente, hoy el preámbulo de nuestro proyecto es breve y los principales elementos de los párrafos de la parte dispositiva son de carácter práctico. | UN | ومن ثم فإن ديباجة مشروع قرارنا اليوم مختصرة، والعناصر اﻷساسية لفقرات المنطوق عملية بطبيعتها. |
El Comité recuerda que en todos los casos, pero en particular en el área de la salud, los Estados partes deben distinguir claramente en cada esfera qué medidas son de carácter permanente y cuáles son de carácter temporal. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه في جميع الحالات، ولا سيما في مجال الصحة، ينبغي للدول الأطراف أن تميز بعناية في كل ميدان بين التدابير ذات الطابع الجاري والدائم، وتلك التي لها طابع مؤقت. |
De modo análogo, los tribunales militares sólo tienen jurisdicción respecto de los crímenes y delitos que son de carácter militar. | UN | وعلى نحو مماثل، تقتصر الولاية القضائية للمحاكم العسكرية على الجرائم والمخالفات ذات الطابع العسكري. |
Esas responsabilidades no se pueden cumplir en períodos cortos y son de carácter permanente y continuo. | UN | ولا يمكن الاضطلاع بهذه المسؤوليات على مدى فترات قصيرة، وهي تتسم بطبيعة مستمرة ومتواصلة. |
Prácticamente todas las actividades de los órganos y organismos de las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Seguridad, son de carácter cíclico. | UN | فأنشطة جميع أجهزة وهيئات الأمم المتحدة تقريبا، بما في ذلك مجلس الأمن، أنشطة تكاد تكون كلها دورية في طبيعتها. |
Mejoramos y ampliamos continuamente todos nuestros servicios, que son de carácter multidisciplinario y transforman positivamente las políticas e instituciones en todo el mundo. | UN | نُحسِّنُ جميع خدماتنا ونرتقي بها دوماً، وهي خدمات متعدّدة التخصصات وتُفضي إلى تحوُّل إيجابي في السياسات والمؤسسات على نطاق العالم. |
Se encarga asimismo de verificar, distribuir y archivar todos los documentos internos, algunos de los cuales son de carácter estrictamente confidencial. | UN | وتتحمل أيضا مسؤولية فحص جميع الوثائق الداخلية التي يتخذ بعضها طابعا سريا محضا، وتوزيعها وحفظها. |
Los avances logrados al respecto se resumen en el informe, si bien son de carácter gradual. | UN | ويرد في التقرير موجز عن التقدم المحرز في ذلك الصدد، علما بأن هذا التقدم تدريجي بطبيعته. |
En 2006, el programa de trabajo de la Dependencia mantiene el equilibrio entre los informes a nivel de todo el sistema, de un organismo o interinstitucionales y 6 de los 11 proyectos nuevos son de carácter interinstitucional o abarcan todo el sistema. | UN | وفي عام 2006، استمر برنامجنا في إقامة التوازن فيما بين التقارير على نطاق المنظومة والتقارير المفردة والتقارير الشاملة المدة لوكالات مع كون ستة من المشاريع الجديدة الإحدى عشر بطابعها على نطاق المنظومة أو متعددة الوكالات. |
Algunas de ellas son de carácter interno, y muchas de ellas involucran esfuerzos humanitarios. | UN | والبعض من هذه العمليات ذو طابع داخلي وكثير منها ينطوي على جهود انسانية الطابع. |
En contraste, muchos problemas en el ámbito de los derechos económicos, sociales y culturales son de carácter sistémico y se prestan mejor a un examen que conduzca a recomendaciones generales que a declaraciones estrictas de culpa en circunstancias individuales. | UN | وعلى نقيض ذلك فإن الكثير من المشاكل في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية نظمية في طابعها وأكثر ملاءمة للاستعراض المفضي إلى توصيات عامة، لا إلى نتائج انتقادية ضيقة في ظروف فردية. |
En el informe se indica también la justificación de estas enmiendas, que son de carácter técnico. | UN | ويعرض التقرير أيضا الأساس المنطقي الذي تستند إليه هذه التعديلات التي يغلب عليها الطابع الفني. |