"su actividad en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نشاطها في
        
    • أنشطتها في
        
    • نشاطه في
        
    • عملهم في
        
    • أنشطتها على
        
    • بأنشطتها في
        
    • نشاطهم في
        
    • في تأديتهم لعملهم في
        
    La capacidad de ejecución de la Organización ha mejorado y su actividad en la formulación y desarrollo de marcos de servicios para los países es alentadora. UN وتحسنت قدرة المنظمة على الإنجاز، كما ان نشاطها في صياغة وتطوير أطر الخدمات القطرية مشجع.
    Comenzó su actividad en 1995 y en la actualidad sus miembros de ONG superan los 900 en todo el país. UN وقد بدأت نشاطها في عام 1995 وتضم الآن أكثر من 900 عضو من المنظمات غير الحكومية في جميع أرجاء البلد.
    Los grupos armados han modificado considerablemente sus modalidades corrientes de operación y han intensificado su actividad en las zonas de restricción de armas y en las zonas que no son de jurisdicción de la UNOMIG. UN والجماعات المسلحة غيرت كثيرا من نمط عملها المعتاد فزادت من أنشطتها في المنطقة المحدودة السلاح وفي المناطق الواقفة خارج منطقة مسؤولية البعثة.
    La UNODC no necesita un mandato específico para incluir una parte de su actividad en sus estados financieros. UN ولا يلزم أن تتوافر للمكتب ولاية محددة بخصوص إدراج جزء من نشاطه في بياناته المالية.
    Algunas de estas personas han perdido su empleo por causa de su actividad en defensa de los derechos humanos. UN وفقدَ بعضهم وظائفهم بصدد عملهم في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Además, las patrullas de los cuerpos de seguridad interna están concentrando su actividad en la ruta costera, especialmente en la vecindad de Sidón. UN وإضافة إلى ذلك، تقوم الآن دوريات قوات الأمن الداخلي بتركيز أنشطتها على الطريق الساحلي، لا سيما بالقرب من صيدا.
    También dijo que era legítimo preguntarse por qué la organización no gubernamental estaba registrada en París pero llevaba a cabo su actividad en la República Árabe Siria. UN ونوهت أيضا بأن السؤال عن سبب تسجيل هذه المنظمة غير الحكومية في باريس رغم اضطلاعها بأنشطتها في الجمهورية العربية السورية هو سؤال مشروع.
    La Potencia en cuyo poder se encuentren los internados tendrá facultad para limitar el número de sociedades y organismos cuyos delegados estén autorizados para ejercer su actividad en su territorio y bajo su control, a condición de que la limitación no impida proporcionar ayuda eficaz y suficiente a todas las personas protegidas. UN ويجوز لسلطة الاحتجاز أن تحدد عدد الجمعيات والهيئات التي يرخص لمندوبيها بممارسة نشاطهم في أراضيها وتحت إشرافها، ويشترط مع ذلك ألا يعوق هذا التحديد تقديم عون فعال وكاف لجميع الأشخاص المحميين.
    Como parte de nuestra política de mayor participación en nuestro propio hemisferio y en respuesta a las muchas tendencias positivas en Centroamérica, el Canadá ha aumentado su actividad en la región. UN وانطلاق من سياستنا القائمة على زيادة اهتمامنا بأحوال نصف الكرة اﻷرضية الذي ننتمي إليه واستجابة للعديد من الاتجاهات اﻹيجابية في أمريكا الوسطــى، زادت كندا من نشاطها في المنطقة.
    Las fuerzas armadas libanesas intensificaron su actividad en el sur, aunque el Gobierno del Líbano aún no ha adoptado todas las medidas necesarias para restablecer plenamente su autoridad allí. UN وزادت القوات المسلحة اللبنانية نشاطها في الجنوب رغم أن حكومة لبنان ما زال يتعين عليها أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لاستعادة سلطتها الكاملة هناك.
    Estonia acoge con beneplácito la declaración del Secretario General Kofi Annan en la que dijo que a pesar de los ataques, las Naciones Unidas continuarían su actividad en el Iraq. UN وتعرب إستونيا عن ترحيبها بما جاء في البيان الذي أدلى به الأمين العام كوفي عنان من أن الأمم المتحدة ستواصل نشاطها في العراق بالرغم من هذه الهجمات.
    Como quiera que Azerbaiyán no ha podido visitar los territorios ocupados, espera que el CICR y otras organizaciones internacionales intensifiquen su actividad en esta esfera. UN وبما أنه لم يكن بوسع أذربيجان زيارة الأراضي المحتلة، فإنها تتوقع من اللجنة الدولية للصليب الأحمر وغيرها من المنظمات الدولية تكثيف نشاطها في هذا المجال.
    Es cierto que la existencia de datos objetivos e información precisa es condición previa para la elaboración de políticas basadas en hechos, y Finlandia seguirá reforzando su actividad en esta esfera. UN ونوافق على أن وجود بيانات موضوعية ومعلومات دقيقة شرط لا بد منه لرسم السياسات القائمة على الأدلة، وستواصل فنلندا تعزيز أنشطتها في هذا المجال.
