"son incapaces de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • غير قادرة على
        
    • غير قادرين على
        
    • عاجزة عن
        
    • تعجز عن
        
    • وأنهم عاجزون عن التصرف على
        
    • يعجزون عن
        
    • وعاجزين عن التصرف على
        
    • يجدون أنفسهم عاجزين عن
        
    • غير قادرات على
        
    • وتعجز
        
    Como todos sabemos, a menudo las Naciones Unidas son incapaces de aplicar sus propias decisiones, por justas y equitativas que estas puedan ser. UN إن اﻷمم المتحدة، كما نعلم جميعا، غالبا ما تكون غير قادرة على تنفيذ قراراتها، مهما كانت تلك القرارات منصفة وعادلة.
    Todos los países en desarrollo que han sido clasificados como países pobres muy endeudados son incapaces de administrar su deuda externa. UN فجميع البلدان النامية التي تم تصنيفها على أنها بلدان فقيرة مثقلة بالديون غير قادرة على إدارة ديونها الخارجية.
    ¿Por qué nunca capturaron a un ģenocidaire? Pienso que son incapaces de hacer dos cosas al mismo tiempo. UN ولماذا لم يقبضوا على أي من مرتكبي القتل الجماعي؟ أعتقد أنهم غير قادرين على القيام بشيئين في مرة واحدة.
    Pues de lo que se trata es de hacer comprender que estos pueblos, los condenados de la tierra, son incapaces de grandeza. UN فالمطلوب هنا هو الإثبات أن هؤلاء الشعوب، محرومي هذه الأرض، غير قادرين على الارتقاء.
    Pero considerábamos que en el contexto actual había otro criterio que se hacía cada vez más pertinente: esos países no sólo experimentan una grave escasez de recursos como resultado de sus intentos de manejar los problemas provocados por el endeudamiento, sino que realmente están llegando al punto de que son incapaces de hacer frente al servicio normal de la deuda. UN إلا أننا شعرنا أن هناك، بالاضافة الى ذلك المعيار، معيار آخر تتزايد أهميته في السياق الراهن. ويتمثل في أن هذه البلدان لا تقتصر على مواجهة عبء ثقيل على مواردها في محاولتها ﻹدارة مشاكل ديونها فحسب، بل وصلت بالفعل الى نقطة أصبحت فيها عاجزة عن الاضطلاع بخدمة ديونها على نحو منتظم.
    Es hora de superar los discursos que se formulan pero son incapaces de mostrar señales decisivas de avance en la lucha contra la miseria y la exclusión. UN وآن الأوان لتجاوز البيانات التي تعجز عن إظهار دلائل واضحة على التقدم المحرز في مجال مكافحة الفقر والاستبعاد.
    41. La Recomendación Nº 50 pone el acento en la necesidad de que los gobiernos, las ONG y los propios interesados (es decir, las personas mayores) desplieguen esfuerzos tendientes a superar imágenes estereotipadas negativas que presenten a las personas mayores como personas que padecen problemas físicos y psicológicos, que son incapaces de funcionar independientemente y que no desempeñan ningún papel ni tienen ningún valor para la sociedad. UN 41- وتركز التوصية 50 على ضرورة أن تبذل الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمسنون أنفسهم الجهود للتغلب على تصوير المسنين في قوالب على أنهم مصابون دائما بعاهات بدنية ونفسانية، وأنهم عاجزون عن التصرف على نحو مستقل، وأن لا دور ولا مركز لهم في المجتمع.
    Sin embargo, aparentemente esos países son incapaces de acordar la misma cortesía a los que eligieron mantener la pena de muerte. UN ولكن يبدو أن تلك البلدان غير قادرة على إبداء نفس المجاملة للبلدان التي اختارت الإبقاء على عقوبة الإعدام.
    Está claro que las Naciones Unidas tal como existen hoy son incapaces de hacer frente de manera efectiva a los problemas mundiales críticos. UN من الواضح، أن اﻷمم المتحدة بوضعها القائم اليوم غير قادرة على أن تتناول بشكل فعال مسائل عالمية حرجة.
    La secretaría de la UNCTAD recibe cada año muchas solicitudes de formularios procedentes de países que son incapaces de imprimirlos según el modelo. UN وتتلقى أمانة اﻷونكاد سنويا طلبات عديدة للحصول على هذه الاستمارات من بلدان غير قادرة على طباعتها وفقا لذلك القطع.
    La teoría política neoliberal arguye que los gobiernos son incapaces de intervenir eficientemente. UN ويؤكد الاقتصاد السياسي الليبيرالي الجديد أن الحكومات غير قادرة على التدخل بفعالية.
    Los que están cerrados al cambio están quedando marginados, puesto que son incapaces de dar vida a sus ambiciones en el contexto del nuevo mundo. UN وتهمش المجتمعات المغلقة أمام التغيير، حيث أنها غير قادرة على إحياء طموحاتها في سياق العالم الجديد.
    Es sabido que a menudo las Naciones Unidas son incapaces de ejercer una influencia eficaz sobre la economía mundial y las cuestiones políticas de importancia fundamental. UN ومن المعروف للجميع أن الأمم المتحدة تكون عادة غير قادرة على ممارسة التأثير الفعال على القضايا الاقتصادية والسياسيــة العالميــة ذات الأهميــة الحيويــة.
    Los ocupantes son incapaces de garantizar la seguridad en el Iraq. UN والمحتلون غير قادرين على إرساء الأمن في العراق.
    Obviamente, los patrocinadores son incapaces de decirle toda la verdad a los poderosos. UN ومن الواضح أن مقدمي مشروع القرار غير قادرين على قول الحقيقة كلها.
    Los que necesitan alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio más desesperadamente aún son incapaces de hacerlo. UN والذين هم شديدو الحاجة إلى تحقيق هذه الأهداف يجدون أنهم لا يزالون غير قادرين على القيام بذلك.
    A pesar de todos estos logros, las Naciones Unidas todavía son incapaces de hacer frente a los problemas políticos regionales de dimensiones internacionales y estrechamente vinculados con todo lo que puede poner en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN ومع تحقيق كل هذه المنجزات ما زالت اﻷمم المتحدة عاجزة عن معالجة قضايا سياسية إقليميــة لها أبعاد عالمية ومتصلة اتصالا وثيقا بكل ما من شأنه أن يهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    A los países menos adelantados (PMA), en particular los de Africa, y a otros países en desarrollo, les sigue frenando su escasa capacidad de oferta, por lo que son incapaces de beneficiarse del comercio. UN وأقل البلدان نموا، وخاصة تلك الواقعة في أفريقيا، وسائر البلدان النامية، لا تزال تعاني من ضعف الطاقات في مجال العرض، وهي عاجزة عن اﻹفادة من التجارة.
    A los países menos adelantados (PMA), en particular los de Africa, y a otros países en desarrollo, les sigue frenando su escasa capacidad de oferta, por lo que son incapaces de beneficiarse del comercio. UN وأقل البلدان نموا، وخاصة تلك الواقعة في أفريقيا، وسائر البلدان النامية، لا تزال تعاني من ضعف الطاقات في مجال العرض، وهي عاجزة عن اﻹفادة من التجارة.
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo son incapaces de acometer esos problemas por sí solos, por lo que precisan apoyo internacional. UN فالدول الجزرية الصغيرة النامية تعجز عن التصدي لتلك التحديات وحدها ولذلك تحتاج إلى دعم دولي.
    Los que son incapaces de cumplir estos requisitos pierden el acceso a las partes más rentables y dinámicas del sector de los productos básicos y no les queda más remedio que dedicarse a los mercados estancados de productos de menor valor. UN والمزارعون الذين يعجزون عن استيفاء هذه الشروط يفقدون فرص الوصول إلى الأجزاء الأكثر ربحية وحركية من قطاع السلع الأساسية، ويُترَكون لخدمة أسواق راكدة أدنى قيمة.
    41. La Recomendación Nº 50 pone el acento en la necesidad de que los gobiernos, las ONG y los propios interesados (es decir, las personas mayores) desplieguen esfuerzos tendientes a superar imágenes estereotipadas negativas que presenten a las personas mayores como personas que padecen problemas físicos y psicológicos, que son incapaces de funcionar independientemente y que no desempeñan ningún papel ni tienen ningún valor para la sociedad. UN 41- وتركز التوصية 50 على ضرورة أن تبذل الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمسنون أنفسهم جهوداً لإنهاء التصوير النمطي للمسنين باعتبارهم مصابين دائما بعاهات بدنية ونفسانية، وعاجزين عن التصرف على نحو مستقل، ولا دور ولا مركز لهم في المجتمع.
    218. Debido a los roles tradicionales y a la posición de sostén económico de la familia asignados al hombre, los hombres de edad se ven especialmente afectados cuando de repente dejan de formar parte de la población activa o son incapaces de ganar un sueldo a causa de las crisis económicas y de las reestructuraciones del mercado de trabajo. UN 218 - ونظرا للأدوار التقليدية المنوطة بالرجال ووضعهم المتمثل في توفير الرعاية الاقتصادية، يتأثر المسنون منهم تأثرا كبيرا عندما يتقاعدون فجأة أو عندما يجدون أنفسهم عاجزين عن الكسب نتيجة لحالات الركود الاقتصادي وإعادة هيكلة سوق العمل.
    Como consecuencia de ello, estas mujeres son incapaces de reintegrarse con éxito en la vida familiar y comunitaria. UN ونتيجة لذلك، يصبحن غير قادرات على الاندماج مجدداً في الحياة الأسرية والمجتمعية بنجاح.
    Pese a los esfuerzos de las Naciones Unidas y de otros para atraer a las diferentes facciones al proceso de paz, el país sigue controlado por entidades cuasi gubernamentales, que carecen de reconocimiento internacional, son incapaces de crear estructuras administrativas y legales viables y resultan, por lo tanto, vulnerables a las ingerencias del exterior. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وغيرها من الجهات لإشراك مختلف الفصائل في عملية السلام فإن البلد لا يزال خاضعاً لسيطرة كيانات شبه حكومية تفتقر إلى اعتراف دولي وتعجز عن إنشاء هياكل إدارية وقانونية تتمتع بمقومات البقاء، ولذلك فهي عرضة للتدخلات الخارجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus