"su aportación a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مساهمتها في
        
    • إسهامها في
        
    • مساهمته في
        
    • إسهاماتها في
        
    • إسهامهم في
        
    • مساهماتهم في
        
    • مساهمتهم في
        
    • إسهامه في
        
    Se señaló que el Comité acaso también deseara reflexionar sobre su aportación a la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, además del compendio ya previsto. UN وقد ترغب اللجنة أيضا في أن يتم النظر في مساهمتها في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، باﻹضافة الى الخلاصة الوافية المرتقبة.
    Anunció asimismo que estaba dispuesto a incrementar su aportación a los fondos de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas para los derechos humanos. UN وأعلنت أيضا استعدادها لزيادة مساهمتها في صناديق التبرعات لحقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة.
    Las instituciones nacionales deberían tener acceso a los medios de comunicación para mostrar la imagen real de la mujer y su aportación a la sociedad. UN وينبغي أن تتاح لﻷجهزة الوطنية إمكانية الوصول الى وسائط اﻹعلام بغية تقديم الصورة الحقيقية للمرأة وإظهار إسهامها في المجتمع.
    El Departamento ha reforzado considerablemente en el último año su aportación a la planificación de componentes de información pública para las misiones de mantenimiento de la paz desde las fases iniciales de planificación de la misión hasta su ejecución. UN وقد عززت اﻹدارة في السنة الماضية على نحو كبير إسهامها في تخطيط مكونات اﻹعلام لبعثات حفظ السلام منذ المراحل اﻷولى من تخطيط البعثة وحتى تنفيذ البعثة لمهمتها.
    También deseo aprovechar esta oportunidad para manifestar mi agradecimiento a su predecesor, el Embajador Ramaker de los Países Bajos, por su aportación a la labor de la Conferencia de Desarme. UN وأود كذلك أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن شكري لسلفكم السفير راماكر من هولندا على مساهمته في عمل مؤتمر نزع السلاح.
    Gracias a estos esfuerzos las ONG han podido contribuir con su aportación a la formulación de las políticas del ACNUR. UN فمكنت هذه الجهود المنظمات غير الحكومية من تقديم إسهاماتها في عملية صنع السياسات الخاصة بالمفوضية.
    De modo similar, a las personas de edad se les suele negar el acceso a bienes productivos como el crédito, la tecnología, la educación y la capacitación, que les permitirían seguir haciendo su aportación a una sociedad en evolución. UN كما يمنع كبار السن في أحيان كثيرة من الاستفادة من الأصول المنتجة من قبيل الائتمان، والتكنولوجيا، والتعليم، والتدريب، التي من شأنها أن تمكنهم من مواصلة إسهامهم في مجتمع متغير.
    En las situaciones de emergencia ocurridas a partir de 1992, ha habido actividades que no habían recibido suficiente atención a no ser por las iniciativas del Coordinador del Socorro de Emergencia. Asimismo, funcionarios de algunas organizaciones señalaron que habían podido aumentar su aportación a la asistencia humanitaria en razón de la influencia que ejerce el Coordinador del Socorro de Emergencia en las estrategias interinstitucionales. UN وفي حالات الطوارئ منذ عام ١٩٩٢، تم الاضطلاع بأنشطة كان من الممكن ألا تحظى بالاهتمام الكافي دون المبادرات التي اتخذها منسق عمليات اﻹغاثة؛ كما ذكر موظفو بعض المنظمات أنهم تمكنوا من زيادة مساهماتهم في المساعدة اﻹنسانية بفضل تأثير منسق عمليات اﻹغاثة على الاستراتيجيات المشتركة بين الوكالات.
    Sin embargo, una importante observación es que tanto los participantes como los supervisores fueron testigos de una mejora señalada de su aportación a las reuniones de nivel superior de sus Departamentos. UN ومع ذلك فمن الملاحظات الهامة أن المشاركين والمشرفين على حد سواء شهدوا تحسناً ملحوظاً في مساهمتهم في اجتماعات على مستوى أرفع في إداراتهم.
    La República del Chad, que no pudo asistir, remitió, no obstante, al Presidente de la Mesa su aportación a los trabajos del Comité. UN وتعذر على جمهورية تشاد، المشاركة في الاجتماع إلا أنها بعثت إلى رئيس مكتب اللجنة مساهمتها في الأعمال.
    Espero que las delegaciones reaccionen con un espíritu constructivo y hagan su aportación a este documento. UN وآمل أن ترد الوفود بطريقة بناءة وأن تقدم مساهمتها في هذه الوثيقة.
