Las condiciones de alojamiento de las mujeres con bajos ingresos son limitadas. | UN | إلا أن مرافق اﻹقامة المخصصة للنساء ذوات الدخل المنخفض محدودة. |
En la práctica, estas opciones son limitadas. | UN | وهذه الخيارات محدودة من الناحية العملية. |
En las zonas rurales, las oportunidades de actividad económica también son limitadas. | UN | وتعتبر الفرص المتاحة للنشاط الاقتصادي في المناطق الريفية محدودة أيضاً. |
Augustine de la Universidad de las Indias Occidentales son limitadas y se cubren por concurso. | UN | والأماكن المتاحة في جامعة وست إنديز، سانت أُوغاستين، محدودة وتخصص على أساسٍ تنافسي. |
Las oportunidades que ofrece el mercado laboral a los que tienen una dolencia crónica o una discapacidad son limitadas. | UN | والفرص في سوق العمل محدودة أمام الأشخاص الذين يعانون من مشاكل صحية دائمة أو من إعاقة. |
Las perspectivas de desarrollo agrícola son limitadas debido a la reducida superficie cultivable. | UN | وتعد آفاق التنمية الزراعية محدودة بسبب صغر مساحة الأرض الصالحة للزراعة. |
En esta condición jurídica, las posibilidades de desarrollo económico y personal de la mujer son limitadas, ya que sus oportunidades dependen del marido. | UN | وفي ظل لهذا الوضع، فإن فرص المرأة للتنمية الاقتصادية أو الشخصية محدودة بالنظر إلى أن تلك الفرص متوقفة على الزوج. |
Sus exportaciones siguen siendo endebles: están constituidas en su mayor parte por productos básicos, y las exportaciones de manufacturas son limitadas. | UN | وما زالت هياكلها التصديرية ضعيفة. وتشكل السلع الأساسية أغلبية صادراتها، في حين أن الصادرات من السلع المصنعة محدودة. |
No obstante, dichas prestaciones son limitadas para quienes ocupan empleos en el sector no estructurado, situación que afecta sobre todo a las mujeres. | UN | إلا أن الاستحقاقات التي تمنحها هذه التشريعات تكون محدودة للعاملين في قطاع العمل غير النظامي الذي يغلب عمل النساء فيه. |
Cree que mis habilidades son limitadas como las tuyas, y aún así está aterrada. | Open Subtitles | لا , إنها تعتقد أن قدراتى محدودة كقدراتك ومع هذا فإنها مرعوبة |
En la actualidad son limitadas las corrientes de recursos externos destinadas a proyectos de diversificación en Africa. | UN | إذ أن تدفقات الموارد الخارجية لمشاريع التنويع في افريقيا محدودة في الوقت الراهن. |
Cuando las exportaciones de minerales terrestres constituyen una importante fuente de ingresos, como en el caso de Nauru, estas exportaciones son limitadas en cantidad. | UN | وحيث تكون الصادرات المعدنية المستخرجة من اﻷرض مصدرا رئيسيا لﻹيرادات، كما هي الحال في ناورو، تكون محدودة في كميتها. |
Sus oportunidades de educación y capacitación a menudo son limitadas y no cuentan con servicios sociales. | UN | وكثيرا ما تظل فرصهم في التعليم والتدريب محدودة كما يفتقرون الى الخدمات الاجتماعيــــة. |
Por lo tanto la tasa de analfabetismo es mayor entre las mujeres, y sus posibilidades de seguir educándose son limitadas. | UN | ولذلك فإن معدل اﻷمية يبلغ مستوى أعلى في صفوف النساء وتظل الفرص المتاحة لهن لتلقي المزيد من التدريب محدودة. |
Al mismo tiempo, tales economías son limitadas en numerosos países en desarrollo, habida cuenta de sus ya reducidos niveles de ingresos; | UN | وفي الوقت ذاته، تكون هذه المدخرات محدودة في العديد من البلدان النامية نظرا لانخفاض مستويات دخلها أصلا؛ |
Los planes forestales son tan técnicos que las posibilidades de que el público participe en ellos son limitadas. | UN | تكون خطط الغابات متسمة بطابع تقني بدرجة تجعل فرص اشتراك الجمهور محدودة. |
Algunas organizaciones no gubernamentales comienzan a ocuparse de ella, pero sus actividades son limitadas y se hallan todavía en la fase incipiente. | UN | وتظهر حالياً بعض المنظمات غير الحكومية للاهتمام بهذا المجال ولكن أنشطتها محدودة وما زالت في مرحلة البداية. |
Las perspectivas de desarrollo agrícola son limitadas debido a la reducida proporción de tierras aptas para el cultivo. | UN | وتعتبر إمكانات التنمية الزراعية محدودة نظرا لصغر النسبة المئوية من اﻷراضي المناسبة للزراعة. |
Las perspectivas de desarrollo agrícola son limitadas, debido a la reducida extensión de tierras aptas para el cultivo. | UN | وآفاق التنمية الزراعية محدودة نظرا لصغر مساحة اﻷراضي الصالحة للزراعة. |
Países en los que la armonización no es adecuada debido a que la presencia de las Naciones Unidas o las actividades programadas son limitadas | UN | البلدان التي ليس من المناسب تحقيق المواءمة فيها نتيجة لكون وجود الأمم المتحدة أو الأنشطة البرنامجية فيها محدودا |
En las actuales circunstancias, las condiciones para unas elecciones auténticas son limitadas, y la posibilidad de que estas elecciones conlleven un cambio significativo y una mejora en la situación de los derechos humanos en Myanmar continúa siendo incierto. | UN | وتتسم شروط عقد انتخابات نزيهة بالمحدودية في ظل الظروف الحالية، ويظل احتمال أن تحدث هذه الانتخابات تغييرا مجديا وأن تحسّن حالة حقوق الإنسان في ميانمار أمرا غير مؤكد. |
Aunque su función e importancia son limitadas y la posibilidad de disolverla cuenta con gran apoyo, dicha Comisión figura en la Constitución y su abolición requeriría una enmienda constitucional. | UN | وعلى الرغم من أن دور اللجنة وأهميتها محدودان كما أن توقُّع حلها يحظى بتأييد واسع النطاق فإنها مذكورة في الدستور وإلغاؤها يقتضي إجراء تعديل دستوري. |
En muchos casos, las infraestructuras físicas son limitadas. | UN | وفي العديد من الحالات تُطرح مشكلة محدودية الهياكل الأساسية المادية. |