Las conclusiones y recomendaciones de la Junta son muy importantes y deben examinarse sin demora. | UN | وأضافت قائلة إن نتائج المجلس وتوصياته هامة للغاية ويجب التصدي لها بدون تأخير. |
El Comité reconoce que en numerosos casos las medidas legislativas son muy deseables y en algunos pueden ser incluso indispensables. | UN | وتقر اللجنة بأن التشريع مستصوب للغاية في كثير من الحالات، وقد لا يُستغنى عنه في بعض الحالات. |
En efecto, las inversiones extranjeras directas en África son muy débiles y no aumentan. | UN | وفي الحقيقة، فإن الاستثمار اﻷجنبي المباشر في افريقيا ضعيف جدا ولا ينمو. |
Es posible que las microempresas no se amplíen o no quieran hacerlo sencillamente porque la base de sus clientes y sus operaciones son muy especiales. | UN | ومن الممكن ألا تتوسع المشاريع الصغرى أو ألا ترغب في التوسع لا لشيء إلا ﻷن عملاءها وعملياتها من نوع خاص جدا. |
No obstante, los casos en que se suscita esa incompatibilidad son muy contados. | UN | إلا أن الحالات التي يظهر فيها عدم الاتساق هذا قليلة جداً. |
Se dice que las condiciones en los campamentos son muy malas, que en ellos hay hacinamiento y poco acceso a agua y alimentos adecuados. | UN | وأفيد أن الأوضاع في هذه المعسكرات سيئة للغاية؛ فهي شديدة الاكتظاظ ولا يتوفر فيها الماء ولا الغذاء إلا بالنزر القليل. |
El acuerdo de salvaguardias es claro y las actividades que cubre son muy conocidas. | UN | وأشار إلى أن اتفاق الضمانات واضح، وأن الأهداف المشمولة بموجبه جد معروفة. |
El tercer método es una combinación de los dos anteriores pero son muy pocos los países que lo emplean. | UN | أما الطريقة الثالثة، فهي مزيج من هاتين الطريقتين؛ ولا يتبعها سوى عدد من البلدان ضئيل للغاية. |
El Comité reconoce que en numerosos casos las medidas legislativas son muy deseables y en algunos pueden ser incluso indispensables. | UN | وتقر اللجنة بأن التشريع مستصوب للغاية في كثير من الحالات، وقد لا يُستغنى عنه في بعض الحالات. |
La mayoría de ellas son muy valientes, pero reconstruir su vida y sus comunidades después del genocidio es una enorme tarea. | UN | ويتحلّى معظم هؤلاء النساء بشجاعة كبيرة ولكن مهمة بناء حياتهن ومجتمعاتهن بعد اﻹبادة الجماعية هي مهمة جسيمة للغاية. |
En teoría, las leyes de manutención de Zimbabwe son muy amplias y progresistas. | UN | ومن الناحية النظرية، يعتبر قانون زمبابوي الخاص بالنفقة شاملا جدا ومتقدما. |
Por consiguiente, sus contribuciones son muy importantes para evaluar las soluciones a fin de permitir que el Consejo adopte mejores decisiones. | UN | ولذا، فإن إسهاماتها ذات أهميــة كبيرة جدا في تحديد وتقييم الحلول التي تمكﱢن المجلس من اتخاذ قرارات أفضل. |
Aunque las mujeres constituyen la mayoría de los trabajadores políticos, son muy pocas las que participan en el nivel de adopción de decisiones. | UN | وعلى الرغم من أن النساء يشكلن غالبية العاملين في مجال السياسة، فإن قليلا جدا منهن يشاركن على مستوى اتخاذ القرار. |
son muy pocos los casos en los que los culpables han sido procesados y sancionados. | UN | ولم تجر محاكمة أو معاقبة مرتكبي هذه الأفعال إلا في حالات قليلة جداً. |
Por consiguiente, las circunstancias son muy diversas y normalmente el riesgo es mayor que, por ejemplo, en los contratos de compraventa. | UN | وبذلك تكون الظروف المحيطة متباينة جداً وأكثر عرضة للمخاطر عموماً مما هو الحال بالنسبة لعقد بيع سلع مثلاً. |
Por consiguiente, las circunstancias son muy diversas y normalmente el riesgo es mayor que, por ejemplo, en los contratos de compraventa. | UN | وبذلك تكون الظروف المحيطة متباينة جداً وأكثر عرضة للمخاطر عموماً مما هو الحال بالنسبة لعقد بيع سلع مثلاً. |
