Su credibilidad se deriva de su autonomía. | UN | هذا وتنبع مصداقيتها من استقلالها الذاتي. |
Las políticas de ese núcleo de Empresa reflejarían su autonomía y la situación existente con respecto a las perspectivas de explotación minera de los fondos marinos. | UN | أما سياسات هذه المؤسسة النواة، فإنها ستعبر عن استقلاليتها والحالة فيما يتعلق باحتمالات التعدين في قاع البحار. |
Las nuevas disposiciones pueden privar a los funcionarios de su autonomía y crear indeseables conflictos de intereses. | UN | وستحرم الترتيبات الجديدة الموظفين من استقلاليتهم وستخلق تضاربا غير مستحب في المصالح. |
Debe hacerse lo posible por definir el papel de las organizaciones regionales en las actividades complementarias y de apoyo a la labor de las Naciones Unidas sin limitar su autonomía. | UN | ومضى قائلا إنه دون الحد من الاستقلال الذاتي للمنظمات اﻹقليمية، يجب بذل الجهود لتحديد دورها في تكملة ودعم أعمال اﻷمم المتحدة. |
Es preciso pues garantizar su autonomía financiera y, evidentemente, sexual. | UN | ولذا فمن الضروري كفالة الاستقلال الذاتي الاقتصادي للمرأة، ومن ثمة، استقلالها الجنسي. |
Asimismo, en ciertas misiones, los países que aportan contingentes no traen equipo ligero y bienes fungibles en cantidad suficiente para garantizar su autonomía logística. | UN | يضاف إلى ذلك أنه في بعض الحالات لم تُحضر الدول المساهمة بقوات معدات صغيرة ومواد مستهلكة تكفي لوضع الاكتفاء الذاتي. |
Las directrices reglamentarias también deben garantizar que las cooperativas mantengan su autonomía, así como salvaguardias contra su politización. | UN | وينبغي أيضا أن تكفل المبادئ التوجيهية التنظيمية محافظة التعاونيات على استقلالها الذاتي وضمان عدم تسييس التعاونيات. |
Ante esta situación, todos los gobiernos tienen la tarea fundamental de elaborar políticas capaces de ayudar a las familias y a sus componentes y de brindarles apoyo, respetando al mismo tiempo su autonomía y sus características específicas. | UN | وإزاء هـــذه الخلفيـــة، تقــع على عاتق جميع الحكومات المهمة اﻷساسية المتمثلـــة في صياغة السياسات القادرة على مساعـــدة ودعــم اﻷسرة ومكوناتها مع احترام استقلالها الذاتي وسماتها الخاصة. |
Uganda está firmemente convencida de que existen mecanismos mediante los cuales el Consejo de Seguridad podría utilizar con provecho las ventajas naturales de las organizaciones regionales, sin violar su autonomía. | UN | وذكرت أن أوغندا تعتقد اعتقادا قويا بأن هناك آليات موجودة يستطيع مجلس اﻷمن من خلالها أن يفيد إيجابيا من المزايا الطبيعية للمنظمات اﻹقليمية دون أن ينتهك استقلالها الذاتي. |
Muchos programas de educación y formación de maestros están descentralizados, mientras que las universidades desean ejercer su autonomía. | UN | ويتسم باللامركزية كثير من البرامج التدريبية والتعليمية للمدرسين، وفي الوقت نفسه تسعى الجامعات إلى ممارسة استقلاليتها. |
La estructura orgánica que se ha elegido para la Oficina del Director Ejecutivo consistente en integrar en ella la sección de investigaciones, debería garantizar su autonomía, integridad y credibilidad, aunque también hay que pensar en establecer un sistema para presentar informes directamente al órgano rector. | UN | وينبغي للهيكل التنظيمي الذي سيُختار لمكتب التفتيش والتحقيق في مكتب المدير العام، أي ادخال وحدة التحقيق في مكتب المدير التنفيذي، أن تكفل استقلاليتها التنفيذية، ونزاهتها، ومصداقيتها، رغم أنه يجب النظر في علاقة الابلاغ المباشرة مع الهيئة المديرة أيضا. |
Según este punto de vista, el trabajo remunerado es de por sí un factor importante para consolidar la condición de la mujer, ya que aumenta su autonomía e influencia en el hogar. | UN | ووفقا لهذه الطريقة، فإن العمالة المأجورة تعتبر في حد ذاتها عاملا داعما لمركز المرأة، يعزز استقلاليتها ويزيد نفوذها داخل نطاق اﻷسرة المعيشية. |
El 5% de personas con discapacidad con limitación grave ha realizado adecuaciones en sus viviendas para facilitar su autonomía. | UN | وأنجزت نسبة 5 في المائة من الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعانون من قيود شديدة تغييرات في مساكنهم لتسهيل استقلاليتهم. |
Catástrofes públicas: para prestar asistencia a víctimas de catástrofes públicas, con miras a velar por la preservación y recuperación de su autonomía. | UN | الكوارث العامة: لمساعدة ضحايا الكوارث العامة، بهدف ضمان استقلاليتهم وإعادة بنائها. |
Así pues, la guerra civil parece ser una expresión de la cólera del sur no árabe por verse privado de su autonomía y sus libertades religiosas, y también a causa de la explotación por el norte de los bienes económicos de la región meridional, es decir, el petróleo y el agua de riego. | UN | وبالتالي، تبدو الحرب الأهلية تعبيرا عن غضب الجنوب غير العربي إزاء الحرمان من الاستقلال الذاتي وحريات سكانه الدينية وإزاء استغلال الشمال للأصول الاقتصادية الجنوبية من التربة ومياه الري. |
Los Estados deben velar por que los pueblos indígenas tengan los medios para financiar sus funciones en el marco de su autonomía. | UN | وينبغي للدول أن تتأكد من أن لدى الشعوب الأصلية الموارد اللازمة لتمويل مهامها في إطار الاستقلال الذاتي. |
Los Territorios no autónomos debían esforzarse al máximo por lograr su autonomía económica. | UN | بل ينبغي أن تسعى اﻷقاليم التابعة الى تحقيق الاكتفاء الذاتي الاقتصادي بقدر ما تستطيع. |
Los que prestan dicha asistencia deberían tratar de ayudar y proteger a las víctimas de la trata promoviendo, al mismo tiempo, su autonomía y autoconfianza. | UN | وينبغي لمقدمي هذه المساعدة أن يسعوا إلى مساعدة الأشخاص المتجر بهم وحمايتهم مع تعزيز استقلالهم الذاتي وثقتهم بأنفسهم في الوقت نفسه. |
Las beneficiarias afirman que el programa ha aumentado su autonomía en las decisiones que afectan a la familia. | UN | وادعت المستفيدات أن هذا البرنامج زاد من استقلالهن الذاتي في القرارات المتصلة بالأسرة. |
El Comité también exhorta a los Países Bajos a suministrar en su próximo informe periódico datos más exhaustivos y concretos sobre las medidas adoptadas para mejorar las condiciones de trabajo de las prostitutas y aumentar su autonomía, privacidad y seguridad. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً هولندا إلى تقديم معلومات أوفى وأكثر تحديداً في تقريرها الدوري المقبل بشأن التدابير المتخذة لتحسين ظروف عمل البغايا وتعزيز استقلاليتهن وخصوصيتهن وسلامتهن. |
Algunas dijeron que la OTF debía mantener su autonomía operacional. | UN | وقالت عدة وفود إن عملية بطاقات المعايدة يجب أن تحافظ على استقلالها التشغيلي. |
Desde el punto de vista de la funcionalidad, estaban subordinadas a órganos estatales, los cuales infringían gravemente su autonomía religiosa. | UN | وكانت تابعة وظيفياً لهيئات الدولة مما شكل انتهاكاً خطيراً لاستقلالها الديني. |
Como las perspectivas de repatriación voluntaria seguían siendo inciertas para los 57.000 refugiados centroafricanos, los organismos se han dedicado cada vez más a mejorar su autonomía. | UN | وحيث لا تزال احتمالات العودة الطوعية إلى الوطن غير مؤكدة بالنسبة للاجئين من جمهورية أفريقيا الوسطى البالغ عددهم 000 57 لاجئ، ركزت الوكالات بشكل متزايد على تحسين اعتمادهم على الذات. |
El término " sustancial " pretende pues indicar un marco general dentro del cual las partes pueden ejercitar su autonomía con sujeción al contrato. | UN | ولذلك فان كلمة " كبير " يُقصد بها الاشارة إلى الإطار العام الذي يمكن فيه للطرفين ممارسة الاستقلالية بموجب العقد. |
Han proclamado su autonomía y neutralidad en esos conflictos, exigiendo únicamente que se respeten sus territorios, su cultura y su forma de vida. | UN | وقد أعلن استقلاله الذاتي والحياد في هذه النـزاعات ولم يطالب سوى باحترام أقاليمه وثقافته وطريقة عيشه. |