"son de naturaleza" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ذات طابع
        
    • ذات طبيعة
        
    • تتسم بطابع
        
    • متشابهة بطبيعتها
        
    • في طابعها
        
    • بطابعها
        
    • والتحديات ذات الطابع
        
    • وهي بطبيعتها
        
    Estas actividades son de naturaleza interactiva y, en la mayoría de los casos, comprenden ejercicios prácticos, estudio de casos o simulaciones. UN وهي ذات طابع تفاعلي وتشمل في معظم الحالات تمارين عملية أو دراسات حالات إفرادية أو عمليات محاكاة.
    Estas actividades son de naturaleza interactiva y, en la mayoría de los casos, comprenden ejercicios prácticos, estudio de casos o simulaciones. UN وهي ذات طابع تفاعلي وتشمل في معظم الحالات تمارين عملية أو دراسات حالات إفرادية أو عمليات محاكاة.
    Subrayamos el reconocimiento implícito del Secretario General en el párrafo 652 de que las actividades de diplomacia preventiva son de naturaleza diplomática. UN ونؤكد على الاعتراف الضمني الذي أورده اﻷمين العام في الفقرة ٦٥٢ بأن أنشطة الدبلوماسية الوقائية أنشطة ذات طبيعة دبلوماسية.
    Muchas delegaciones observaron con satisfacción que la Comisión había decidido limitar su estudio a la codificación de las normas secundarias, que son de naturaleza procesal. UN ٥٩ - لاحظ كثير من الوفود بارتياح أن اللجنة قررت قصر دراستها على تدوين القواعد الثانوية وهي قواعد ذات طبيعة إجرائية.
    Costa Rica alegaba además que " estas restricciones son de naturaleza continua " . UN وتدعي كوستاريكا أيضا أن ' ' هذه القيود تتسم بطابع مستمر``.
    Las inversiones de las cuentas mancomunadas son de naturaleza similar y se contabilizan como se indica en el párrafo anterior. UN والاستثمارات في الصناديق المشتركة متشابهة بطبيعتها وتُحتسَب على النحو المبين في الفقرة السابقة.
    Por lo general las transacciones son de naturaleza personal y se basan en la confianza y en el conocimiento íntimo de los clientes. UN والمعاملات في هذا القطاع هي بصفة عامة، معاملات شخصية في طابعها وتجري على أساس الثقة والمعرفة الحميمة بالعملاء.
    La mayoría de los conflictos actuales, sin embargo, son de naturaleza intraestatal. UN إلا أن غالبية صراعات اليوم ذات طابع داخلي.
    Estas consecuencias afectan siempre al ser humano porque son de naturaleza económica y social. UN ودائما ما تترتب عليها نتائج بالنسبة للإنسان إذ أنها نتائج ذات طابع اقتصادي واجتماعي.
    Bangladesh ha apoyado el desarrollo de los mandatos y ha contribuido a éstos, que cada vez son de naturaleza más multidimensional. UN وبنغلاديش لا تزال تؤيد الولايات والإسهام في تطويرها، وهي ذات طابع متعدد الأبعاد بشكل متزايد.
    Opinamos que las cuestiones relativas a la seguridad internacional son de naturaleza universal y requieren respuestas multilaterales en un marco de responsabilidad colectiva. UN ونعتقد بأن القضايا المتصلة بالأمن الدولي هي قضايا ذات طابع عالمي وتتطلب حلولا متعددة الأطراف ضمن إطار من المسؤولية الجماعية.
    Esas amenazas y oportunidades son de naturaleza mundial, por lo que es preciso que la comunidad internacional emprenda esfuerzos multilaterales para hacerles frente eficazmente. UN وهذه الأخطار والاحتمالات ذات طابع عالمي وينبغي للمجتمع الدولي بذل جهود متعددة الأطراف للتصدي لها بطريقة فعالة.
    Esas amenazas y oportunidades son de naturaleza mundial, por lo que es preciso que la comunidad internacional emprenda esfuerzos multilaterales para hacerles frente eficazmente. UN وهذه الأخطار والاحتمالات ذات طابع عالمي وينبغي للمجتمع الدولي بذل جهود متعددة الأطراف للتصدي لها بطريقة فعالة.
    A menudo, los problemas de seguridad relacionados con los misiles son de naturaleza regional, pero también tienen ramificaciones y consecuencias transregionales y mundiales. UN وعادة ما تكون الشواغل الأمنية المتصلة بالقذائف ذات طبيعة إقليمية، وإن كانت لها أيضا مضاعفات وعواقب عبر إقليمية وعالمية.
    Si éstas son de naturaleza penal, también participa la policía. UN وتشارك الشرطة أيضا في ذلك إذا كانت الشكوى ذات طبيعة جنائية.
    Es necesario programar los elementos de las adquisiciones que son de naturaleza compleja. UN واقتضت الضرورة برمجة عناصر مشتريات ذات طبيعة معقدة.
    Sin embargo, las incoherencias y ambigüedades mencionadas no son de naturaleza tal como para restar verosimilitud a los riesgos temidos. UN بيد أن أوجه عدم الاتساق والغموض المشار إليها ليست ذات طبيعة تقوِّض حقيقةَ المخاطر التي تخشاها.
    Costa Rica alegaba además que " estas restricciones son de naturaleza continua " . UN وتدعي كوستاريكا أيضا أن ' ' هذه القيود تتسم بطابع مستمر``.
    Las inversiones de las cuentas mancomunadas son de naturaleza similar y se contabilizan como se indica en el párrafo m) ii). UN فالاستثمارات في الصناديق المشتركة متشابهة بطبيعتها وتُحتسَب على النحو المبين في البند (م) ' 2` أعلاه.
    El capítulo II trata sin duda alguna de cuestiones que son de naturaleza contractual, y sería perfectamente factible incorporar su texto en el capítulo IV si la Comisión lo desea. UN ومن المؤكد أن الفصل الثاني يتطرق إلى مسائل تعاقدية في طابعها ولن يكون هناك أي مانع من نقل مادته إلى الفصل الرابع إن شاءت اللجنة ذلك.
    La definición de discriminación indirecta basada en el género también abarca las actividades que podrían parecer neutrales, pero que son de naturaleza discriminatoria. UN وتعريف التمييز غير المباشر القائم على أساس الجنس يشمل أيضا تلك الأنشطة التي قد تبدو محايدة، غير أنها تمييزية بطابعها.
    Para Indonesia, la prolongada existencia de más de 250 campamentos o localidades con refugiados en Timor Occidental ha creado una multitud de problemas y retos más allá de los que son de naturaleza humanitaria o de socorro de emergencia, incluso cuestiones de seguridad. UN 25 - وبالنسبة لإندونيسيا أدى وجود نحو 250 من مخيمات ومواقع اللاجئين في تيمور الغربية لفترة طويلة إلى حدوث مشكلات وبروز تحديات جمة تتجاوز نطاق المشكلات والتحديات ذات الطابع الإنساني أو الإغاثة في حالات الطوارئ بما في ذلك الأمن.
    son de naturaleza mundial y plantean graves retos para la sociedad y sus dirigentes. UN وهي بطبيعتها عالمية وتثير

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus