La Comisión Consultiva tiene razón al sostener que ese enfoque fragmentario debilita el sistema y la disciplina presupuestarios. | UN | واللجنة الاستشارية محقة في القول بأن هذا النهج القائم على التجزئة يمس نظام الميزانية وانضباطها. |
Es totalmente inaceptable sostener que los distintos miembros de la familia de las Naciones Unidas tengan ese derecho en distinto grado. | UN | ومن غير المقبول بتاتا ذلك القول بأن هذا الحق ممنوح بدرجات متفاوتة لمختلف أعضاء أسرة اﻷمم المتحدة. |
En primer lugar, la Declaración de Río no es un tratado; de ahí que no quepa sostener que la notificación constituye una obligación dimanante de un tratado. | UN | وفي الحالة اﻷولى، فإن إعلان ريو ليس معاهدة. ومن ثم لا يمكن القول بأن اﻹخطار يشكل التزاما تعاهديا. |
Es difícil sostener que la Comisión de Reclamaciones Eritrea-Etiopía se haya guiado por esta consideración. | UN | ومن الصعب القول إن لجنة المطالبات الخاصة بإثيوبيا وإريتريا قد استرشدت بهذا الاعتبار. |
También cabía sostener que un informe a la Junta sería prematuro en el momento actual, pues no se habían cerrado todavía las cuentas financieras del año 2000. | UN | ويمكن القول إنه من السابق لأوانه تقديم تقرير إلى المجلس في الوقت الحالي لأن السجلات المالية لعام 2000 لم تستكمل بعد. |
Sería una falsedad sostener que el proyecto de resolución pretende predeterminar las cuestiones relacionadas con el estatuto definitivo. | UN | وسيكون من الخطأ الادعاء بأن مشروع القرار يسعى إلى استباق الحكم على قضايا الوضع النهائي. |
No es razonable sostener que el conflicto debe resolverse por vía de los procedimientos establecidos, pues dichos procedimientos no han logrado ningún resultado en más de 40 años. | UN | فليس من المعقول الاحتجاج بأن الصراع يجب أن يُحل باتباع إجراءات قائمة إذا أخفقت هذه الإجراءات في حل الصراع طوال أكثر من 40 عاما. |
Cabe sostener que cuando existe tal solicitud entran en juego las normas tradicionales del derecho de los contratos. | UN | ويمكن القول بأنه في حال وجود هذا الطلب تسري القواعد التقليدية للعقود. |
Se puede sostener que un sistema de las Naciones Unidas más unificado, que tuviera un efecto positivo más visible en el desarrollo nacional, facilitaría la búsqueda de soluciones eficaces para los problemas de obtener financiación suficiente, estable y flexible. | UN | ويمكن القول بأن إيجاد نظام موحد بقدر أكبر لﻷمم المتحدة سيؤدي، بفضل ما يحدثه من أثر إيجابي بارز على التنمية الوطنية، إلى تيسير إيجاد حلول فعالة للمشاكل المتعلقة بتوفير التمويل الكافي والمستقر والمرن. |
Así que, sostener que se establecieron objetivos a largo plazo y se asignaron los fondos correspondientes, no es sencillamente la verdad. | UN | ولهذا، فإن القول بأن اﻷهداف الطويلة اﻷجل قد حددت وأن اﻷموال قد خصصت، هو ببساطة قول عار عن الصحة. |
Fue suficiente para sus propósitos sostener que Gran Bretaña no tenía la facultad de intervenir ni se había comprometido a ello. • Asunto Duque de Guisa. | UN | فقد رأت أنه يكفي ﻷغراضها القول بأن بريطانيا العظمى لم تكن لها أي سلطة للتدخل ولم يكن عليها أي التزام بالتدخل. |
El Comité opina que parece difícil sostener que las disposiciones mencionadas más arriba no son de aplicación automática por su naturaleza intrínseca. | UN | وترى اللجنة أن القول بأن الأحكام المذكورة أعلاه غير قابلة بطبيعتها للنفاذ من تلقاء نفسها أمر يصعب تأييده. |
sostener que la educación es un bien común y que la escolaridad es un servicio público se ha convertido en algo tan difícil como necesario. | UN | وقد أصبح القول بأن التعليم هو خير عام والدراسة خدمة عامة أمراً صعباً بقدر ما هو ضروري. |
Sería intrínsecamente contradictorio sostener que el proyecto de artículo 15, que puede ser modificado por los distintos Estados, no puede ser modificado por las partes. | UN | وسينجم تضارب جوهري عن القول بأن مشروع المادة 15، التي يمكن أن تغيرها كل دولة من الدول، لا يمكن أن يغيرها الطرفان. |
En esa situación cabe sostener que el desplazado interno ya no puede contar con la protección de su propio país, como prometen las autoridades. | UN | وفي مثل هذا الموقف يمكن القول إن المشرد داخليا لم يعد يمكنه الاعتماد على حماية بلده على نحو ما وعدت به السلطات. |
