Todo lo que sé son las mismas viejas historias de fantasmas que compartimos. | Open Subtitles | كل ما أعرفه هي نفسها قصص الأشباح القديمة نشترك فيها جميعا. |
La terminología y la metodología utilizadas son las mismas del presupuesto principal del PNUD. | UN | والمصطلحات والمنهجية المستخدمة هي نفسها المستخدمة في الميزانية الرئيسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Las bases para calcular las rentas de invalidez son las mismas que las del SVS. | UN | وأسس حساب إيرادات العجز هي نفسها لدى حساب إيرادات الشيخوخة. |
Sus funciones son las mismas que las descritas más arriba, aunque trabajan para varios órganos de tratados a lo largo del año. | UN | ومهامهم هي نفس المهام المبينة أعلاه، على الرغم من أنهم يعملون لهيئات متعددة منشأة بموجب معاهدات على مدار السنة. |
En muchos casos, esas zonas son las mismas que las zonas desde las que más tarde se reciben informes acerca de las violaciones graves que comete el Gobierno del Sudán. | UN | ففي حالات كثيرة، تكون هذه المناطق هي نفس المناطق التي ترد منها بعد ذلك أنباء عن ارتكاب حكومة السودان لانتهاكات جسيمة. |
Los procedimientos difieren porque las necesidades no son las mismas en todas partes. | UN | وأضافت أن الإجراءات تتباين لأن الاحتياجات غير متماثلة في كل مكان. |
Así pues, las preocupaciones que hoy día conforman las perspectivas y las políticas son las mismas que las de los primeros años del decenio de 1980. | UN | وبذا تكون الشواغل التي تحدد المنظور وبنود السياسة اليوم هي ذاتها التي كانت قائمة في أوائل الثمانينات. |
Las principales causas de muerte son las mismas para ambos sexos: | UN | والأسباب الرئيسية للوفاة هي نفسها بالنسبة للجنسين، وهي: |
Las condiciones de admisión en el plan son las mismas que las enumeradas supra para el seguro opcional. | UN | وشروط القبول هي نفسها شروط التأمين الاختياري المذكورة أعلاه. |
Las condiciones para adquirir la nacionalidad son las mismas para el hombre y la mujer. | UN | وشروط الاكتساب هي نفسها بالنسبة للرجل والمرأة. |
Las principales causas de morbilidad y mortalidad son las mismas para las niñas y los niños, a saber: | UN | والأسباب الرئيسية للاعتلال والوفاة هي نفسها أيضا بالنسبة للفتيات والفتيان، وهي: |
Las condiciones de acceso al crédito son las mismas para hombres y mujeres, por lo que no se han señalado casos de discriminación contra las mujeres en este ámbito. | UN | وشروط الوصول إلى الائتمانات هي نفسها بالنسبة للمرأة مثلما للرجل، ولم يتم وصف حالات الظلم بالنسبة للفتيات. |
En todos los aspectos, las normas jurídicas que rigen la nacionalidad son las mismas para el hombre y la mujer. | UN | وفي كل الحالات فالمعايير التي تحكم الجنسية هي نفسها بالنسبة للرجال والنساء. |
Las consecuencias para la mujer son las mismas. | UN | لكن النتيجة تظل هي نفسها بالنسبة للمرأة. |
Las facultades de la Junta de Arbitraje cuando actúa a título consultivo son las mismas que las de la Junta Mixta de Apelación. | UN | وعندما يعمل مجلس التحكيم بصفة استشارية فإن صلاحياته هي نفس صلاحيات مجلس الطعون المشترك. |
Las facultades de la Junta de Arbitraje cuando actúa a título consultivo son las mismas que las de la Junta Mixta de Apelación. | UN | وعندما يعمل مجلس التحكيم بصفة استشارية فإن صلاحياته هي نفس صلاحيات مجلس الطعون المشترك. |
Las razones de fondo que bloquean la reforma del Consejo de Seguridad son las mismas que determinan la anatomía y la fisiología actuales del Consejo de hoy. | UN | واﻷسباب الموضوعية التي تعرقل إصلاح مجلس اﻷمن هي نفس اﻷسباب التي تفرض الشكل الحالي والوظائف الحالية للمجلس. |
No obstante, si bien las Naciones Unidas se esfuerzan por fomentar la equidad y la igualdad entre los países individuales, nuestras capacidades no son las mismas. | UN | ولكن بينما تسعى الأمم المتحدة لتعزيز العدالة والمساواة فيما بين فرادى البلدان، فإن قدراتنا غير متماثلة. |
Por lo tanto, las normas de atribución son las mismas para ambas categorías. | UN | وهكذا فإن قواعد اﻹسناد هي ذاتها بالنسبة للفئتين. |
son las mismas que la última semana, y son iguales que el último mes. | Open Subtitles | إنها نفس الأسبوع الماضي، و أسابيع الشهر الماضي |
Las asumas adeudadas por los distintos Estados Miembros son las mismas que las registradas al 30 de junio de 2001, cuyos detalles figuran en el cuadro 37.1 del informe financiero y estados financieros comprobados sobre las operaciones de mantenimiento de la paz para el período que concluyó el 30 de junio de 2001. | UN | والمبالغ المستحقة على كل من الدول الأعضاء لم تتغير عنها في 30 حزيران/يونيه 2001. |
Las consideraciones y los criterios para el procesamiento de las solicitudes de nacionalidad son las mismas para mujeres y hombres. | UN | والاعتبارات والمعايير المستخدمة في معالجة طلبات الحصول على الجنسية تتماثل بالنسبة للمرأة والرجل. |
Las sendas que conducen al desarrollo sostenible no son las mismas para todos. | UN | ذلك أن الطريق المؤدي إلى التنمية المستدامة ليس مماثلاً لكل الأطراف فهو يختلف باختلافها. |
La unidad de observación y las clasificaciones son las mismas que en la tabulación mencionada. | UN | ووحدة الملاحظة والتصنيفات هما نفس الواردتين في الجدول المذكور أعلاه. |
Las normas que rigen las actividades de los grupos son las mismas que rigen la legítima defensa de las personas. | UN | والقواعد التي تحكم أنشطة الجماعات هي القواعد نفسها التي تحكم الدفاع الشخصي عن النفس. |