"su apoyo a los esfuerzos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • دعمها لجهود
        
    • دعمه للجهود التي تبذلها
        
    • دعمهم لجهود
        
    • دعمه لجهود
        
    • دعمها للجهود التي تبذلها
        
    • تأييده لجهود
        
    • تأييدهم لجهود
        
    • تأييدهم للجهود التي تبذلها
        
    • تأييدها لجهود
        
    • تأييده للجهود التي تبذلها
        
    • تأييده للجهود التي يبذلها
        
    • تأييدها للجهود التي تبذلها
        
    • دعمهم للجهود التي تبذلها
        
    • دعمه للجهود التي يبذلها
        
    • عن دعمه لمساعي
        
    Sin embargo, otras delegaciones expresaron su apoyo a los esfuerzos de la Secretaría por simplificar el documento actual. UN بيد أن وفودا أخرى أعربت عن دعمها لجهود الأمانة العامة الرامية إلى تبسيط الوثيقة الحالية.
    El Estado Islámico del Afganistán expresa una vez más su apoyo a los esfuerzos de la Misión Especial de las Naciones Unidas al Afganistán, encabezada por el Sr. Norbert Holl. UN ودولة أفغانستان اﻹسلامية تعرب مرة أخرى عن دعمها لجهود بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة في أفغانستان برئاسة السيد نوربرت هول.
    Para concluir, deseamos dar las gracias al Secretario General por su apoyo a los esfuerzos de desarrollo de los países africanos. UN ونود ختاما أن نتقدم للأمين العام بالشكر على دعمه للجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية من أجل التنمية.
    Expresaron asimismo su apoyo a los esfuerzos de paz que las Naciones Unidas despliegan en Burundi y Rwanda. UN وأعربوا كذلك عن دعمهم لجهود السلم التي تبذلها اﻷمم المتحدة حاليا في بوروندي ورواندا.
    Instamos a la comunidad internacional a que mantenga y refuerce su apoyo a los esfuerzos de África encaminados a concretar esos objetivos. UN إننا نحث المجتمع الدولي على مواصلة وتعزيز دعمه لجهود أفريقيا لتحقيق هذه الأهداف.
    Las autoridades marroquíes reiteraron su apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas en relación con el Plan de Arreglo. UN ٦ - وأكدت السلطات المغربية مجددا دعمها للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة بموجب خطة التسوية.
    Aparentemente, durante una entrevista con dignatarios extranjeros, el Umda había manifestado su apoyo a los esfuerzos de la Corte Penal Internacional en Darfur. UN ويبدو أن العمدة كان قد أعرب خلال اجتماع مع شخصيات أجنبية عن تأييده لجهود المحكمة الجنائية الدولية في دارفور.
    Los miembros del Consejo expresaron su apoyo a los esfuerzos de establecimiento de la paz del Secretario General y de su Enviado Especial para el Afganistán. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم لجهود بناء السلام التي يبذلها الأمين العام ومبعوثه الخاص لأفغانستان.
    También expresaron su apoyo a los esfuerzos de la Liga. UN وأعربوا أيضاً عن تأييدهم للجهود التي تبذلها الجامعة العربية.
    63. Azerbaiyán expresó su apoyo a los esfuerzos de Camboya para acelerar la democratización. UN 63- وأعربت أذربيجان عن تأييدها لجهود كمبوديا الرامية إلى تسريع التحول الديمقراطي.
    España reitera su apoyo a los esfuerzos de mediación del Enviado Personal del Secretario General para el Sáhara Occidental, Sr. Christopher Ross. UN وتؤكد إسبانيا دعمها لجهود الوساطة التي يبذلها المبعوث الشخصي للأمين العام في الصحراء الغربية، السيد كريستوفر روس.
    Expresó su apoyo a los esfuerzos de Mongolia para luchar contra la trata de personas y su deseo de compartir experiencias y establecer áreas concretas de cooperación mutua. UN وأعربت تايلند عن دعمها لجهود منغوليا في سبيل مكافحة الاتجار بالبشر وأعربت عن استعدادها لأن تطلعها على تجاربها ولأن تحدد مجالات ملموسة للتعاون المتبادل.
    Los países afectados expresan su apoyo a los esfuerzos de la comunidad internacional y, en particular, del Grupo de Contacto encaminados a lograr una solución pacífica, justa y duradera de la crisis en forma paralela a la suspensión y eliminación de las sanciones. UN إن البلدان المتضررة لتعرب عن دعمها لجهود المجتمع الدولي ولا سيما جهود فريق الاتصال الرامية إلى تحقيق حل سياسي سلمي عادل ودائم لﻷزمة مقرون بتعليق الجزاءات ورفعها. ــ ــ ــ ــ ــ
    Instamos a la comunidad internacional a continuar y fortalecer su apoyo a los esfuerzos de África por alcanzar estos objetivos. UN ونهيب بالمجتمع الدولي أن يستمر في تقديم دعمه للجهود التي تبذلها أفريقيا، وتعزيز هذا الدعم لتحقيق تلك الأهداف.
    Deberá igualmente incrementar su apoyo a los esfuerzos de los países en desarrollo, en particular los PMA, para adaptarse a los cambios tecnológicos y evaluar la eficacia de las políticas de innovación de los países. UN وينبغي له أيضاً زيادة دعمه للجهود التي تبذلها البلدان النامية، وبصفة خاصة أقل البلدان نمواً، للاستجابة للتغيرات التكنولوجية وتقييم مدى فعالية سياسة الابتكار المحلية.
