Esos jueces provisionales son vulnerables a las intromisiones del ejecutivo e incluso a las tensiones dentro de la propia judicatura. | UN | فهؤلاء القضاة المؤقتون يكونون عرضة للتدخل من قبل السلطة التنفيذية بل وللضغوط في إطار السلطة القضائية نفسها. |
Esas economías dependientes son vulnerables a factores externos que no pueden controlar. | UN | وتلك الاقتصادات التابعة عرضة لعوامل خارجية لا قبل لها بها. |
son vulnerables a los ataques de la misma naturaleza que las dotó generosamente de flora y fauna. | UN | فهي معرضة لانقضاضات الطبيعة ذاتها التي جعلتها ذات وفرة من الناحيتين النباتية والحيوانية. |
Los niños pequeños, especialmente las niñas, son vulnerables a abusos y explotación sexuales dentro y fuera de la familia. | UN | صغار الأطفال، ولا سيما البنات، معرضون للاعتداء والاستغلال الجنسيين في سن مبكرة داخل إطار الأسر وخارجها. |
No obstante, las personas que trabajan ilegalmente son vulnerables a la explotación. | UN | غير أن من يعملون بصورة غير مشروعة يصبحون عرضة للاستغلال. |
Aunque todas las mujeres son vulnerables a la violencia, algunas lo son más que otras. | UN | ولئن كانت النساء والفتيات كافة عرضة للعنف، فبعضهن أكثر عرضة له من غيرهن. |
Los niños pertenecientes a ese tipo de familias son vulnerables a los abusos sexuales, el abuso de drogas y el alcoholismo. | UN | واﻷطفال في مثل هذه اﻷسر يكونون عرضة لﻹيذاء الجنسي وإساءة استعمال المخدرات وإدمان المشروبات الكحولية. |
Este fenómeno afecta a las trabajadoras migratorias legales que, por las circunstancias de su empleo y por su condición de expatriadas, son vulnerables, a la violencia. | UN | فهذه الظاهرة تؤثر على المهاجرات هجرة قانونية، اللائي يصبحن عرضة للعنف بسبب ظروف عملهن ووضعهن كمغتربات. |
Una de las razones es que a menudo esos países son vulnerables a los desastres naturales o económicos, como la inestabilidad de los precios internacionales de sus exportaciones de productos básicos. | UN | ومن أسباب ذلك أنها كثيرا ما تكون عرضة للكوارث الطبيعية والاقتصادية، كتقلب اﻷسعار الدولية لصادراتها من السلع اﻷساسية. |
Puesto que esas mujeres tienen pocos conocimientos del idioma inglés, o lo desconocen totalmente, son vulnerables a la explotación. | UN | وبما أن أولئك النساء لا يمتلكن الكثير من مهارات اللغة الانكليزية، أو لا يمتلكن أيا منها، فإنهن يكن عرضة للاستغلال. |
Incluso las sociedades más democráticas son vulnerables a los conflictos, aun los armados. | UN | إن أشد المجتمعات ديمقراطية معرضة هي أيضا لحدوث نزاعات بل حتى نزاعات مسلحة. |
Por consiguiente, esas familias son vulnerables a cualquier exigencia que pueda afectar al equilibrio entre ingresos y gastos familiares. | UN | لذلك فإن هذه اﻷسر معرضة ﻷي طارئ قد يؤثر على التوازن بين دخل الأسرة ونفقاتها. |
Las aguas subterráneas de las zonas de reposición de los acuíferos más profundos no están confinadas y son vulnerables a la contaminación. | UN | والمياه الجوفية عند مناطق تغذية المستودعات المائية الأكثر عمقا ليست محصورة، وهي معرضة للتلوث. |
Por hallarse en un estado de crecimiento y desarrollo, son vulnerables a un grupo particular de condiciones de morbilidad. | UN | ولكونهم في مرحلة نمو وتطور، فهم معرضون لمجموعة معينة من اﻷحوال المرضية. |
No obstante, es importante reconocer que los niños (varones) también son vulnerables a la explotación y los abusos sexuales. | UN | ومع ذلك، ينبغي الإقرار بأن الفتيان معرضون أيضا للاستغلال والاعتداء الجنسيين؛ |
59. En relación con el gran número de trabajadores migratorios que se encuentran en el Estado Parte, algunos de ellos en situación ilegal, el Comité observa con preocupación que, a menudo, los hijos de esos trabajadores son vulnerables a violaciones de sus derechos humanos. | UN | 59- تلاحظ اللجنة بقلق، فيما يتعلق بالعدد الكبير من العمال المهاجرين الذين لا يتمتع بعضهم بوضع قانوني في الدولة الطرف، أن أطفال العمال المهاجرين كثيراً ما يكونون عُرضة لانتهاكات تمس حقوقهم الإنسانية. |
Las mujeres también son vulnerables a los desórdenes psiquiátricos en los tres meses posteriores al parto. | UN | كما أن النساء معرضات للاضطرابات النفسية في الشهور الثلاثة الأولى التالية للوضع. |
y) Utilizar los datos disponibles y llevar a cabo un análisis para identificar las zonas, las comunidades y las poblaciones afectadas que son vulnerables a los cultivos ilícitos y las actividades ilícitas conexas, y adaptar la ejecución de los programas y proyectos para atender a las necesidades observadas; | UN | (ذ) الاستعانة بالبيانات وإجراء تحليلات لتحديد المناطق والمجتمعات المحلية والفئات السكانية المتضررة التي قد تستغل في أنشطة الزراعة غير المشروعة وما يتصل بها من أنشطة غير مشروعة، وتكييف أسلوب تنفيذ البرامج والمشاريع لتلبية الاحتياجات الخاصة؛ |
Si bien han diversificado su economía, los países de esas regiones que tienen una economía menor todavía dependen principalmente de las exportaciones a las regiones desarrolladas y también son vulnerables a las oscilaciones de las corrientes de capital. | UN | وفي حين قامت البلدان ذات الاقتصادات الأصغر في هذه المناطق بتنويع اقتصاداتها، فإنها لا تزال تعتمد أساساً على الصادرات إلى المناطق المتقدمة النمو وهي أيضاً معرّضة لحدوث عمليات تأرجح في تدفقات رؤوس الأموال. |
y son vulnerables a este | UN | جيم - زيادة مشاركة الأشخاص المعرضين للإصابة بالفيروس والأشخاص المصابين به |
En Europa, la indización de los salarios ha desaparecido, el número de afiliados y la fortaleza de los sindicatos han disminuido drásticamente, y todas las economías son vulnerables a las intensas presiones competitivas de la economía mundial. | UN | ففي أوروبا، لم يعد يؤخذ بحساب الأرقام القياسية للأجور، وأصيبت النقابات بهبوط هائل في عدد أعضائها وفي قوتها، وأصبحت كل الاقتصادات شديدة التأثر بالضغوط التنافسية الشديدة التي يفرضها الاقتصاد العالمي. |
Así como las economías y el medio ambiente de los habitantes de las islas del Pacífico son vulnerables a las fuerzas externas, vulnerable es la seguridad de nuestros pueblos y gobiernos. | UN | وكما أن اقتصادات وبيئة سكان جزر المحيط الهادئ ضعيفة أمام القوى الخارجية، فكذلك أمن شعوبنا وحكوماتنا. |
Pero a ese alcance las tropas son vulnerables a las municiones activas. | UN | لكن وجود القوات الإسرائيلية ضمن هذا المدى يعرضه لإطلاق النار بالذخيرة الحية. |
Algunas trabajan de noche y son vulnerables a la violencia durante sus desplazamientos. | UN | وتعمل بعض النساء في الليل ويتعرضن للعنف أثناء التنقل. |
De resultas de ello, muchos niños han pasado a encontrarse en la calle, con lo que son vulnerables a la trata de seres humanos y a la explotación. | UN | ونتيجة لذلك، أتجه كثير من الأطفال إلى الشوارع، وأصبحوا ضعفاء أمام الاتجار والاستغلال. |
En el caso de los países en desarrollo insulares, sus economías son vulnerables a las consecuencias negativas de su situación concreta, debido a factores geográficos, climatológicos y de otra índole. | UN | أما البلدان الجزرية النامية، فإن اقتصاداتها سهلة التأثر بالنتائج المعاكسة المترتبة على حالتها الخاصة، الناشئة عن العوامل الجغرافية والمناخية وغيرها من العوامل. |