La pensión que se abona en caso de pérdida del sostén de familia se aplica tanto a la mujer que pierde a su marido como al marido que pierde a su mujer. | UN | والمعاش المقدم في حالة وفاة عائل الأسرة من حق الزوجة التي تفقد زوجها كما هو من حق الزوج الذي يفقد زوجته. |
Además, en muchas ocasiones el autor del delito es el sostén de la familia, lo que suele influir en que la víctima, en razón de la penuria económica en que vive, se retracte de su declaración ante el tribunal. | UN | ويكون الجاني أيضاً في معظم الأحيان هو عائل الأسرة، مما يدفع الضحية إلى سحب أقوالها في المحكمة بسبب ضيق ذات اليد. |
Además, es el sostén de familia para su mujer y su hijo recién nacido quienes sufrirían perjuicios indebidos si él continuara recluido. | Open Subtitles | بالاضافة لذلك , هو المعيل الوحيد لزوجته وطفله المولود حديثا والذين سيعانون من مصاعب جمة بينما هو في السجن. |
Pese a la función central que ha desempeñado en el sostén de la familia y la sociedad y a su contribución al desarrollo, la mujer se ha visto excluida de la vida política y del proceso de adopción de decisiones que determinan, no obstante, las modalidades de la vida cotidiana y el futuro de las sociedades. | UN | ٩ - ورغم الدور اﻷساسي الذي تؤديه المرأة في كفالة معيشة اﻷسرة والمجتمع، ومشاركتها في عملية التنمية، فقد استبعدت من الحياة السياسية وعملية صنع القرار، اللتين تحددان مع ذلك نمط حياتها اليومية ومستقبل المجتمعات. |
- Programa de financiación de actividades generadoras de ingresos, dirigido a mujeres y niñas jefas o sostén de familias desfavorecidas; | UN | - برنامج تمويل الأنشطة المدرة للدخل لفائدة النساء والشابات ربات أو معيلات الأسر المحرومة. |
Las prestaciones por hijos a cargo todavía se acreditan al hombre cuando los padres están casados y la mujer no es el único sostén de la familia. | UN | وما زالت بدلات الأطفال تُقيد لحساب الرجل حين يكون الشريكان متزوجين وحين لا تكون المرأة هي كاسب الرزق الوحيد. |
Si se asignara a su trabajo el valor de mercado que merece, la mujer sería el principal sostén de la familia ... | UN | ولو أعطيت لعملها القيمة السوقية الملائمة، فإنها ستظهر على أنها عائل اﻷسرة اﻷكبر... |
332. Se otorgan pensiones para los familiares supérstites en caso de fallecimiento del sostén de la familia. | UN | ٢٣٢- وتمنح معاشات للورثة الباقين على قيد الحياة في حالة وفاة عائل اﻷسرة. |
En Armenia, al hombre se le asignaba tradicionalmente el papel de sostén de la familia y un lugar preponderante en el hogar. | UN | ٣١ - ففي أرمينيا، كان الرجل تقليديا هو عائل اﻷسرة ورأسها. |
64. La finalidad del sistema de seguro de pensiones es proporcionar seguridad material de larga duración a las personas de edad avanzada, a las que sufren discapacidad o a las que pierden el sostén de la familia. | UN | 64- يهدف نظام تأمين التقاعد إلى توفير الأمن المادي على المدى الطويل في حالات الشيخوخة أو الإعاقة أو وفاة عائل الأسرة. |
Por último, pregunta cómo se concilian en la práctica los conceptos de sostén de la familia masculino e igualdad de responsabilidad por la manutención de los hijos. | UN | وأخيرا، تساءلت كيف سيتم التوفيق بين مفهوم المعيل الذكر ومفهوم المسؤولية المتساوية في إعالة الأطفال في الممارسة العملية. |
Tras la muerte del padre en 1974, el hermano del autor pasó a ser el principal sostén de la familia. | UN | وبعد وفاة الأب عام 1974، أصبح أخو صاحب البلاغ المعيل الرئيسي للأسرة. |
El modelo del hombre sostén de la familia es generalizado y repercute, entre otras cosas, en la organización del trabajo, las jerarquías ocupacionales y los niveles de sueldo. | UN | ويسود نموذج الذكر المعيل ويؤثر، على سبيل المثال، في تنظيم العمل وتسلسل المراتب المهني ومستويات الأجور. |
Pese a la función central que ha desempeñado en el sostén de la familia y la sociedad y a su contribución al desarrollo, la mujer se ha visto excluida de la vida política y del proceso de adopción de decisiones que determinan, no obstante, las modalidades de la vida cotidiana y el futuro de las sociedades. | UN | ٩ - ورغم الدور اﻷساسي الذي تؤديه المرأة في كفالة معيشة اﻷسرة والمجتمع، ومشاركتها في عملية التنمية، فقد استبعدت من الحياة السياسية وعملية صنع القرار، اللتين تحددان مع ذلك نمط حياتها اليومية ومستقبل المجتمعات. |
