También apoya firmemente a la CAPI en su calidad de órgano de expertos independientes capaz de encontrar soluciones afectivas a los problemas que van surgiendo. | UN | كما يؤيد بكل قوة لجنة الخدمة المدنية الدولية بوصفها هيئة خبراء مستقلة قادرة على إيجاد حلول فعالة للمشاكل الناشئة. |
Aparte de su capacidad diplomática, el ex Presidente Embajador Errera tuvo éxito porque se le respetaba como auténtico mediador dedicado exclusivamente al objetivo común de preservar y realzar la singular función de la Conferencia de Desarme en su calidad de órgano de negociación. | UN | فإلى جانب كفاءته الدبلوماسية نجح الرئيس السابق السفير إيريرا ﻷنه كان يعتبر بكل التقدير والاحترام وسيطا حقيقيا كرﱠس كل همه من أجل الهدف المشترك المتمثل في الحفاظ على الدور المنفرد لمؤتمر نزع السلاح وتعزيزه كهيئة صالحة للتفاوض. |
Las partes declararon su firme decisión de fortalecer el papel de la Comisión Conjunta en su calidad de órgano básico de supervisión del cumplimiento del Acuerdo. | UN | يعلن الطرفان عن عزمهما الثابت على تعزيز دور اللجنة المشتركة بوصفها الهيئة اﻷساسية التي تقوم برصد تنفيذ الاتفاق. |
El tribunal, en su calidad de órgano independiente, alcanza sus conclusiones basándose en esas pruebas. | UN | والمحكمة، باعتبارها هيئة مستقلة تتوصل إلى استنتاجاتها بناء على تلك اﻷدلة. |
El mejoramiento de la coordinación reviste importancia vital para el CCI que, en su calidad de órgano dependiente de las otras dos instituciones, debe cumplir las normas y los reglamentos de ambas. | UN | وأضاف أن تحسين التنسيق يتسم بأقصى قدر من الأهمية بالنسبة لمركز التجارة الدولية، إذ أنه باعتباره هيئة منبثقة عن المؤسستين الأخريين مطالب بالتقيد بقواعد وأنظمة المؤسستين معا. |
La Asamblea General, en su calidad de órgano principal en el que todos los Estados Miembros están representados, debe estar más facultada para cumplir sus obligaciones y ejercer los poderes asignados con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | والجمعية العامة، باعتبارها الهيئة الرئيسية التي تُمثَل فيها جميع الدول اﻷعضاء، يجب أن تكون لها سلطة أكبر في أدائها لواجباتها وممارساتها لصلاحياتها المناطة بها بمــوجب الميثــاق. |
En su calidad de órgano experto, la Comisión de Cuotas no debe ser responsable de las decisiones políticas adoptadas por la Quinta Comisión. | UN | فلا ينبغي للجنة الاشتراكات، بوصفها هيئة خبيرة، أن تكون مسؤولة عن القرارات السياسية التي تتخذها اللجنة الخامسة. |
En su calidad de órgano de coordinación de políticas sobre el adelanto de la mujer, tendrá la función central de supervisar la aplicación de la Plataforma de Acción. | UN | وهي بوصفها هيئة تنسيق السياسات المتعلقة بالنهوض بالمرأة ستضطلع بالدور المركزي في رصد تنفيذ منهاج العمل. |
En su calidad de órgano compuesto de expertos independientes sus análisis y puntos de vista añaden un elemento importante a la labor de la Comisión. | UN | فإن تحليلها ومنظورها، بوصفها هيئة تتألف من خبراء مستقلين، يضيفان بعداً هاماً إلى أعمال لجنة حقوق الإنسان. |
Algunas de esas conclusiones y recomendaciones se refieren a las relaciones que necesariamente han de mantener la CDI, en su calidad de órgano integrado por expertos jurídicos independientes, y la Sexta Comisión, que es un órgano integrado por representantes de los gobiernos. | UN | وبعض هذه المجموعة يتعلق بالتفاعل الضروري بين لجنة القانون الدولي، كهيئة من الخبراء القانونيين المستقلين، واللجنة السادسة، كهيئة من الممثلين الحكوميين. |
Las delegaciones que abogan por este enfoque opinan que la Conferencia de Desarme, en su calidad de órgano independiente y autónomo, tiene libertad para establecer nuevas prioridades y elaborar una nueva agenda. | UN | وفي رأي الوفود التي تتبنى هذا النهج أن مؤتمر نزع السلاح، كهيئة مستقلة قائمة بذاتها، حر في أن يحدد أولويات جديدة وأن يضع جدول أعمال جديدا. |
Lo contrario sería una violación del derecho internacional actual y de normas imperativas, además de quedar fuera de la competencia o jurisdicción del Grupo de Trabajo en su calidad de órgano de las Naciones Unidas. | UN | فغير ذلك من شأنه أن يُخِلَّ بأحكام القانون الدولي والقواعد القطعية القائمة ويخرج عن نطاق اختصاص الفريق العامل ونطاق ولايته كهيئة من هيئات الأمم المتحدة. |
La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, en su calidad de órgano preparatorio de la Conferencia, decidió, en su resolución 36/8, que el documento final de la Conferencia se denominase Plataforma de Acción. | UN | قررت لجنة مركز المرأة، بوصفها الهيئة التحضيرية للمؤتمر، في قرارها٣٦ /٨، تسمية الوثيقة الختامية للمؤتمر منهاج العمل. |