Así pues, no cabe sostener que la aplicación de la Ley tuvo repercusiones graves e irreparables en la situación del autor. | UN | وبالتالي، فإنه لا يمكن القول إنه كانت لتطبيق القانون آثار خطيرة ونهائية على حالته. |
Es enormemente inmerecido sostener que se mueve por motivos políticos o que es injusto con los países en desarrollo. | UN | وليس من العدل على الاطلاق الادعاء بأن لها بواعث سياسية أو أنها غير نزيهة تجاه البلدان النامية. |
En términos jurídicos, las partes en esos tratados podrían sostener que lo que no se prohíbe específicamente en el tratado está permitido. | UN | وبلغة القانون، يمكن القول بأن الأطراف في هذه المعاهدة تستطيع الاحتجاج بأن المعاهدة تجيز ما لم تحظره على وجه التحديد. |
Una cosa es afirmar que una objeción con efecto intermedio no sea válida y otra distinta sostener que dicha objeción no pueda producir el efecto deseado por su autor. | UN | وثمة اختلاف بين القول بعدم صحة الاعتراض ذي الأثر المتوسط وبين القول بأنه لا يمكن أن يترتب على مثل هذا الاعتراض الأثر الذي يتوخاه مقدمه. |
Es muy cierto sostener que los gobiernos deben apuntar como único objetivo a equilibrar sus presupuestos durante el ciclo económico, con superávits durante los periodos de vacas gordas y déficits cuando la actividad económica es débil. Pero es un error pensar que la acumulación masiva de deuda no tiene coste alguno. | News-Commentary | ولكن من هو الساذج حقا؟ من المنصف تماماً أن نزعم أن الحكومات لابد أن تستهدف فقط ضبط موازناتها على مدى الدورة التجارية، فتزيد من الفائض أثناء فترات الازدهار ومن العجز عندما يتباطأ النشاط الاقتصادي. ولكن من الخطأ أن نتصور أن التراكم الهائل للديون عبارة عن وجبة غذاء مجانية. |
Esto nos lleva a sostener que ese privilegio debe también dejar de existir. | UN | وهذا يحدو بنا إلى التأكيد بأن هذا الامتياز يجب أيضا أن يختفي من الوجود. |
Israel soportó el lanzamiento de cohetes durante más de un año antes de entrar en acción, lo que hace difícil sostener que existiera una necesidad inmediata de actuar en legítima defensa. | UN | وكانت إسرائيل قد تعرضت لهجمات صاروخية قبل تحركها بأكثر من عام، مما يجعل من الصعب الدفع بأن هناك أي ضرورة آنية لاتخاذ إجراءات دفاعا عن النفس. |
Afirmar que una reserva no tiene cabida o es inválida, o incluso inadmisible, equivale a sostener que es una reserva que el Estado parte no está facultado para formular. | UN | والقول بأن تحفظا ما محظور أو غير صحيح أو حتى غير مقبول يعني أن هذا التحفظ ليس صادرا عن دولة طرف ذات تأهيل لإبداء التحفظات. |
Se podría sostener que la concentración del poder decisorio sobre cuestiones de altísimo perfil en este foro de 15 países, dominado, como se sabe, por los cinco miembros permanentes, ha sido hasta ahora a expensas de la autoridad de la Asamblea General. | UN | ويمكن المجادلة بأن تركيز سلطة صنع القرار بشأن القضايا ذات الأهمية الكبرى في هذا المحفل المكون من 15 بلدا - ويهيمن عليه الأعضاء الخمسة الدائمون، كما يعلم الجميع - كان حتى الآن على حساب سلطة الجمعية. |
sostener que los países que se vieron enfrentados a esas resoluciones las consideran ahora una buena idea, es un punto de vista muy limitado. | UN | أما الزعم بأن البلدان التي ووجهت بمثل هذه القرارات في الماضي تعتبرها فكرة جيدة الآن فينطوي على منظور محدود جداً. |
Como en la mayoría de los casos se trata de funciones a tiempo parcial, cabe sostener que esa exención no se justifica. | UN | ونظرا ﻷن هذه الوظائف مهام غير دائمة، فقد يحتج بأن هذه الحصانة غير مطلوبة. |
Si bien se puede sostener que esos beneficios se derivan de transacciones lícitas, la disposición del párrafo 5 del artículo 12 tiende a asegurar que los delincuentes no se queden con el beneficio obtenido al haber utilizado ingresos ilícitos. | UN | وبينما يمكن القول جدلا إن هذه المنافع متأتية من معاملات قانونية، تهدف الفقرة 5 من المادة 12 إلى كفالة عدم احتفاظ الجناة بالمنافع الناجمة عن استخدام العائدات غير المشروعة. |