9. Pese a la función central que ha desempeñado en el sostén de la familia y la sociedad y a su contribución al desarrollo, la mujer se ha visto excluida de la vida política y del proceso de adopción de decisiones que determinan, no obstante, las modalidades de la vida cotidiana y el futuro de las sociedades. | UN | ٩- ورغم الدور اﻷساسي الذي تؤديه المرأة في كفالة معيشة اﻷسرة والمجتمع، ومشاركتها في عملية التنمية، فقد استبعدت من الحياة السياسية وعملية صنع القرار، اللتين تحددان مع ذلك نمط حياتها اليومية ومستقبل المجتمعات. |
Además, las mujeres pobres y las de las zonas rurales, así como las que son el sostén de su familia, ven reducidos sus ingresos reales y su poder adquisitivo al tener que pagar más dinero por los alimentos y los servicios esenciales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن النساء الفقيرات والريفيات، وكذلك معيلات أسرهن، يتعرّضن لانخفاض في الدخل الحقيقي والقوة الشرائية نظرا لاضطرارهن إلى إنفاق مبالغ أكبر على الضروريات من طعام وخدمات. |
Forzadas a incorporarse a la fuerza laboral, por una acuciante necesidad, son víctimas de discriminación por motivo de sexo y de represión sicológica que se ejerce en las comunidades donde el varón suele ser considerado el único sostén de las familias. | UN | وتواجه المرأة، التي يرغمها العوز الشديد على الالتحاق بالقوة العاملة، التمييز الجنسي والضغوط النفسية من مجتمعات تنظر عموما الى الرجل على أنه كاسب الرزق الوحيد في اﻷسرة. |
El Comité observa con especial preocupación que, al referirse a la función del hombre como sostén de la familia, el informe inicial está legitimando los estereotipos existentes. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أن التقرير اﻷولي، حين يشير إلى دور الرجل بوصفه المسؤول عن كسب قوت اﻷسرة، يمكن أن يضفي الشرعية على قوالب نمطية قائمة. |
No me malinterpreten, mamá trabajó y proveyó también, pero él definitivamente adoptó el papel de principal sostén de la familia. | TED | لا تسيئوا فهمي، عملت أمي وأمّنت حاجاتنا أيضاً، لكنه تبنّى دور العائل الرئيسي للأسرة. |
Le preocupa en particular que continúe asignándose a las mujeres la función estereotipada de madres y cuidadoras, mientras que a los hombres se les asigna el papel de sostén de familia. | UN | ويساور القلق اللجنة لأن المرأة لا تزال توضع في قالب نمطي باعتبارها أُمّــا وموفــرة للرعايــة، فــي حين يوضع الرجل في قالب نمطي باعتباره موفرا للقمة العيش. |
El tutor puede tener derecho a recibir la prestación de un niño bajo tutela que ha perdido el sostén de familia. | UN | ويحق لولي الأمر المسؤول عن طفل تحت الوصاية فقد معيله أن يحصل على الإعانة المرصودة لهذا الطفل. |
Quiero decir, la mayoría de... los hombres estarían completamente castrados... teniendo a su esposa como el sostén de la familia. | Open Subtitles | أعني، أغلب الرجال سيشعرون بالنقص لجعل زوجاتهم يصبحون معيلي الأسرة. |
Las limitaciones al empleo de los cónyuges que imponen los países anfitriones de las oficinas y programas de las Naciones Unidas son contraproducentes para la movilidad del personal y su premisa de un único sostén de la familia está, hoy día, alejada de la realidad. | UN | والقيود التي تفرضها البلدان التي تستضيف مكاتب الأمم المتحدة وبرامجها على عمل الأزواج تأتي بنتائج عكسية فيما يتعلق بتنقل الموظفين، كما تفتقر إلى الواقعية في عصرنا الراهن لأنها تقوم على نظام الأسر التي لا يعمل فيها لكسب الرزق إلا شخص واحد. |
Según se informó al Relator Especial, el 25% de los niños incorporados a la fuerza de trabajo eran el único sostén de sus familias. | UN | كما علم المقرر الخاص أن ٥٢ في المائة من اﻷطفال الذين ينخرطون في سوق العمل هم المعيلون الوحيدون ﻷسرهم. |
Pensión asistencial para niños que hayan perdido el sostén de la familia | UN | معاش المساعدة للأطفال الذين فقدوا عائلهم |
Qué bien que me puse el sostén de la suerte. | Open Subtitles | l'm مسرورة أَنْ يَكُونَ عِنْدَها حمالةُ صدري المحظوظةُ. |