Las recomendaciones, que se resumen al final del presente informe, son muy similares a las incluidas en el informe anterior. | UN | والتوصيات المقدمة في شكل موجز في نهاية هذا التقرير شديدة الشبه بالتوصيات التي أوردت في التقرير السابق. |
son muy grandes y uno tiene que poner compartimentos para que el movimiento del petróleo no voltee el barco. | Open Subtitles | أنها كبيرة جدا لذلك لذلك يجب تقسيمها إلى غرف شديدة الأحكام لمنع الزيت من التخبط بالداخل |
Tales países, quisiera repetir, son muy vulnerables a la degradación de la tierra y la desertificación. | UN | فهذه البلدان، وأكرر ذلك مرة أخرى، بلدان شديدة التعرض لتدهور اﻷراضي الخطير وللتصحر. |
El acuerdo de salvaguardias es claro y las actividades que cubre son muy conocidas. | UN | وأشار إلى أن اتفاق الضمانات واضح، وأن الأهداف المشمولة بموجبه جد معروفة. |
¿Qué tal si los organismos del subsuelo solo están esperando su versión del verano, pero nuestras vidas son muy cortas para poderlos ver? | TED | ماذا لو أن هذه الأحياء العميقة تحت السطح ينتظرون مجرد مجيء نسختهم الصيفية، ولكنّ أعمارنا قليلة جدًا لإدراك تلك النسخة؟ |
Los niños que son muy vulnerables a los efectos de la degradación del medio ambiente deben ser objeto de una protección eficaz. | UN | ونظرا إلى أن الأطفال والشباب شديدو التأثر بتدهور البيئة، يجب أن يستفيدوا من حماية فعالة. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo son muy vulnerables a los efectos del cambio climático y tienen poca capacidad de adaptación, por lo que debe prestárseles especial atención. | UN | 61 - والدول الجزرية الصغيرة النامية معرضة بدرجة كبيرة لآثار تغير المناخ ولديها قدرة ضعيفة على التكيف، ولذلك يجب أن تمنح اهتمام خاص. |
Como se indica en el presente informe, numerosos proyectos financiados por ese Fondo son muy innovadores y, con frecuencia, experimentales, y demuestran la importancia del voluntariado para el desarrollo sostenible. | UN | وحسبما يوضح التقرير، يبدو كثير من المشاريع التي يمولها الصندوق على درجة عالية من الابتكارية وتمثل عادةً مشاريع رائدة. وتوضح هذه المشاريع أيضا أهمية العمل التطوعي بالنسبة للتنمية المستدامة. |
Tendré que hacer un examen detenido pero creo que el trastorno no es mental los síntomas fisiológicos son muy acentuados. | Open Subtitles | يجب أن أفحصه فحصاً دقيقا لكنني أرجح أن العلة ليست في عقله فالأعراض الفيسيولوجية في غاية الوضوح |
70. Cuando la ausencia de dichas garantías o su violación, elusión o no aplicación son muy graves, el Grupo de Trabajo puede llegar a la conclusión de que la detención reviste un carácter arbitrario. | UN | 70- وعندما يكون عدم توافر هذه الضمانات، أو انتهاكها، أو تجنبها أو عدم تطبيقها يتسم بدرجة عالية من الخطورة، يمكن للفريق العامل أن يستنتج أن التحفظ له طابع تعسفي. |
Por ello, los datos subregionales son muy variables y no son fáciles de interpretar. | UN | ولهذا السبب فإن البيانات دون الإقليمية تختلف اختلافاً كبيراً كما لا يسهل تفسيرها. |
son muy limitadas las oportunidades que se presentan para desarrollar actividades económicas en las zonas rurales. | UN | وفرص النشاط الاقتصادي في هذه المناطق محدودة جداًّ. |
Las condiciones de trabajo son muy difíciles para quienes trabajan en el sector no estructurado de la economía del distrito de Antohomadinika, que se dedican a una gran variedad de actividades de venta, recuperación y transporte. | UN | والظروف التي يواجهها العاملون في القطاع غير الرسمي في مقاطعة أنتوهومادينيكا، الذين يمارسون طائفة متسعة من الأنشطة كالبيع والاستصلاح والنقل، هي ظروف صعبة. |
Los modelos para determinar las emisiones son muy simples pero sus resultados son muy inciertos. | UN | وتعتبر نماذج تحديد مستوى الانبعاثات مبسطة جدا وتنطوي نتائجها على درجة كبيرة من عدم التيقن. |