    En respuesta, los miembros del Consejo reafirmaron su apoyo a los esfuerzos de mediación encaminados a encontrar una solución pacífica de la crisis. UN وردا على ذلك، أعاد أعضاء المجلس، تأكيد دعمهم لجهود الوساطة للوصول الى حل سلمي لﻷزمة.
    La Unión Europea reafirma su apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas y de la OUA para restablecer la paz en la República Democrática del Congo y en la región. UN ويعيد الاتحاد الأوروبي تأكيد دعمه لجهود الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية في سبيل استعادة السلام إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية وإلى المنطقة.
    Las autoridades marroquíes reiteraron su apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas en relación con el plan de arreglo. UN 37 - وقد أكدت السلطات المغربية مجددا دعمها للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة بموجب خطة التسوية.
    Respecto del desarme, mi delegación desea recalcar su apoyo a los esfuerzos de la comunidad internacional dirigidos a promover en mayor medida la causa del desarme nuclear. UN وإذ ينتقل وفد بلدي إلى الجزء المتعلق بنزع السلاح، يود أن يبرز تأييده لجهود المجتمع الدولي لزيادة تعزيز قضية نزع السلاح النووي.
    En las deliberaciones que siguieron a esta información, los miembros del Consejo manifestaron su apoyo a los esfuerzos de la OUA. UN وفي المناقشة التي أعقبت الإفادة الإعلامية، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن تأييدهم لجهود منظمة الوحدة الأفريقية.
    Los Ministros manifiestan su apoyo a los esfuerzos de Albania por recobrar la estabilidad política, restablecer la seguridad interna y reactivar la economía. UN يعرب الوزراء عن تأييدهم للجهود التي تبذلها ألبانيا لاعادة الاستقرار السياسي وتحقيق استتباب اﻷمن الداخلي والاصلاح الاقتصادي.
    En cuanto al Sáhara Occidental, el Níger reitera su apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas para que se llegue a una solución amplia y justa del conflicto. UN وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، فإن النيجر تؤكد مجدداً تأييدها لجهود الأمم المتحدة بغية التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة للصراع.
    El Consejo de Seguridad subraya su preocupación por el gran número de minas terrestres existentes en todo el territorio de Angola y expresa su apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas, el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales por solucionar ese problema. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن شعوره بالقلق لانتشار اﻷلغام البرية على نطاق واسع في جميع أنحاء أنغولا ويعرب عن تأييده للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة والحكومة والمنظمات غير الحكومية لمواجهة هذه المشكلة.
    El Consejo reiteró su preocupación por la cuestión humanitaria, y expresó su apoyo a los esfuerzos de la sociedad civil y las iglesias para aliviar los sufrimientos del pueblo a causa de la situación humanitaria. UN وبالنسبة إلى المعاناة الإنسانية التي يكابدها السكان، كرر المجلس تأكيد شواغله في هذا الصدد وأعرب عن تأييده للجهود التي يبذلها المجتمع المدني والكنائس لتخفيف حدة المعاناة الإنسانية التي يكابدها السكان.
    Grecia expresó su apoyo a los esfuerzos de Armenia por eliminar todo incidente de tortura y trato inhumano y degradante, si bien quedaba mucho por hacer a este respecto. UN وأعربت اليونان عن تأييدها للجهود التي تبذلها أرمينيا للقضاء على أعمال التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة، وقالت إنه لا يزال هناك الكثير من العمل الذي يتعين القيام به.
    Los miembros del Consejo reiteraron su apoyo a los esfuerzos de la Administración de Transición afgana y de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán para aplicar el proceso de Bonn. UN أكد أعضاء المجلس مجددا دعمهم للجهود التي تبذلها الإدارة الانتقالية الأفغانية وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان لتنفيذ عملية بون.
    El Día Internacional de Solidaridad con el Pueblo Palestino constituye una oportunidad especial para que la comunidad internacional reitere y reafirme su apoyo a los esfuerzos de este heroico pueblo para ejercer su derecho inalienable a la libre determinación y para lograr la independencia y la libertad. UN يمثل اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني فرصة خاصة يجدد المجتمع الدولي فيها دعمه للجهود التي يبذلها ذلك الشعب البطل لممارسة حقه غير القابلة للتصرف في تحديد المصير والحصول على الاستقلال والحرية.
    El Consejo expresa una vez más su apoyo a los esfuerzos de los organismos internacionales y de las autoridades participantes en estas investigaciones y les invita a que prosigan e intensifiquen sus esfuerzos. UN ويعرب المجلس مرة أخرى عن دعمه لمساعي الوكالات والسلطات الدولية المشتركة في هذه التحقيقات ويدعوها إلى مواصلة وتكثيف جهودها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus