"son la base de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هي أساس
        
    • تشكل أساس
        
    • هي الأساس الذي
        
    • تشكل الأساس الذي
        
    • تشكل اﻷساس
        
    • هما أساس
        
    • هي حجر الأساس
        
    • هي الأساس التي
        
    • تشكل أسس
        
    • يشكلان الأساس
        
    • هما الأساس
        
    Se explicó también que las PAC son la base de la organización social de Guatemala y que no se veía por qué disolverlas. UN وشُرح ايضاً أن الدوريات هي أساس التنظيم الاجتماعي لغواتيمالا وليس ما يبرر حلها.
    Reiteramos hoy ese llamado y dejamos testimonio de nuestra preocupación por la publicación tan tardía de los documentos que son la base de nuestras deliberaciones. UN ونعيد اليوم تأكيد هذا الطلب ونعرب عن قلقنا إزاء التأخر الشديد في نشر الوثائق التي هي أساس مداولاتنا.
    Esa visión de una solución en la que coexistan los dos Estados y el principio de tierras por paz son la base de la solución permanente del conflicto del Oriente Medio. UN وإن هذه الرؤية، رؤية الحل القائم على دولتين ومبدأ مبادلة الأرض بالسلام تشكل أساس أي تسوية دائمة لصراع الشرق الأوسط.
    La clasificación de peligros del SGA y sus elementos de comunicación son la base de programas orientados a lograr el uso seguro de los productos químicos. UN إن عناصر تصنيف الأخطار والإبلاغ عنها بموجب نظام التصنيف والتمييز هي الأساس الذي ترتكز إليه البرامج التي تضمن الاستعمال المأمون للمواد الكيميائية.
    Las huellas indelebles de África en todos los aspectos de nuestra vida y en el Caribe son la base de nuestro sustento como pueblo y siempre será la fuente de nuestra creatividad y tenacidad. UN إن الآثار المحفورة في أذهاننا ولا يمكن محوها، والتي طبعتها أفريقيا على كل جوانب الحياة في منطقة البحر الكاريبي، تشكل الأساس الذي تقوم عليه ديمومتنا كشعب، وستمثل لنا دائما مصدرا للإبداع والمثابرة.
    Dichos principios son la base de las políticas y los programas de la OACNUR, que apuntan a ayudar y proteger a los niños refugiados, así como a promover sus necesidades de desarrollo. UN وهذه المبادئ تشكل اﻷساس لسياسات وبرامج المفوضية فيما يتعلق بمساعدة اﻷطفال اللاجئين وحمايتهم وتحقيق حاجاتهم الانمائية.
    Observando que la física y sus aplicaciones son la base de muchos de los avances tecnológicos de la actualidad, UN وإذ تلاحظ أن الفيزياء وتطبيقاتها هما أساس العديد من الإنجازات التكنولوجية في الوقت الحاضر،
    3. Reitera que los recursos ordinarios, por su carácter no condicionado, son la base de las contribuciones al UNFPA, y que dichos recursos no deben utilizarse para subvencionar los gastos de apoyo a proyectos y programas financiados con cargo a otros recursos; UN 3 - يكرر التأكيد على أن الموارد العادية نظرا لطبيعتها غير المربوطة، هي حجر الأساس للمساهمات في صندوق السكان، وأنها ينبغي ألا تُستخدم لإعانة تكاليف دعم المشاريع والبرامج التي تمول من موارد أخرى؛
    El Grupo de Trabajo que ha examinado el tema ha destacado acertadamente que los actos unilaterales son la base de la actividad diplomática de los Estados. UN فالفريق العامل الذي درس الموضوع لاحظ عن حق أن اﻷعمال اﻷحادية الجانب هي أساس النشاط الدبلوماسي للدول.
    Es preciso incrementar la concienciación respecto de la importancia de proteger los océanos, que son la base de la vida misma. UN ولا بد من زيادة الوعي بأهميـة حمايـة المحيــطات، التي هي أساس الحياة ذاتها.
    Se creó en reconocimiento de que las familias son la base de nuestras vidas y la piedra angular de nuestra sociedad. UN وقد أُنشئ هذا المجلس اعترافاً بأن اﻷسرة هي أساس حياتنا وركيزة مجتمعنا.
    Los recursos ordinarios son la base de la programación por países del UNICEF que otorga a esta entidad poder de permanencia, longevidad y continuidad. UN فالموارد العادية هي أساس البرمجة القطرية لليونيسيف التي تعطي المنظمة قوة البقاء وطول العمر والمقدرة على الاستمرار.
    Subraya que esas libertades son la base de la participación y la responsabilidad, principios fundamentales de derechos humanos sobre los que se construyen los Estados eficaces. UN ويركز الخبير على أن هذه الحريات هي أساس المساءلة والمساهمة وهي مبادئ أساسية من مبادئ حقوق الإنسان التي تقام عليها الدول الفعلية.
    Sus bosques son la base de una industria maderera que ha atravesado tres importantes períodos de transición en los últimos 20 años. UN وهذه الغابة هي أساس صناعة الأخشاب التي اجتازت ثلاث فترات رئيسية من التحول على مدى السنوات العشرين الأخيرة.
    Esa modificación compromete la integridad, la lealtad, la independencia y la imparcialidad, cuatro principios fundamentales que son la base de la función pública internacional. UN ويمس ذلك بالنزاهة والولاء والاستقلالية والحياة، وهي أربعة مبادئ تشكل أساس الخدمة المدنية الدولية.
    El CAD también ha recalcado constantemente la importancia práctica de la equidad al analizar las mejores prácticas y lecciones extraídas, que son la base de la orientación política en la esfera de la cooperación para el desarrollo. UN وما انفكت لجنة المساعدة الإنمائية تشدد أيضا على أهمية الإنصاف على أرض الواقع، وذلك بتحليل أفضل الممارسات والدروس المستخلصة التي تشكل أساس توجيه السياسة العامة في مجال التعاون الإنمائي.
    A la inversa, los recursos genéticos son la base de las intervenciones modernas y tradicionales de atención de la salud, incluido el desarrollo de nuevas drogas eficaces. UN ذلك، فإن الموارد الوراثية تشكل أساس العلاجات الصحية الحديثة والتقليدية على حد سواء، بما في ذلك تصنيع الأدوية الجديدة الناجعة.
    Los recursos básicos son la base de los programas de cooperación con los países y es preciso que el UNICEF y organizaciones similares desempeñen sus funciones básicas en un nivel óptimo para que contribuyan efectivamente a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN والموارد الأساسية هي الأساس الذي تقوم عليه برامج التعاون القطري وتعد ضرورية لأداء اليونيسيف والمنظمات المماثلة لوظائفها الأساسية على المستوى الأمثل والمساهمة في تحقيق أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية.
    e) Los primeros años de los niños pequeños son la base de su salud física y mental, de su seguridad emocional, de su identidad cultural y personal y del desarrollo de sus competencias. UN (ه) تكون السنوات الأولى لصغار الأطفال هي الأساس الذي تقوم عليه صحتهم البدنية والعقلية، وأمانهم العاطفي، وهويتهم الثقافية والشخصية، ومهاراتهم المتنامية؛
    Entre tanto, el UNFPA sigue abogando por el aumento de sus recursos ordinarios, que son la base de las operaciones del Fondo, con el suplemento de diversas modalidades de cofinanciación. UN وفي الوقت نفسه، يواصل الصندوق الدعوة إلى زيادة موارده العادية، التي تشكل الأساس الذي تقوم عليه عمليات الصندوق، وتكملها طرق مختلفة للتمويل المشترك.
    Dichos principios son la base de las políticas y los programas de la OACNUR orientados a ayudar y proteger a los niños refugiados, así como a promover sus necesidades de desarrollo. UN وهذه المبادئ تشكل اﻷساس لسياسات وبرامج المفوضية فيما يتعلق بمساعدة اﻷطفال اللاجئين وحمايتهم وتحقيق حياتهم اﻹنمائية.
    La pobreza y la mala organización de las elecciones son la base de los conflictos que han puesto de duelo a nuestra subregión y los representantes de la oposición desearon que: UN ولما كان الفقر والتنظيم السيئ للانتخابات هما أساس المنازعات التي أشاعت الغم في منطقتنا دون اﻹقليمية، فإن ممثلي المعارضة يتطلعون إلى ما يلي:
    3. Reitera que los recursos ordinarios, por su carácter no condicionado, son la base de las contribuciones al UNFPA, y que dichos recursos no deben utilizarse para subvencionar los gastos de apoyo a proyectos y programas financiados con cargo a otros recursos; UN 3 - يكرر التأكيد على أن الموارد العادية نظرا لطبيعتها غير المربوطة، هي حجر الأساس للمساهمات في صندوق السكان، وأنها ينبغي ألا تُستخدم لإعانة تكاليف دعم المشاريع والبرامج التي تمول من موارد أخرى؛
    Además, las políticas sobre incentivos deben tener por finalidad dar a las empresas (locales y extranjeras) la posibilidad de crear capacidades tecnológicas, ya que esas políticas son la base de la competitividad. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تصميم سياسات الحوافز على نحو يُمكن مشاريع الأعمال (المحلية والأجنبية) من بناء القدرات التقنية، نظراً إلى أن هذه السياسات هي الأساس التي تقوم عليه القدرة التنافسية.
    Por lo tanto, todos los Estados tienen el deber de mantener viva la llama de los ideales y la determinación que son la base de la identidad de la Organización y, al mismo tiempo, son el punto de referencia crucial de todas nuestras acciones, tanto a nivel nacional como en el marco de la cooperación internacional. UN ولذلك، كان من واجب جميع الدول أن تذكي شعلة المُثُل والتصميم التي تشكل أسس هوية المنظمة، كما تشكل في نفس الوقت النقطة المرجعية لجميع أعمالنا، سواء على الصعيد الوطني أم في مجال التعاون الدولي أيضا.
    En una época en que la comunidad internacional se ha dado cuenta de la importancia cada vez mayor de impedir la violación de los derechos humanos, hay que recalcar que la presentación regular de informes de los Estados en virtud de los tratados de derechos humanos y la continuación del diálogo con los organismos de vigilancia como el Comité son la base de un sistema de prevención altamente desarrollado e institucionalizado. UN ففي عهد أصبح فيه المجتمع الدولي يعي بشكل متزايد أهمية منع انتهاكات حقوق الإنسان، يجب التشديد على أن تقديم الدول المنتظم للتقارير بموجب معاهدات حقوق الإنسان ومواصلة الحوار مع هيئات الرصد، مثل لجنة القضاء على التمييز العنصري، يشكلان الأساس لنظام على درجة عالية من التطور والتنظيم لمنع التمييز العنصري.
    La cooperación y el diálogo internacionales son la base de la paz y el desarrollo sostenibles. UN إن التعاون الدولي والحوار هما الأساس لتحقيق السلام والتنمية المستدامين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus