No obstante, reconocemos que las fórmulas conciliatorias son necesarias para obtener resultados. | UN | إلا أننا ندرك أن الحلول التوافقيــة ضرورية لتحقيق النتيجة المرجوة. |
Unas reglas justas son necesarias pero no suficientes, pues el juego no es solamente las reglas, sino también los jugadores. | UN | فالقواعد العادلة هي ضرورية لكنها غير كافية. إن اللعبة ليست لعبة قواعد فقط. إنها تتعلق باللاعبين أيضاً. |
De hecho, tales medidas son necesarias para limitar la propagación de los daños y deben adoptarse de inmediato. | UN | والحق أن مثل هذه التدابير ضرورية لاحتواء الضرر حتى لا ينتشر، ويتعين أن تتخذ فوراً. |
Con respecto al párrafo 56, se pregunta si realmente son necesarias otras propuestas cuando el procedimiento de selección está dividido en dos etapas. | UN | وتساءل، فيما يتعلق بالفقرة ٥٦، عما إذا كانت هناك حاجة حقيقية لمقترحات بديلة إذا ما قسمت إجراءات الانتقاء إلى مرحلتين. |
Esas importantes medidas son necesarias a fin de poder responder de una manera más eficaz a la cambiante realidad y a los nuevos desafíos. | UN | ومثل هذه التدابير الهامة لازمة للمواجهة اﻷكثر فعالية للواقع المتغير والتحديات الجديدة. |
Por cierto, son necesarias la reforma y la racionalización, pero también lo es la voluntad de allegar a la Organización el apoyo político y los recursos financieros necesarios. | UN | والاصلاح والترشيد ضروريان حقا. وكذلك، اﻹرادة لتزويد المنظمة بالدعم السياسي والموارد المالية. |
iv) El reconocimiento de que todavía son necesarias reformas jurídicas y administrativas para dar a la mujer la protección y el trato debidos conforme a la ley; | UN | ' ٤ ' اﻹعتراف بأن اﻹصلاحات القانونية واﻹدارية ما زالت مطلوبة من أجل تحقيق حماية ومعاملة مناسبتين للمرأة بموجب القانون؛ |
Si son necesarias aclaraciones, se deben incluir en el comentario al artículo correspondiente. | UN | وإذا كانت الإيضاحات ضرورية ينبغي إدراجها في التعليق على المادة المعنية. |
Mientras tanto, las medidas destinadas a reducir los peligros nucleares son necesarias para salvaguardar nuestros intereses comunes de seguridad. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن التدابير الرامية إلى تخفيض الخطر النووي ضرورية للحفاظ على مصالحنا الأمنية الجماعية. |
Pese a su costo considerable, las reformas propuestas son necesarias para fortalecer las operaciones de paz de las Naciones Unidas. | UN | وقالت إن الإصلاحات المقترحة، على الرغم من كلفتها الباهظة، هي إصلاحات ضرورية لتعزيز عمليات الأمم المتحدة للسلام. |
Si bien las medidas técnicas son necesarias para abordar el tema de la seguridad vial, también debe prestarse atención al elemento humano. | UN | وبينما تعتبر الإجراءات التقنية ضرورية للتعامل مع مسألة السلامة على الطرق، لا بد من التركيز على العامل الإنساني أيضاً. |
En segundo lugar, también son necesarias políticas sectoriales selectivas para aliviar la pobreza. | UN | ثانياً، إن السياسات القطاعية المحددة الهدف ضرورية أيضاً للتخفيف من الفقر. |
Esperamos que en un futuro próximo el Consejo de Seguridad adopte otras medidas que son necesarias para dar mayor transparencia a su labor. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتخذ مجلس اﻷمن في المستقبل القريب تدابير أخرى ضرورية لزيادة الوضوح في أعماله. |
Esta y otras iniciativas son necesarias para apuntalar la transición pacífica hacia una nueva Sudáfrica. | UN | وتعتبر هذه المبادرات وغيرها ضرورية لدعم عمليـة الانتقال السلمية صوب إقامة جنوب افريقيا الجديدة. |
condiciones que son necesarias para el pleno cumplimiento del Acuerdo de Governors Island; | UN | وذلك اعتبارا لكون هذه الشروط ضرورية لتنفيذ اتفاق جزيرة غفرنرز تنفيذا كاملا؛ |