    La autora sostiene que, si la expulsan a Turquía, es posible que la condenen a una pena de hasta 15 años de cárcel por su actividad en el PKK y que la torturen en el centro de detención. UN وتحاج صاحبة الشكوى بأنها إذا عادت إلى تركيا فإنها قد تتعرض للسجن لمدة 15 عاماً بسبب أنشطتها في حزب العمال الكردستاني، وكذلك للتعذيب أثناء الاحتجاز.
    El examen de la información proporcionada sobre las actividades de cooperación técnica en 1994 pone de manifiesto la magnitud del esfuerzo realizado por la secretaría del Organismo, que es digno de encomio, máxime si se tiene en cuenta que el Departamento de Cooperación Técnica ha tenido que desarrollar su actividad en un contexto de recursos escasos. UN ويوضح استعــراض المعلومات المتعلقة بأنشطة التعاون التقني لعام ١٩٩٤ مدى العمل الذي أنجزته أمانة الوكالة التي تستحق الثناء، ولا سيما إذا أخذنا بعين الاعتبار حقيقة أنه يتعين عليها تطوير أنشطتها في ظل موارد محدودة.
    En 2005, el UNIFEM reforzó su actividad en todos esos procesos. UN وقد عزز الصندوق نشاطه في جميع هذه العمليات في عام 2005.
    En 2005, el UNIFEM reforzó su actividad en todos esos procesos. UN وقد عزز الصندوق نشاطه في جميع هذه العمليات في عام 2005.
    La Representante Especial lamenta que en el año 2003, como en años anteriores, se hayan seguido cometiendo graves y frecuentes violaciones contra los defensores como respuesta directa a su actividad en pro de los derechos humanos. UN وتأسف الممثلة الخاصة لأن عام 2003 قد كشف بذلك عن مواصلة ما أبلغت عنه في الماضي من انتهاكات جسيمة وواسعة الانتشار بحق المدافعين كرد مباشر على عملهم في مجال حقوق الإنسان.
    Además, sólo 284 de los 387 jueces estaban en condiciones de ejercer su actividad en noviembre de 1995. UN وحتى من بين القضاة البالغ عددهم ٧٨٣، فإن ٤٨٢ قاضياً فقط هم الذين كان بوسعهم ممارسة عملهم في تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١.
    La idea común que inspira el conjunto de medidas es la de que la Organización debe concentrar su actividad en las cuestiones que más importan actualmente y aquéllas que más importarán en el futuro. UN والفكرة المشتركة التي تؤكد عليها كل هذه الإجراءات هي أنه ينبغي للمنظمة أن تركز أنشطتها على القضايا الأهم في الوقت الحالي والقضايا التي ستكتسي أهمية فائقة في المستقبل.
    La Fundación, cuya Presidenta de Honor es Su Majestad la Reina de España Doña Sofía, se creó en 1986 y desde el principio ha centrado su actividad en el ámbito de la prevención, ámbito que las principales organizaciones nacionales e internacionales tiene hoy día muy en cuenta. UN وقد أنشئت هذه المؤسسة، التي تتولى صاحبة الجلالة الملكة صوفيا، ملكة إسبانيا، رئاستها الفخرية، في عام 1986 ومنذئذ وهي تركز أنشطتها على نهج الوقاية باعتباره مناط تركيز كبريات المنظمات الوطنية والدولية.
    De igual forma, es necesario ofrecer mayores recursos técnicos, financieros y capacitación a las fuerzas del Gobierno Federal de Transición, de manera que puedan desplegar su actividad en tierra y en las aguas situadas frente a sus costas, y puedan desempeñar un papel más importante en las operaciones en curso. UN ومن المهم أيضا توفير المزيد من القدرات التقنية والمالية والتدريبية لقوات الحكومة الاتحادية الانتقالية، لكي تتمكن من القيام بأنشطتها في البر ومياهها الساحلية والاضطلاع بدور أكبر في العمليات الحالية.
    La Potencia en cuyo poder se encuentren los prisioneros podrá limitar el número de las sociedades y organismos cuyos delegados estén autorizados a ejercer su actividad en su territorio o bajo su control, a condición, sin embargo, de que tal limitación no impida aportar ayuda eficaz y suficiente a todos los cautivos. UN ويجوز لسلطة الاحتجاز أن تحدد عدد الجمعيات والهيئات التي يرخص لمندوبيها بممارسة نشاطهم في أراضيها وتحت إشرافها، ويشترط مع ذلك ألا يعوق هذا التحديد تقديم عون فعال وكاف لجميع أسرى الحرب.
    d) Dirigir la preparación de los oficiales superiores de enlace militar y los oficiales de enlace militar para que puedan desempeñar su papel en los equipos operacionales integrados mediante cursos estructurados de orientación y capacitación en el empleo en la Oficina de Asuntos Militares y, posteriormente, potenciar y apoyar su actividad en los equipos facilitándoles información y orientación normativa y técnica sobre cuestiones militares; UN (د) إدارة عملية إعداد كبار ضباط الاتصال العسكري وضباط الاتصال العسكري للقيام بدورهم في الأفرقة التشغيلية المتكاملة من خلال التدريب التوجيهي المُفصَّل والتدريب أثناء العمل في مكتب الشؤون العسكرية، ثم تمكينهم ودعمهم في تأديتهم لعملهم في الأفرقة التي ينتمون إليها من خلال تزويدهم بالمعلومات وبالتوجيه السياسي والتقني فيما يتعلق بالمسائل العسكرية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus