Simultáneamente, el Proyecto del Milenio incrementó su apoyo a los países. | UN | وفي نفس الوقت, عمّق مشروع الألفية من دعمه للبلدان. |
También hablaré acerca de la manera en que el FMI mejora su apoyo a los países en desarrollo. | UN | وسأتكلم أيضا عن الطريقة التي يحسن بها صندوق النقد الدولي دعمه للبلدان النامية. |
El constante apoyo financiero a la Oficina Regional del África Meridional le permitiría mejorar su apoyo a los países en el África meridional y cumplir su mandato. | UN | والدعم المالي المتواصل للمكتب الإقليمي في الجنوب الأفريقي، سيمكّنه من تحسين دعمه للبلدان هناك، ومن تنفيذ ولايته. |
6. El desarrollo económico de China ha sido rápido, y pudo incrementar su apoyo a los países en desarrollo. | UN | 6 - وقال إن التنمية الاقتصادية في الصين كانت سريعة وتمكنت من زيادة دعمها للبلدان النامية. |
Nuestro objetivo es basarnos en la experiencia adquirida por la Comisión y aumentar la eficacia de su apoyo a los países que salen de conflictos. | UN | وهدفنا هو البناء على الخبرة التي اكتسبتها اللجنة وزيادة تعزيز فعالية دعمها للبلدان الخارجة من الصراع. |
Durante la crisis, el FMI incrementó rápidamente su apoyo a los países de bajos ingresos. | UN | وخلال الأزمة، سارع صندوق النقد الدولي إلى زيادة دعمه للبلدان المنخفضة الدخل. |
Esas propuestas deberían abordar temas estrechamente relacionados con el mandato de ONU-SPIDER en su apoyo a los países en desarrollo. | UN | وسوف تتصدَّى هذه المقترحات لمواضيع وثيقة الصلة بولاية برنامج سبايدر في دعمه للبلدان النامية. |
Desde que se aprobó la Convención en junio de 1994 el PNUD ha intensificado su apoyo a los países afectados, según se describe a continuación. | UN | ومنذ اعتماد اتفاقية مكافحة التصحر في حزيران/يونيه ٤٩٩١، كثف البرنامج دعمه للبلدان المتأثرة على النحو المبين أدناه. |
La Unión Europea fortalecerá su apoyo a los países pobres muy endeudados orientando más recursos en favor del ajuste estructural y reforzando su asistencia para la gestión de la deuda de conformidad con la Convención de Lomé. | UN | وسيعزز الاتحاد اﻷوروبي دعمه للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون بتوجيه قدر أكبر من موارده إلى دعم التكيف الهيكلي وبزيادة دعمه ﻹدارة الديون وفقا لاتفاقية لومي. |
La UNCTAD debía reforzar su apoyo a los países asiáticos a fin de aumentar su capacidad para participar en las cadenas mundiales de suministro y cumplir las normas sobre los productos en los mercados de exportación. | UN | ورأى أن على الأونكتاد أن يزيد دعمه للبلدان الآسيوية لتعزيز قدرتها على المشاركة في سلاسل التوريد العالمية والوفاء بشروط المنتجات في أسواق التصدير. |
La comunidad internacional necesita fortalecer su apoyo a los países en desarrollo sin litoral, como acordó hacerlo en las reuniones temáticas celebradas en Burkina Faso y Mongolia a principios de este año. | UN | ويحتاج المجتمع الدولي إلى تعزيز دعمه للبلدان النامية غير الساحلية، كما وافق على ذلك في الاجتماعين المواضيعيين المعقودين في بوركينا فاسو ومنغوليا في بداية العام. |
Cuarto, necesitamos debatir cómo puede la Comisión de Consolidación de la Paz ampliar su apoyo a los países que salen de un conflicto. | UN | رابعا، لا بد أن نناقش كيفية تمكن اللجنة من توسيع دعمها للبلدان الخارجة من الصراع. |
También ha incrementado su apoyo a los países en desarrollo, los países asolados por la guerra y los que han sufrido desastres naturales. | UN | وزادت أيضاً دعمها للبلدان النامية وتلك التي تمزقها الحروب وتعاني من الكوارث الطبيعية. |
Reconociendo el papel de la cooperación para el desarrollo en la lucha contra el terrorismo internacional y en la aplicación de la resolución, Dinamarca ha aumentado su apoyo a los países en desarrollo para la lucha contra el terrorismo. | UN | إن الدانمرك، إذ تعترف بما لتطوير التعاون من دور في مكافحة الإرهاب الدولي وتنفيذ القرار، فقد عززت دعمها للبلدان النامية فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب. |
Deseo también aprovechar esta oportunidad para subrayar el hecho de que Polonia, junto con otros Estados, seguirá brindando su apoyo a los países con economías en transición en sus esfuerzos por transformarse e integrarse en la economía mundial. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة للتشديد على أن بولندا، مع دول أخرى، ستواصل دعمها للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في جهودها الرامية للتحول والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
El sistema de las Naciones Unidas, con la OIT como organismo principal, ha respondido tratando de incorporar el objetivo del trabajo decente en su apoyo a los países y a un amplio espectro ámbitos normativos. | UN | وتستجيب منظومة الأمم المتحدة، إلى جانب منظمة العمل الدولية، الوكالة الرائدة، بالسعي إلى إدماج هدف توفير العمل اللائق في الدعم الذي تقدمه إلى البلدان وعلى نطاق طائفة واسعة من مجالات السياسات. |
Los donantes multilaterales y bilaterales y los gobiernos deberían aumentar significativamente su apoyo a los países en desarrollo en ese sentido. | UN | وينبغـي أن يزيـد المانحون متعـددو اﻷطـراف والثنائيون دعمهم للبلدان النامية زيادة كبيرة في هذا الشأن. |
La comunidad internacional debe ofrecer su apoyo a los países que salen de conflictos con el fin de ayudarlos a lograr una gobernanza funcional y efectiva. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي تقديم دعمه إلى البلدان الخارجة من النزاع لمساعدتها على إقامة إدارة فعالة ومنتجة. |
61. La División de Estadística seguirá mejorando y ampliando su apoyo a los países en las actividades que realizan para fomentar y reforzar su capacidad estadística. | UN | 61 - ستواصل شعبة الإحصاءات تحسين وتوسيع ما تقدمه من دعم إلى البلدان في مساعيها إلى بناء قدراتها الإحصائية وتعزيزها. |
El acuerdo de cooperación ayudó a la ONUDI a alcanzar el objetivo de ampliar su presencia en el terreno para mejorar su apoyo a los países. | UN | وقد ساعد اتفاق التعاون اليونيدو على تحقيق هدف تعزيز وجودها الميداني من أجل توفير دعم أفضل للبلدان. |
Expresando su apoyo a los países en desarrollo sin litoral que salen de situaciones de conflicto, con miras a permitirles rehabilitar y reconstruir, según proceda, su infraestructura política, social y económica y ayudarles a conseguir sus prioridades de desarrollo conforme a los objetivos y las metas del Programa de Acción de Almaty, | UN | وإذ نعرب عن دعمنا للبلدان النامية غير الساحلية الخارجة من النـزاع بهدف تمكينها من تأهيل هياكلها الأساسية السياسية والاجتماعية والاقتصادية وإعادة بنائها، حسب الاقتضاء، ومساعدتها في تحقيق أولوياتها الإنمائية، وفقا للأهداف والغايات الواردة في برنامج عمل ألماتي، |
Además, a fin de seguir fortaleciendo su apoyo a los países de lengua francesa y coordinarse aún más eficientemente con otros suministradores de asistencia en materia de financiación pública en la región, el Programa SIGADE renovó el contrato de uno de sus funcionarios en Bamako (Malí) por un año más en noviembre de 2011. | UN | وإضافة إلى ذلك، قام برنامج نظام إدارة الديون والتحليل المالي، سعياً إلى زيادة تعزيز دعمه الإقليمي لأفريقيا الناطقة بالفرنسية وزيادة فاعلية التنسيق مع المؤسسات التقنية الأخرى التي تقدم مساعدة تمويل عامة في المنطقة، بتجديد تعيين أحد موظفيه في باماكو، مالي، لسنة إضافية تبدأ في تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
El Comité también había examinado cómo podría aumentar el FMI su apoyo a los países que acababan de pasar por un conflicto, incluso por medio de préstamos con plazos más largos y en condiciones más favorables. | UN | " ٠٢ - ونظرت اللجنة أيضا في الكيفية التي يستطيع بها صندوق النقد الدولي تعزيز الدعم الذي يقدمه إلى البلدان الخارجة من صراعات، بما في ذلك عن طريق إتاحة الموارد بشروط أكثر تساهلا وبمهلة سداد أطول. |