Creemos que también son necesarias la democratización y una mayor transparencia en los métodos de trabajo del Consejo. | UN | ونعتقد أن هناك حاجة أيضا ﻹشاعة الديمقراطية في أساليب عمل المجلس، وجعلها أكثر شفافية. |
Los datos de que se dispone sugieren que son necesarias tres medidas para lograr una integración plena y eficaz de los impedidos en la economía. | UN | وتشير البيانات المتوفرة إلى أن هناك حاجة إلى ثلاثة إجراءات لتحقيق اﻹدماج الكامل والفعال للمعوقين في الاقتصاد. |
Las motos de nieve son necesarias para las actividades de transporte y patrulla en las montañas del sur de Croacia y de Bosnia y Herzegovina durante el invierno. | UN | فالدراجات النارية الثلجية لازمة ﻷغراض النقل وتسيير الدوريات في جبال كرواتيا الجنوبية وفي البوسنة والهرسك. |
La formación y la creación de capacidades son necesarias, pero no bastan. | UN | فالتدريب وبناء القدرات ضروريان لكنهما غير كافيين. |
El mercado es una guía para la eficiencia. Pero la intervención de los gobiernos y la responsabilidad de las empresas son necesarias para promover la equidad. | UN | ولئن كانت السوق هي دليل من دلائل الكفاية فإن تدخل الحكومات ومسؤولية الشركات أمر ضروري للنهوض بالإنصاف. |
son necesarias intervenciones a muchos niveles distintos a cargo de diversos agentes. | UN | وهناك حاجة لتدخلات من جهات فاعلة متنوعة وعلى مستويات كثيرة ومختلفة. |
Las mediciones del ciclo del carbono en el océano son necesarias, pero presentan grandes dificultades. | UN | وثمة حاجة إلى قياسات دورة الكربون في المحيط لكن ذلك يشكل تحدياً كبيراً. |
8. Subraya nuevamente que la protección de los refugiados es primordialmente responsabilidad de los Estados, cuya cooperación efectiva y plena, su acción y su voluntad política son necesarias para que la Oficina del Alto Comisionado pueda cumplir las funciones que le han sido encomendadas; | UN | 8 - تؤكد مجددا أن حماية اللاجئين هي أساسا مسؤولية الدول، التي يمثل تعاونها الكامل والفعال، وعملها وعزمها السياسي أمورا لا غنى عنها ليتسنى للمفوضية أن تنجز المهام الموكلة إليها؛ |
Tres actuaciones fundamentales son necesarias para lograr la salud y el desarrollo de las adolescentes y las mujeres jóvenes: | UN | وهناك ثلاثة إجراءات أساسية لا بد منها لتحقيق الصحة والنماء للمراهقات والشباب: |
Sin embargo, permítaseme comenzar haciendo alusión a la historia de estas renovaciones, guiándome por mi propia experiencia y partiendo desde la cuestión del motivo por el cual son necesarias. | UN | ومع ذلك، أود أن أبدأ، بخلفية هذه التجديدات، مستخدما تجربتي الخاصة بوصفها دليلا، بدءا بالسؤال عن سبب ضرورتها. |
Segundo, son necesarias asociaciones que permitan a los Gobiernos nacionales tomar la iniciativa y determinar sus propias prioridades. | UN | وثانيا، نحن نحتاج إلى شراكات تمكن الحكومات الوطنية من شق طريقها وتحديد أولوياتها. |
Ambas opciones son necesarias y están estrechamente interrelacionadas: no se trata de elegir entre una u otra. | UN | فالعمليتان ضروريتان وترتبطان ببعضهما البعض ارتباطاً وثيقاً. والأمر ليس مسألة اختيار بينهما. |
son necesarias disposiciones que abarquen los aspectos de protección, prevención y castigo, así como mecanismos de reunión de datos y financiación para albergues y centros de asesoramiento. | UN | توجد حاجة إلى تشريعات شاملة للحماية والمنع والعقوبة. وينبغي لها أن تشمل أيضا جمع البيانات على نحو منتظم والتمويل المتعلق بالملاجئ ومراكز الاستشارة. |
Un enfoque por módulos nos permite determinar qué medidas son necesarias para lograr un mundo libre de armas nucleares y cómo debemos llevarlas a cabo. | UN | فنهج اللبنات يمكّننا من تحديد الإجراءات اللازم اتخاذها لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، ثم تحديد كيفية اتباعها. |