Además, hay que hacer hincapié en que las denuncias de las supuestas violaciones de la región de información de vuelo o las violaciones de las normas del tráfico aéreo no son válidas, ya que las autoridades de aviación civil de la República Turca de Chipre Septentrional son las únicas competentes para prestar servicios de información aeronáutica y relativa al tráfico aéreo. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي التأكيد أن الادعاءات بانتهاكات مزعومة لمنطقة معلومات الطيران أو بانتهاكات لأنظمة الحركة الجوية باطلة، لأن هيئة الطيران المدني للجمهورية التركية لشمال قبرص هي السلطة الوحيدة المختصة بتقديم خدمات معلومات الحركة الجوية والطيران. |
Cabe destacar, además, que las denuncias de supuestas violaciones de la región de información de vuelo o de violaciones de las normas del tráfico aéreo no son válidas, ya que las autoridades de aviación civil de la República Turca de Chipre Septentrional son las únicas competentes para prestar servicios de control del tráfico aéreo e información aeronáutica. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي التأكيد على أن ادعاءات الانتهاكات المزعومة لمنطقة معلومات الطيران أو انتهاكات أنظمة الحركة الجوية هي ادعاءات باطلة، لأن هيئة الطيران المدني للجمهورية التركية لشمال قبرص هي السلطة الوحيدة المختصة بتقديم خدمات معلومات الحركة الجوية والطيران. |
Además, hay que hacer hincapié en que las denuncias de supuestas violaciones de la región de información de vuelo o de las normas del tráfico aéreo no son válidas, ya que las autoridades de aviación civil de la República Turca de Chipre Septentrional son las únicas competentes para prestar servicios de información aeronáutica y relativa al tráfico aéreo. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي التأكيد بأن الادعاءات بارتكاب انتهاكات مزعومة لمنطقة معلومات الطيران أو انتهاكات لأنظمة الحركة الجوية هي ادعاءات باطلة، لأن هيئة الطيران المدني للجمهورية التركية لشمال قبرص هي السلطة الوحيدة المختصة بتقديم خدمات معلومات الحركة الجوية والطيران. |
Esas resoluciones son las únicas que la Tercera Comisión ha examinado sin haberlas sometido previamente a un proceso de consulta transparente. | UN | فمثل هذه القرارات تعتبر هي الوحيدة التي تنظر فيها اللجنة الثالثة والتي لا تمر بعملية تشاور ذات شفافية. |
Sin embargo, las sociedades pobres no son las únicas que caen en el abismo de la violencia: la codicia y el agravio son una combinación nefasta para los países que | UN | ولكن المجتمعات الفقيرة ليست هي وحدها التي تكتوي بنيران العنف: فالجشع والضيم مزيج قاتل في البلدان الغنية بالموارد. |
Además, hay que hacer hincapié en que las denuncias de supuestas violaciones de la región de información de vuelo o de las normas del tráfico aéreo no son válidas, ya que las autoridades de aviación civil de la República Turca de Chipre Septentrional son las únicas competentes para prestar servicios de información aeronáutica y relativa al tráfico aéreo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي التأكيد على أن الادعاءات بارتكاب ما يسمى بانتهاكات لمنطقة معلومات الطيران أو انتهاكات لقواعد الحركة الجوية هي ادعاءات باطلة، لأن هيئة الطيران المدني للجمهورية التركية لشمال قبرص هي السلطة الوحيدة المختصة بتقديم خدمات معلومات الحركة الجوية والطيران. |
Además, hay que hacer hincapié en que las denuncias de supuestas violaciones de la región de información de vuelo o de las normas del tráfico aéreo no son válidas, ya que las autoridades de aviación civil de la República Turca de Chipre Septentrional son las únicas competentes para prestar servicios de información aeronáutica y relativa al tráfico aéreo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي التأكيد على أن الادعاءات بارتكاب ما يسمى بانتهاكات لمنطقة معلومات الطيران أو انتهاكات لقواعد الحركة الجوية غير صحيحة، إذ إن هيئة الطيران المدني للجمهورية التركية لشمال قبرص هي السلطة الوحيدة المختصة بتقديم خدمات معلومات الحركة الجوية والطيران. |
Además, hay que hacer hincapié en que las denuncias de supuestas violaciones de la región de información de vuelo o de las normas del tráfico aéreo no son válidas, ya que las autoridades de aviación civil de la República Turca de Chipre Septentrional son las únicas competentes para prestar servicios de información aeronáutica y de tráfico aéreo. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي التشديد على أن الادعاءات بارتكاب ما يسمى بانتهاكات لمنطقة معلومات الطيران أو انتهاكات لقواعد الحركة الجوية غير صحيحة، إذ إن هيئة الطيران المدني للجمهورية التركية لشمال قبرص هي السلطة الوحيدة المخولة تقديم خدمات معلومات الحركة الجوية والطيران. |
Además, cabe subrayar que esas denuncias de presuntas violaciones de la región de información de vuelo o de las normas del tráfico aéreo carecen de validez, ya que las autoridades de aviación civil de la República Turca de Chipre Septentrional son las únicas competentes para prestar servicios de información aeronáutica y de tráfico aéreo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي التشديد على أن الادعاءات بارتكاب ما يسمى بانتهاكات لمنطقة معلومات الطيران أو انتهاكات لقواعد الحركة الجوية غير صحيحة، إذ إن هيئة الطيران المدني للجمهورية التركية لشمال قبرص هي السلطة الوحيدة المختصة بتقديم خدمات معلومات الحركة الجوية والطيران. |
Además, cabe subrayar que esas denuncias de presuntas violaciones de las normas del tráfico aéreo carecen de validez, ya que las autoridades de aviación civil de la República Turca de Chipre Septentrional son las únicas competentes para prestar servicios de información aeronáutica y relativa al tráfico aéreo. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التشديد على أن الادعاءات بارتكاب ما يسمى بانتهاكات لقواعد الحركة الجوية غير صحيحة، إذ أن هيئة الطيران المدني للجمهورية التركية لشمال قبرص هي السلطة الوحيدة المختصة بتقديم خدمات معلومات الحركة الجوية والطيران. |
Además, cabe subrayar que las acusaciones de presuntas violaciones de las normas del tráfico aéreo carecen de validez, ya que las autoridades de aviación civil de la República Turca de Chipre Septentrional son las únicas competentes para prestar servicios de información aeronáutica y sobre el tráfico aéreo. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي التأكيد أن الادعاءات بارتكاب ما يسمى بانتهاكات لقواعد الحركة الجوية غير صحيحة، ذلك لأن هيئة الطيران المدني للجمهورية التركية لشمال قبرص هي السلطة الوحيدة المختصة المخولة تقديم خدمات معلومات الحركة الجوية والملاحة الجوية. |
Estas propuestas, aunque importantes, no son las únicas que podrían permitirnos remediar las deficiencias en los métodos y procedimientos de trabajo del Consejo de Seguridad. | UN | وهذه المقترحات، على أهميتها، ليست هي الوحيدة القادرة على تجاوز نواحي الخلل في طرق عمل المجلس. |
Esas son las únicas aldeas sirias que han sobrevivido de un total de 132 que existían anteriormente en la zona. | UN | وهذه القرى هي الوحيدة المتبقية من 132 قرية سورية كانت موجودة في هذه المنطقة من قبل. |
Lamentablemente, esas no son las únicas disposiciones que nos plantean dificultades. | UN | والمؤسف أن تلك الأحكام ليست هي الوحيدة التي تسبب لنا المصاعب. |
Una vez más, las actividades en materia de seguridad y de derechos humanos son las únicas para las cuales se contempla un aumento significativo. | UN | ومرة أخرى، كانت الأنشطة المتعلقة بالأمن وحقوق الإنسان هي وحدها التي خصصت لها اعتمادات تتكفل بنموها الكبير. |
En los planes no contributivos, también debe tenerse en cuenta el hecho de que las mujeres tienen más probabilidades de vivir en la pobreza que los hombres y que a menudo son las únicas responsables del cuidado de los hijos. | UN | كما يتعين على المخططات غير القائمة على الاشتراكات أن تراعي بدورها أن المرأة معرضة للفقر أكثر من الرجل وأن مسؤولية رعاية الأطفال تقع على عاتقها وحدها في كثير من الأحيان. |
La Misión Permanente de Cuba denuncia estos hechos, que constituyen un trato discriminatorio y selectivo por parte del país anfitrión, y reitera que las autoridades del Gobierno de los Estados Unidos de América son las únicas responsables de cualquier incidente que se produzca como resultado de sus acciones ineficientes en este sentido. | UN | وتشجب البعثة الدائمة لكوبا هذه الأفعال، التي تمثل معاملة تمييزية وانتقائية من جانب البلد المضيف تجاه بعثة كوبا، وتكرر التأكيد على أن سلطات حكومة الولايات المتحدة هي السلطات الوحيدة التي تتحمل مسؤولية أي حدث يقع نتيجة أي إجراءات قاصرة تُتخذ في هذا الصدد. |
Las sociedades cooperativas en el sentido de los artículos 828 y siguientes del Código de las Obligaciones son las únicas que pueden invocar la libertad de asociación, puesto que su fin no es fundamentalmente lucrativo. | UN | والشركات التعاونية بمعنى المادة ٨٢٨ وما يليها في قانون الالتزامات هي الشركات الوحيدة التي يمكنها التذرع بحرية تشكيل الجمعيات، نظراً الىأن غرضها ليس تجارياً أساساً. |
Recordando que el artículo 30, el apartado d) del artículo 17 y los apartados c) y d) del párrafo 1 del artículo 29 de la Convención sobre los Derechos del Niño son las únicas disposiciones de un instrumento internacional de derechos humanos en que se reconoce explícitamente a los niños indígenas como derechohabientes, | UN | إذ تشير إلى أن أحكام المواد 30 و17(د) و29-1(ج) و(د) من اتفاقية حقوق الطفل هي الأحكام الوحيدة من بين أحكام صكوك حقوق الإنسان الدولية التي تعترف صراحة بحقوق أطفال السكان الأصليين كأصحاب حقوق، |
El Grupo observa que ya se han examinado todas las reclamaciones de categoría " D " presentadas a tiempo, y que las reclamaciones examinadas en los párrafos 52 a 66 del presente informe son las únicas que entrañan una duplicación entre una reclamación de categoría " D " en examen y una reclamación de categoría " D " ya indemnizada previamente. | UN | ويلاحظ الفريق أن جميع المطالبات من الفئة " دال " التي قدمت في الموعد المحدد قد استعرضت وأن المطالبات التي دُرست في هذا التقرير في الفقرات من 52 إلى 76 هي المطالبات الوحيدة التي تكررت في المطالبات من الفئة " دال " قيد الاستعراض ومطالبات من الفئة " دال " سبق " أن عُوض عنها. |
Zeinab y Maryam al-Khawaja no son las únicas mujeres que han sido encarceladas arbitrariamente o que han sufrido abusos por parte del Gobierno de Bahrein. | UN | وزينب ومريم الخواجة ليستا هما المرأتين الوحيدتين اللتين سجنتهما حكومة البحرين تعسفيا أو أساءت معاملتهما على نحو آخر. |
Así pues, el intercambio de información y de respuestas basadas en pruebas son las únicas soluciones para combatir el tráfico ilícito de migrantes en un marco de respeto de los derechos de los migrantes objeto de tráfico. | UN | ومن ثمَّ، فإنَّ التشارك في المعلومات وتدابير التصدّي القائمة على الأدلة هي الحلول الوحيدة لمكافحة تهريب المهاجرين، مع الالتزام بحقوق المهاجرين المهَرَّبين. |
Respecto de la cuestión de las organizaciones no gubernamentales, afirma que las asociaciones públicas son las únicas reconocidas como tal en la legislación belarusa. | UN | 30 - وفيما يتعلق بمسألة المنظمات غير الحكومية، قال إن الرابطات العامة هي المنظمات الوحيدة التي يعترف بها تشريع بيلاروس. |
Las dos regiones mencionadas son las únicas en que los ingresos de las prestaciones municipales destinada a la familia son más altos que el promedio. | UN | والمنطقتان المذكورتان هما الوحيدتان اللتان يتسم فيهما الدخل من الاستحقاقات البلدية للفرد في الأسرة بأنه أعلى منه في المتوسط في لاتفيا. |
Sin embargo, si la prohibición está referida a estas personas con exclusión de las demás, se debe a que son las únicas que pueden ser lanzadas. | UN | غير أنه لو كان هؤلاء الأشخاص هم المعنيون دون غيرهم، فالسبب يرجع إلى أنهم هم وحدهم الذين يمكن قذفهم. |
Las regiones en las que el acceso humanitario se ha visto obstaculizado debido a la falta de seguridad son aquellas dominadas por los movimientos rebeldes. Esas son las únicas zonas en las que se cometen ataques contra los trabajadores humanitarios. | UN | إذ أن المناطق التي تأثر فيها العمل الإنساني بسبب اختلال الأمن هي تحديدا المناطق التي تسيطر عليها الحركات المتمردة، وهي المناطق الوحيدة التي تشهد هجمات على العاملين في الحقل الإنساني. |