71. En la misma sesión, la Comisión, en su calidad de órgano preparatorio de la Conferencia, convino en el esquema de un proyecto de declaración de la Conferencia. | UN | ٧١ - وفي نفس الجلسة، وافقت اللجنة، بوصفها الهيئة التحضيرية للمؤتمر، على مخطط لمشروع إعلان للمؤتمر. |
En su calidad de órgano deliberante y de adopción de decisiones, la Quinta Comisión debería ser un foro para el debate de cuestiones administrativas y presupuestarias. | UN | إذ ينبغي لها، باعتبارها هيئة للتداول واتخاذ القرار، أن تكون محفلا للنقاش بشأن المسائل الإدارية ومسائل الميزانية. |
11. El Parlamento sami es un símbolo importante para los sami y representa al pueblo sami en diversas esferas en su calidad de órgano constituido por elección popular. | UN | 11- ويشكل البرلمان الصامي رمزاً مهماً للصاميين وهو يمثل الشعب الصامي في سياقات شتى باعتباره هيئة منتخبة من قبل الشعب. |
La Asamblea reafirmaría también el mandato de la Comisión para que, en su calidad de órgano jurídico central del sistema de las Naciones Unidas en el ámbito del derecho mercantil internacional, coordinase las actividades jurídicas en la materia. | UN | وتؤكد الجمعية من جديد أيضا على ولاية اللجنة باعتبارها الهيئة القانونية الرئيسية ضمن منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان القانون التجاري الدولي، لتنسيق اﻷنشطة القانونية في هذا المجال. |
Huelga decir que un punto de atención fundamental a este respecto es el problema de cómo aumentar la legitimidad y la efectividad del Consejo de Seguridad en su calidad de órgano principal de las Naciones Unidas responsable del mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | ولا داعي لنا أن نقول إن من النقاط التي هي محط اهتمامنا في هذا الصدد مشكلة الكيفية التي يمكن بها تعزيز شرعية مجلس اﻷمـــن وفعاليته باعتباره الجهاز الرئيسي لﻷمم المتحدة، المسؤول عن حفظ السلام واﻷمن. |
A falta de una disposición en ese sentido, se necesitaría la autorización del Consejo de Seguridad, en su calidad de órgano del que depende el Tribunal, y de la Asamblea General, órgano que elige a sus magistrados. | UN | ويلزم، نظرا لغياب النص على ذلك، الحصول على موافقة مجلس الأمن، باعتباره الهيئة الأم للمحكمة الدولية، وعلى موافقة الجمعية العامة، باعتبارها الهيئة التي تنتخب القضاة. |
En su calidad de órgano institucionalizado para las cuestiones sectoriales de la Comisión, el Grupo sería el órgano central en que se consolidaría la tarea que se hubiera hecho hasta entonces. | UN | وهذا الفريق، بوصفه الهيئة المؤسسية للمسائل القطاعية للجنة، سيكون الهيئة الرئيسية ﻹدماج اﻷعمال التي تنجز حتى ذلك الحين معا. |
En su calidad de órgano al que los Estados Miembros han conferido la responsabilidad primordial en lo que concierne al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, las decisiones del Consejo de Seguridad afectan de una manera u otra a todos los Miembros de la Organización. | UN | إن مجلس اﻷمن، بوصفه الجهاز الذي حملته الدول اﻷعضاء المسؤولية اﻷولية عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين، يصدر قرارات تؤثر على جميع أعضاء المنظمة بطريقة أو بأخرى. |
En su calidad de órgano judicial principal, la Corte debe también esforzarse por mantener la confianza del mayor número posible de Estados. | UN | ويجب على المحكمة أن تسعى، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي، إلى المحافظة على ثقة أكبر عدد من الدول. |
2. Asegurar el funcionamiento eficaz del Consejo de Seguridad, en su calidad de órgano colegiado investido de la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, reviste importancia prioritaria. | UN | ٢ - وضمان كفاءة أداء مجلس اﻷمن، بوصفه هيئة جماعية تعنى أساسا بصون السلم واﻷمن الدوليين، هـو مسألــة ذات أولويــة عليا. |
A este respecto, Malawi acoge con beneplácito el informe de la Comisión de Estupefacientes en su calidad de órgano preparatorio de este período de sesiones. | UN | وفي هذا الصدد فإن ملاوي ترحب بتقرير لجنة المخدرات بصفتها الهيئة التحضيرية لهذه الدورة الاستثنائية. |
A este respecto, el Presidente declaró que, a juicio de México, la Corte, en su calidad de órgano judicial principal de las Naciones Unidas, " debe tener un papel que desempeñar en la unidad del derecho. | UN | وفي هذا الصدد، عبر الرئيس عن رأي المكسيك القائل بأن للمحكمة، باعتبارها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، ' ' دورا تقوم به في ضمان وحدة القانون. |
Nuestro Comité, en su calidad de órgano de la Asamblea General encargado de la cuestión de Palestina, seguirá haciendo todo lo posible para fomentar la aplicación efectiva de los acuerdos concertados por las partes. | UN | وأن لجنتنا، بوصفها جهاز الجمعية العامة المعنـــي بقضية فلسطين، ستواصل بذل كل جهد ممكن للنهوض بالتنفيذ الفعال للاتفاقات المبرمة بين اﻷطراف. |