    Mongolia conviene con el Secretario General en que todos y cada uno de los Estados deberían participar en el proceso de desarme y esforzarse por hacer su aportación a su culminación favorable. UN وتشاطر منغوليا الرأي الذي أعرب عنه اﻷمين العام بأنه ينبغي لكل دولة من الدول أن تشترك في عملية نزع السلاح وتسعى إلى تقديم مساهمتها في إنجاح هذه العملية.
    En el caso de Ucrania, dichas medidas podrían complementarse, por ejemplo, reduciendo su aportación a la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz e introduciendo un régimen especial de participación en las actividades de reconstrucción y desarrollo después de los conflictos. UN وفي حالة أوكرانيا، يمكن تكملة هذه التدابير مثلا بتخفيض مساهمتها في تمويل عمليات حفظ السلام، وباستحداث نظام خاص للمشاركة في جهود التعمير والتنمية التي يُضطلع بها بعد إنتهاء الصراع.
    ii) Establecimiento de un mecanismo o un marco que aliente a los países Partes a identificar indicadores de impacto pertinentes a nivel nacional y local y a integrarlos en su aportación a la labor mundial de evaluación del impacto; UN وضع آلية أو إطار يشجع البلدان الأطراف على تحديد مؤشرات تقييم الأثر التي لها أهمية وطنياً ومحلياً ودمجها في مساهمتها في الجهود العالمية لتقييم الأثر؛
    Por tal motivo, es importante que un foro permanente sea lo más abierto posible a fin de que ofrezca un máximo de posibilidades para que los pueblos indígenas hagan su aportación a los trabajos del mismo. UN ولهذا السبب، فإن من المهم أن يكون المحفل الدائم مفتوحا قدر اﻹمكان بغية إتاحة الفرصة إلى أقصى حد للشعوب اﻷصلية كي تقدم إسهامها في أعماله.
    El reconocimiento de la aportación de las mujeres a la sociedad en la vida privada es admitido, pero su aportación a las estructuras económicas, sociales, laborales y políticas debería ser facilitada. UN ومن المسلم به أن المرأة تسهم اجتماعيا في الحياة الخاصة، لكن من اللازم تيسير إسهامها في الهياكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية وهياكل العمل.
    42. A juicio del Grupo, era posible modificar la naturaleza y el alcance de las actividades de los IID de muchos países en desarrollo para aumentar su aportación a la industria. UN ٢٤- اتفق الفريق على أنه يمكن تعديل طبيعة ونطاق أنشطة معاهد البحث والتطوير في كثير من البلدان النامية لتحسين إسهامها في الصناعة.
    Sin embargo, su aportación a la industrialización depende en medida fundamental de la acumulación de capital y de la creación de empleos. UN غير أن مساهمته في التصنيع تعتمد بصورة حاسمة على تراكم رأس المال وعلى ايجاد الوظائف.
    Se agradeció al Sr. Liao su aportación a la actualización y se invitó a Anita Kapur a asumir esa función. UN وأُعرب عن الشكر للسيد لياو على مساهمته في الاستكمال، ودعيت أنيتا كابور للاضطلاع بهذا الدور.
    Estos esfuerzos han permitido a las ONG contribuir con su aportación a la formulación de las políticas del ACNUR. UN فمكنت هذه الجهود المنظمات غير الحكومية من تقديم إسهاماتها في عملية صنع السياسات الخاصة بالمفوضية.
    El Estado debe esforzarse por fomentar el conocimiento por parte de la población de los proyectos de desarrollo que afectan a su vida, y su aportación a estos, y modificar las leyes y reglamentos para garantizar la participación efectiva de los habitantes de la comunidad. UN وينبغي للدولة أن تعمل على تعزيز معارف السكان وتعزيز إسهامهم في برامج التنمية التي تؤثر على حياتهم، وأن تعدل القوانين واللوائح بما يكفل المشاركة الفعالة للسكان في شؤون المجتمع.
    Se insta a las partes interesadas a que presenten informes sobre su aportación a la aplicación de las propuestas de acción del GIB/FIB. UN 24 - يُحثُّ أصحاب المصلحة ذوو الصلة على تقديم تقارير عن مساهماتهم في تنفيذ مقترحات العمل المقدمة من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات/المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات.
    Expresamos nuestro sincero aprecio a la Dra. Patricia Lewis y a sus colegas del UNIDIR por su aportación a la celebración de la reunión de participación abierta. UN ونعرب عن خالص تقديرنا للدكتورة باتريشيا لويس وزملائها في معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح على مساهمتهم في عقد الجلسة المفتوحة.
    La CP tal vez desee examinar los elementos que figuran en la presente nota para preparar su aportación a la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. UN وقد يرغب مؤتمر الأطراف في النظر في العناصر الواردة في هذه المذكرة من أجل تحضير إسهامه في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus