La fuente sostiene que las autoridades carecen de información que sirva de base a una sospecha razonable de que haya cometido actos que justifiquen su detención. | UN | ويؤكد المصدر أن السلطات لا تملك معلومات تدعم أي اشتباه معقول في ارتكابه أفعالاً يمكن أن تشكل أساساً لهذا الاحتجاز. |
Cuando hay duda o una sospecha razonable respecto de una solicitud de pasaporte, ésta se remite al Ministerio de Relaciones Exteriores y a la Fiscalía General. | UN | وإذا جرى التشكك أو حدث اشتباه معقول فيما يتصل بطلب للحصول على جواز سفر، فيحال مقدم الطلب إلى وزارة الخارجية ومكتب المدعي العام. |
Tenía la sospecha razonable de que las chicas estaban allí. | Open Subtitles | كان لدي شك معقول بأن الفتيات كن في الموقع |
El Gobierno de Irlanda es consciente de que la CIA alquila ocasionalmente aviones privados a compañías de alquiler de transporte aéreo. No obstante, se reserva el derecho de inspeccionar dichos aviones en caso de que exista una sospecha razonable para hacerlo. | UN | وهو يفهم أن وكالة الاستخبارات الأمريكية تستأجر أحياناً طائرة خاصة من شركات للتأجير وتحتفظ حكومته بالحق في تفتيش مثل هذه الطائرات في حالة وجود شك معقول بأن هناك ما يدعو إلى القيام بذلك. |
f) Cuando hubiere sospecha razonable de que esa persona ha cometido o va a cometer un delito; o | UN | )و( أو بناء على شكوك معقولة في أنه ارتكب جريمة أو أنه بصدد ارتكاب جريمة؛ |
En esta Ley se estipula que puede denegarse a un extranjero el visado o la autorización de entrada al territorio de la República de Polonia si existe una sospecha razonable de que el extranjero participa en actividades terroristas, las organiza o es miembro de una organización terrorista. | UN | فقانون الأجانب ينص على جواز رفض منح التأشيرة أو حق الدخول إلى أراضي جمهورية بولندا للأجنبي إذا قامت شبهة معقولة تفيد بأنه يمارس نشاطا إرهابيا أو يشترك في نشاط من ذلك القبيل أو ينظمه أو أنه ينتمي إلى منظمة إرهابية. |
La persistencia de una sospecha razonable de que la persona arrestada ha cometido un delito es una condición sine qua non para la validez del arresto en primer lugar y después para la continuación de la detención. | UN | ويعد استمرار الاشتباه المعقول في أن الشخص المعتقل قد ارتكب جريمة هو شرط لا يعتبر بدونه الاعتقال قانونيا في المقام الأول واستمرار الاحتجاز بعد ذلك. |
Las empresas firmantes denunciarán, y exigirán a su personal que denuncie ante las autoridades competentes la existencia de cualquier supuesto mencionado entre las actividades citadas anteriormente del que tuvieran conocimiento o una sospecha razonable. | UN | وتبلغ الشركات الموقعة وتشترط على موظفيها إبلاغ السلطات المختصة بكل نشاط ذي طبيعة يرد وصفها أعلاه يكون لهم علم به أو لديهم أسباب معقولة للاشتباه في وجود هذا النشاط. |
- Si desean hacer transacciones de sumas más reducidas pero hay una sospecha razonable de que se trata de blanqueo de dinero. | UN | - المعاملات التي تنطوي على مبالغ أقل إن كان ثمة اشتباه معقول باحتمال تعلقها بغسل الأموال. |
La Comisión introduce esa información en su base de datos, la analiza y, según corresponda, la envía al Ministerio del Interior de la República de Serbia o a la Policía Fiscal si hay una sospecha razonable de que se está blanqueando dinero. | UN | وتقوم اللجنة بإدخال تلك المعلومات في قاعدة بياناتها، وتحللها وترسلها، حسب الاقتضاء، إلى وزارة الداخلية لجمهورية صربيا أو الشرطة الصربية إن كان هناك اشتباه معقول بغسل الأموال. |
1) Exista la sospecha razonable de que se va a cometer o a intentar cometer un delito; | UN | 1 - إذا وُجد اشتباه معقول بأن ارتكاب أو محاولة ارتكاب جريمة على وشك الحصول، |
Se deduce de ello que el requisito exigido para imponer una orden de control cuya validez no pueda ser suspendida es una simple " sospecha razonable " , y no un motivo más riguroso. | UN | ويستتبع هذا أن المعيار اللازم لفرض أمر مراقبة غير مهين هو " اشتباه معقول " وليس معيارا أعلى. |
El ejercicio de estas facultades está limitado a los casos en que exista una sospecha razonable de que un individuo ha cometido o va a cometer un delito concreto. | UN | وتقصر ممارسة هذه السلطات على الحالات التي يوجد فيها شك معقول في احتمال أن يكون شخص قد ارتكب، أو يوشك أن يرتكب، جريمة محددة. |
La sospecha razonable de que alguna de las personas participantes en una operación podría estar relacionada con una de las entidades o personas mencionadas en los comunicados técnicos motivaría el bloqueo de la operación por parte de la UIF y la posterior remisión del expediente al Ministerio Público. | UN | وإذا ساور أحد الكيانات الخاضعة للقانون شك معقول في أن عملية قد تكون مرتبطة بأحد الكيانات أو الأفراد المدرجين في البلاغات التقنية، تقوم وحدة الاستخبارات المالية بتجميد العملية، مع ما قد يترتب على ذلك لاحقا من إحالة الملف إلى النيابة العامة. |
Los informes se presentan a la Comisión para la represión del blanqueo de dinero. Sobre la base de la información recibida y de los datos reunidos por otros medios, la Comisión determina si hay una sospecha razonable de que se ha cometido un acto de blanqueo de dinero o financiación del terrorismo, en cuyo caso la Comisión informa a las autoridades judiciales y de asuntos internos competentes. | UN | وتقوم اللجنة، استنادا إلى المعلومات الواردة والبيانات المجمّعة بوسائل أخرى، بتقييم ما إذا كان يتوفر شك معقول في حدوث حالات غسل أموال، أو تمويل للإرهاب، وإذا كان الأمر كذلك تقوم اللجنة، بناء على ذلك بإبلاغ السلطات القضائية، وسلطات الشؤون الداخلية المختصة. |
Una vez analizada la información, si la Dependencia considera que persiste la sospecha razonable de blanqueo de dinero, deberá comunicar esta circunstancia al Cuerpo de Policía de Malta para su investigación. | UN | وعقب تحليل المعلومات، إذا رأت وحدة تحليل الاستخبارات المالية استمرار وجود شك معقول في حدوث عمليات غسل أموال، فلابد لها بموجب القانون أن تحيل أية معلومات عن الشكوك في حدوث عمليات غسل أموال إلى الشرطة المالطية للتحقيق فيها. |
En términos de la sección 24, un oficial de policía que tenga una sospecha razonable de que pueda haberse cometido un delito de violencia doméstica podrá detener al presunto culpable sin necesidad de orden de captura. | UN | وطبقا ًللمادة 24، يستطيع ضابط الشرطة الذي تتوفر لديه شكوك معقولة في ارتكاب جريمة عنف منزلي أن يقبض على الفرد دون إذن من النيابة. |
Si una de las entidades sujetas a las obligaciones dispuestas en la Ley alberga una sospecha razonable de que se está realizando una operación que podría estar vinculada a una de las entidades o personas mencionadas en los comunicados técnicos, esto implicaría un bloqueo de la operación por parte de la Unidad de Inteligencia Financiera y la posterior transferencia del expediente a la Fiscalía. | UN | فإذا خامرت إحدى الجهات المشمولة بالقانون شكوك معقولة في عملية قد تكون لها صلة بكيانات أو أفراد مدرجين في البلاغات الفنية، تقوم الوحدة بتجميد العملية، ثم إحالة الملف إلى النيابة العامة في وقت لاحق. |
La Comisión llegó a la conclusión de que, ante todo, existía la obligación de emprender una investigación de los hechos y, si las circunstancias daban lugar a una sospecha razonable de violación del derecho internacional humanitario, debía realizarse una investigación penal completa. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن هناك التزاماً في المقام الأول بإجراء تحقيق لتقصي الحقائق، وأنه إذا أدت الظروف إلى وجود شبهة معقولة في ارتكاب انتهاك للقانون الدولي الإنساني، ينبغي أن يكون هناك تحقيق جنائي كامل. |
Las eventuales enmiendas deberían garantizar que las restricciones del derecho a la libertad y a la libertad de circulación se funden en una sospecha razonable de participación en una actividad delictiva y que todas esas medidas sean compatibles con el Pacto, en particular el artículo 9 y el párrafo 1 del artículo 12. | UN | وينبغي أن تكفل أي تعديلات يتم إدخالها على مشروع القانون أن تكون جميع القيود المفروضة على الحق في الحرية وحرية التنقل مستندة إلى وجود شبهة معقولة بالمشاركة في نشاط إجرامي وأن تكون جميع هذه التدابير متوافقة مع أحكام العهد، بما في ذلك المادة 9 والفقرة 1 من المادة 12. |
La Comisión ha alcanzado conclusiones sobre los hechos y las circunstancias empleando el criterio de sospecha razonable adoptado por ésta, y cuando no ha logrado llegar a una conclusión mediante ese criterio, ello se señala de manera explícita en el documento. | UN | وقد تم التوصل إلى الاستنتاجات حول الحقائق والملابسات باستخدام معيار الاشتباه المعقول المعتمد من قِبل اللجنة. وفي الحالات التي لم تتمكن اللجنة فيها من تشكيل رأي قاطع باستخدام هذا المعيار، ذُكِر ذلك صراحة في النص. |
Las empresas firmantes denunciarán, y se requerirá de sus empleados que denuncien, todo acto de tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes que estuvieran en su conocimiento, o de cuya existencia tuvieran una sospecha razonable. | UN | 37 - تبلغ الشركات الموقعة وتشترط على موظفيها أن يبلغوا عن كل عمل تعذيب أو كل عقوبة أو معاملة أخرى قاسية أو لاإنسانية أو مهينة يكون لهم علم بها أو تتوفر لديهم أسباب معقولة للاشتباه في وجودها. |
El Tribunal reconoce que una sospecha " razonable " ha de constituir el fundamento del arresto del sospechoso. | UN | 22 - تعترف المحكمة بأن الشك " المعقول " يجب أن يكون أساس اعتقال متهم ما. |
Como consecuencia de la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la causa de Gillan y Quinton, se había suspendido la práctica de parar y registrar a personas en la calle sin una sospecha razonable, prevista en el artículo 44. | UN | وكنتيجة للحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية جيلان وكينتون(239)، تم تعليق ممارسات التوقيف والتفتيش(240) دون وجود شبهة كافية عملاً بالمادة 44. |
Ante la sospecha razonable de que la operación está relacionada o va a ser utilizada para el financiamiento de Actos Terroristas, los bancos deben negarse a realizar la transferencia de los fondos y valores solicitados. | UN | وإذا قامت أسباب وجيهة للاشتباه في وجود علاقة بين إحدى المعاملات وتمويل أعمال إرهابية، أو وجود نية لاستخدام تلك المعاملة في هذا الغرض، ترفض المصارف تحويل الأموال والأوراق المالية المشتبه فيها. |